從中介語定義入手,介紹了僵化現象的產生。通過對一組非英語專業大學生的英語書面表達和課堂口語表述的語言錯誤收集分析,以揭示中介語僵化現象在非英語專業大學生中普遍存在,并結合實際提出幾點教學建議。中介語僵化教學意義一、文獻綜述
1.中介語
Larry Selinker 1969年在劍橋國際會議上首次提出中介語這一術語。1972年發表論文“Interlanguage”,從此奠定了中介語在二語習得理論中的重要位置。中介語獨立于學習者的第一語言和目的語,并介于二者之間的關于第二語言的系統知識。它以母語為出發點逐漸向目的語靠近。學習者構建出這個抽象的語言規則系統,并以此為第二語言的理解和產生的基礎。這套規則系統被看做“心理語法”,即中介語。不同的研究者還使用其他的名稱指代中介語這一現象,如Nemser和Corder提出的相似系統及個體方言。中介語具有系統性、過渡性、可變性、滲透性、反復性及僵化性等特點。中介語這一概念的提出為二語習得的發展提供了新的研究方法。而在對二語習得的進一步研究中,中介語的僵化現象是語言學家及外語教師面臨的一個重要問題。
2.僵化現象
Selinker提出不管學習者年齡大小,得到多少有關目的語的解釋和指導,在其目的語的中介語中總會出現其母語的一些表達方式、規則和次系統。他認為大多數的學習者都沒有達到目的語語言能力的最終形式。當他們的內化規則系統中仍然存在與目的語語言系統不同的規則時,他們就停止了學習。這些不同的規則和有別于目的語的表達方式會常常出現在中介語中,長期重復使用會形成中介語僵化現象。
3.相關主要學說和理論解釋
Lenneberg和Lamendella從人的生物生長的角度探討了語言僵化現象的內因解釋,認為語言學習有個“關鍵期”,出于生物發展原因在此之后語言學習會變得越來越難。生物論突出了年齡在外語學習中的重要性。Schumann從社會文化差異以及由其造成的心理距離等方面提出了語言僵化外因說。根據Schumann的文化遷移模式,如果學習者的社會文化與所學的語言文化差異很大,學習者就會在社會和心理方面與目的語保持一定的距離。這種距離越大,習得語言的成功性就越小,越會導致僵化。Vigil和Oller提出了交互作用說,主要探討學習者在學習和交流中所得到的反饋是怎樣影響或作用于學習者。根據這一學說,如果在交流中得到的是肯定的情感反饋和肯定的認知反饋,就會鼓勵學習者繼續以同樣的語言形式使用下去。如果學習者的語言中含有大量錯誤,這種形式的反饋就會造成錯誤形式的僵化。
二、實驗過程
1.實驗對象及目的
以07年入學的本校非英語專業的一個班大學生(35人)為對象,英語學習時間六年或以上。試圖證明本校非英語專業的大學生經過兩年的課堂教學,在他們的英語書面和口語表達中仍存在一些語言、語用錯誤,探討分析僵化現象的原因并總結對英語教學的點滴啟示。
2.數據材料的收集
錯誤的收集源于35名學生10課時的視聽說課堂上針對教師提問學生所做回答的口語練習以及第二學年中兩次期末考試的作文(限時命題作文,要求30分鐘完成,不少于120個單詞,之后給2分鐘的時間,讓學生自己排查糾正因粗心大意所犯錯誤)。
3.實驗結果
從下表可以看出,絕大多數常犯錯誤屬于詞匯、語法范疇。其中,詞匯錯誤436個,占51%;語法錯誤344個,占40%,兩者占錯誤總量91%。語用方面,學生社交語言能力好于語用語言能力。這似乎表明,對學生來說,提高語用語言能力難于社交語言能力的提高。
經過兩年大學英語課堂教學,這35名非英語專業學生英語學習時間累計已達8年或以上。通過錯誤類型與錯誤所占比例可以看出,一些錯誤呈現比較明顯的群體僵化趨勢。比如,一些詞義、時態、搭配、拼寫、此類、標點等錯誤。經過8年英語學習,包括2年的大學英語教學,這些錯誤在大部分或部分學生中存在。這應該引起關注,找出主要原因并努力在大學英語教學中找到解決辦法。
三、原因分析
1.母語遷移的負面作用
Lado認為,人們傾向于將母語的語言形式及其意義以及與其相聯系的文化遷移到二語學習中去,從而影響二語的學習效果。套用母語而產生的錯誤或不合適的目的語形式,是對目的語學習的干擾或負效應。
2.學習者缺乏二語僵化意識
大多數學生從未聽說過二語僵化現象,如果學生的僵化現象意識在中介語出現僵化現象之前已被激起,那應是應對這一問題的好辦法。關鍵是教師引導學生不僅意識到自己犯的錯誤,而且可以修正錯誤。自我修正強化了僵化意識,讓學生認識到自身有能力掌控二語學習,他們對自己語言習得負責。
3.單詞量有限,詞匯理解膚淺
主要表現在他們不知如何恰地當用英語表達自己的想法。首先,明知用此詞表達不對但仍硬著頭皮使用,因為想不到別的單詞或不清楚哪個單詞是恰如其分的;其次,對具體單詞沒能做到真正意義上的掌握,只知表面意思,不了解引申義或深層次意義。
4.缺乏文化植入的意愿
學習者抱著強烈的功利心,脫離文章語境生硬記憶四六級詞條,背誦范文,對這種語言背后深厚廣博的文化背景沒多大興趣,也不關注。而英漢兩個民族的文化差異必然會通過語言形式體現出來,這直接導致對詞匯掌握不深刻、不全面及日后體現在口頭和筆頭上各種表述錯誤,而這部分錯誤更容易產生僵化。
四、教學意義
1.增加語言知識的積累,減少母語干擾
學習者要全面了解包括語音、詞匯、語法及表達法等方面的知識外,還必須增加英語文化知識。善于比較中英文化上的異同,積累到一定程度,勢必會增強文化的敏感性,縮短與英語社會文化的距離。教師可利用多種渠道多種手段再現真實的英語社會生活情境,彌補學習環境的不足和缺欠,加大學生對地道英語的接觸和練習量。通過大量的語言輸入,讓準確的英語用法占據大腦,目的是使學生對英語的運用達到自動化,來抵抗已達自動化母語的干擾。
2.培養英語興趣,糾正不良學習動機
采用靈活多樣的教學方法和豐富多彩的教學手段及教學內容,逐步提高學生學習興趣。大量接觸原版影音資料、原文資訊、與專業相關的前沿知識,采取表揚與激勵方式不斷讓學生體驗到自己的進步和學習的快樂,一段時間后,學生學習熱情顯著提高,語感明顯加強,并開始留意觀察和欣賞英語背后所承載的異族文化,有意識地于本民族文化衡量比照,深化了對兩種不同文化的認識和感悟。學生從學英語是為了應試,獲取學位,帶來實惠等工具性動機向融合性動機回歸。
3.培養學生積極正確的自我意識
研究表明,學習者對自我能力評估越高,其期望值越高,取得成就也越高。要推遲或避免僵化現象,讓語言能力進一步發展,學習者需要不斷提高自我要求,且通過不斷的努力去實現。善于總結成功經驗,反思失敗的具體原因,從中找出可行的解決辦法,校正錯誤,突破停滯不前的狀態,在反反復復中改進和提高。
參考文獻:
[1]牛強.過渡語的石化現象及其教學啟示[J].外語與外語教學,2000,(5).
[2]陳亞平.“二年級現象”的心里解釋及對策[J].外語教學與研究,1997,(4).
[3]楊連端.論中介語理論與外語教學[J].外語與外語教學,1996,(6).
[4]陳慧媛.關于語言僵化現象起因的理論探討[J].外語教學與研究,1999,(3).
[5]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972.
[6]Vigil Na,Oller J W.Rule fossilization: A tentative model[J].Language Learning,1976,(26).