999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性理論視角下《論語》不同譯本的分析

2013-02-01 01:30:48秦曼
文學教育·中旬版 2012年1期

秦曼

【摘要】互文性理論強調(diào)文本與其他文本之間的相互影響和相互聯(lián)系。本文將互文性理論運用于分析《論語》的不同譯本,論述了《論語》譯本中互文性的特點,探討了互文性理論在不同翻譯典藏中的運用。

【關(guān)鍵詞】《論語》:互文性理論:不同譯本

一、《論語》及其不同譯本

孔子是我國歷史上偉大的思想家、教育家,儒家學派的創(chuàng)始人。他在中國的傳統(tǒng)文化中有著極高的地位,其思想和學說也為中國文化乃至世界文明作出了不朽的貢獻。《論語》由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成,以語錄體和對話文體為主,記錄了孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、論理思想、道德觀念及教育原則等。作為一部優(yōu)秀的語錄體散文集,它以言簡意賅、含蓄雋永的語言記述了孔子的言論。

《論語》不只在中國被奉為經(jīng)典之藏,在世界上也有著相當大的影響力,有很多不同的譯本。在《論語》的諸多譯作中,最具代表性的有1861年的理雅各譯本、1898年的辜鴻銘譯本、1938年的林語堂譯本、1950年的龐德譯本、1996年的韋利譯本、1998年的安勒哲與羅思文譯本等。這些譯本都對于《論語》的傳播做出了重要貢獻。在西方傳教士和漢學家中,理雅各的譯本有著最高的影響力;在中國人中,則數(shù)辜鴻銘的譯文最具代表性。因此,本文將用互文性理論對他們的英譯本進行分析。

二、互文性理論與翻譯

互文性,由法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱莉婭·克里斯蒂瓦于1969年提出,又稱“互文本性”,“文本互指性”。她認為任何文本都是對其它文本的吸收與變形。在特定的文本中,總能看出其他的文本的端倪,比如題材、語氣、篇章結(jié)構(gòu)等,甚至包括文本中所包含的歷史、文化等精神內(nèi)涵。簡單來講,“互文性”理論消解了作者的中心地位,新的文本不是作者憑空創(chuàng)作出來的,而是讀者與其他文本及其所包含的世界進行思想碰撞,吸收,融合之后創(chuàng)作書寫出來的。這也為讀者的創(chuàng)造性閱讀和書寫提供了合理的解釋。

在翻譯領(lǐng)域中,在作者、讀者、文本及文本包含的世界之外,還多出了一個譯者的元素。所以,翻譯實踐也是譯者與作者、讀者、文本進行跨越時空的對話和交流,形成的一個選擇與吸收、創(chuàng)造與變異的互動過程。期間不斷出現(xiàn)某種意義的無限補充、替換、增殖,甚至是不同程度的誤讀,形成一種“增益”或稱“添補”的互文性轉(zhuǎn)換活動,是合閱讀與闡釋之力造就的一種語言轉(zhuǎn)換的實踐活動。

在這種翻譯實踐活動中,互文性體現(xiàn)在三個環(huán)節(jié)上。譯者首先是作為讀者對原文本進行互文性閱讀和理解,這是接受理論或文本的體現(xiàn);接著,譯者作為闡釋者對文本進行互文性闡釋,對文本的闡釋要求闡釋者自覺地、在更高的水平上運用互文性知識對文本進行解釋;最后是譯者作為作者對文本的互文性書寫。此過程中間包含了不同的世界和文化背景,有時譯者會做出主體性選擇如“文化誤讀”和“文化過濾”等。

三、理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本中的翻譯比較

理雅各和辜鴻銘都有著深厚的中西方文化背景和漢英兩種語言的功底,這充分保證了他們翻譯中國儒家典籍的水準。理雅各是19世紀英國著名的漢學家,對中國古典經(jīng)典著作的研究功底深厚,翻譯了很多中國古典巨作。他以“忠于原作”為己任,翻譯作品力求忠實于原文。辜鴻銘是我國清末明初著名的文學大家,受過系統(tǒng)的西方教育,對英語的造詣甚至令英語本族人仰慕。他所譯的《論語》、《中庸》,譯文“別出心裁,只要可能,一概不用中國人名、地名”。為了使內(nèi)容和思想易于被西方理解和認識,還廣征博引西方的名句、典故參證注釋,以“勾起讀者原來的思路”。因此辜鴻銘的譯文在歐洲廣為流傳。由于兩人背景不同,翻譯風格迥異,所以本節(jié)將從互文性理論的視角對他們英譯本中的幾處進行分析。

1.曾子曰:“吾日三省吾身,為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”

里雅格:ThephilosopherZengsaid,“Idailyexaminemyselfonthreepoints:——whether,intransactingbusinessforothers,Imayhavebeennotfaithful;——whether,ninter-coursewithMends,Imayhavebeennotsincere;——whetherImayhavenotmasteredandpracticedtheinstruc-tionsofmyteacher”

辜鴻銘:AdiscipleofConfuciusremarked,“Idailyexamineintomyper-sonalconduct0nthreepoints:First,whetherincarryingoutthedutiesen-trustedtomebyothers,Ihavenotfailedinconscientiousness;Secondly,whether,nintercoursewithfriends,Ihavenotfailedinsincernyandtru-stworthiness;ThUdly'whetherIhavenotfailedtOpracticewhatIprofessinmyteaching,”

這句話中,“子”的翻譯應該是一個難點。“子”是中國古人對有道德、有學問的人的尊稱,《論語》中出現(xiàn)的“子”大多指孔子及其弟子,如有子、冉子、曾子等。如此多的“子”,對外國讀者來說理解很困難。辜鴻銘在其譯本中將“子曰”中的“子”全部譯為“Confucius”,其弟子則都譯成了“adiscipleofConfucius”,其他眾多人名中,也保留甚少,大都采用了省略或解釋的處理方式。值得一提的是,在《論語》中出現(xiàn)的重要人物,他會用西方文化中的相似人物來詮釋。例如,他把顏回比作耶穌的門徒圣約翰,注釋為“theSt.JohnoftheConfuciusgospel,——apure,her-oic,idealcharacter,thedisciplewhomtheMasterloved”;把武王注釋為“thewarriorkingortheconqueror:theSol-omonofChinesehistory",比作基督教文化中的所羅門王,等等。辜鴻銘采用這種翻譯方式旨在凸顯東西方文化之間的共性,而這種對中西兩種文化共性的尋找就是互文性的一個表現(xiàn),在目標語文化中尋找互文標記,利于讀者產(chǎn)生共鳴。而這里,里雅格將曾子譯為“ThephilosopherZeng”,也是試圖在源語和目標語之間建立一種聯(lián)系,讓讀者可以更好地理解源語文化。

從譯文的結(jié)構(gòu)上來看,理雅各是完全忠實于原語的語段模式直譯,體現(xiàn)的是和源語的互文性。而辜鴻銘則采用英文中“概括一具體型”的語篇結(jié)構(gòu)形式,即以一個語言成分為主干,帶有若干個附屬成分,主干與附屬成分之間由一定的邏輯關(guān)系相連。這樣的結(jié)構(gòu)適合西方人的思維路線,有助于更好的理解。所以這里體現(xiàn)的是譯者在做闡釋時的譯文與目標語的互文性。

2.子曰:“無為而治者,其舜也與!夫何為哉?恭己而正南面而已矣。”(《衛(wèi)靈公·5》)

理:Thematersaid,“MaynotShunbeinstanced,Havinggovernedeffici—entlywithoutexertion?Whatdidhedo?Hedidnothingbutgravelyandre-verentlyoccupyhisimperialseat,”

辜:Confuciusremarked,“Thean-cientEmperorShunWasperhapstheonemanwhosuccessfullycarriedouttheprincipleofnongovemment,F(xiàn)orwhatneedistherereallyforwhatiscal—ledgovemment?Arulerneedsonlytobeearnestinhispersonalconduct,andtobehaveinamannerworthyofhispo-sition,”

“無為”,從道家的思想來說,意為人的行為要順應自然變化規(guī)律。儒家的“無為”強調(diào)“德治”,堯舜的德行齊于天,其德如風,能夠自然而然的感化百姓,自然以治天下。二者的“無為”并不相同。理氏的翻譯是對原文的直譯,偏向道家的“無為”概念,是對儒家精神的一種誤讀;而辜氏譯文是通過對愛默生的作品《EnglishTraits》中的“non-govemmentandnon-resistance”感悟后譯出的,對于舜的“無為而治”解釋得比較貼切,對舜的形象刻畫也較符合儒家統(tǒng)治者的理想形象。兩位譯者對“無為”理解的不同及二人文化背景的不同導致了兩人譯出的結(jié)果不同。

3.…千乘之國……。

里:Akingdomofathousandchariots

辜:AStateofeventhefirst-ratepower

“乘”的讀音是sheng,指的是古代用四匹馬的車。在古代,一個國家擁有的戰(zhàn)車數(shù)量是衡量其實力的重要標準。從互文性來看,兩位翻譯大家在原文本的理解上和闡釋上都是準確的。辜鴻銘采用了歸化的方法闡釋原文,使目標語讀者更容易理解;里雅格則采用異化手法將其直譯為“athousandofchariots”,讓目標語讀者能夠更深入地了解中國文化。兩人無論是采用歸化還是異化,在這個關(guān)鍵詞的理解和闡釋上都體現(xiàn)了它與源語文化的互文性。

四、結(jié)語

理雅各和辜鴻銘兩位大家在各自的《論語》譯本中體現(xiàn)出了不同的翻譯風格。理氏譯本主要保留了《論語》的原貌,采取異化的翻譯方法,讓譯文讀者可以了解更多的中國及漢語文化;辜氏采取的則大都為歸化手法法,把譯本的讀者放于首位,把源語的行為模式納入了讀者的文化范疇中來,旨在向讀者展示儒家文化的深刻內(nèi)涵。所以讀者在讀完兩個不同的譯本之后可能對中國的儒家文化產(chǎn)生不一樣的感覺。然而無論是理氏異化的策略也好,辜氏歸化的翻譯手法也好,在對原文的理解、對內(nèi)涵豐富的文化詞的翻譯及在對句式結(jié)構(gòu)的處理上,都體現(xiàn)出了互文性特點。兩位譯者都試圖要進入另一文化體系內(nèi),追蹤互文性,尋找互文性標記,找到互文性標記所在的文本,以求準確地解讀和傳譯原作中蘊含的社會文化信息。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产无码有码| 国产欧美日韩va| 精品无码国产一区二区三区AV| 黄片一区二区三区| 国产在线小视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 日韩国产无码一区| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 成人毛片免费在线观看| 久久综合伊人77777| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久香蕉欧美精品| 国产人免费人成免费视频| 91福利片| 午夜啪啪网| 五月婷婷综合在线视频| 国产精品无码一二三视频| 日韩久草视频| 国产丝袜无码精品| 国产亚洲一区二区三区在线| 天天色天天综合| 综合久久久久久久综合网| 国产精品hd在线播放| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美日韩国产在线播放| 日韩一区精品视频一区二区| 国产亚洲日韩av在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美国产另类| www.精品国产| 国产一级一级毛片永久| 十八禁美女裸体网站| a毛片免费在线观看| 亚洲中文字幕av无码区| a毛片免费在线观看| 四虎在线观看视频高清无码 | 日韩激情成人| 亚洲精品波多野结衣| 九色视频一区| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲天堂成人| 婷婷丁香色| 欧洲极品无码一区二区三区| 2019国产在线| 毛片基地美国正在播放亚洲| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 免费人成网站在线高清| 国产成人超碰无码| 2021国产精品自拍| 97狠狠操| av在线手机播放| 国产三级精品三级在线观看| 国产精品尤物在线| 国产精品99在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 久久久久国产精品熟女影院| 国产亚洲精| 欧美天天干| 亚洲视频免费播放| 人妻免费无码不卡视频| AV不卡国产在线观看| 国产激情影院| 国产区人妖精品人妖精品视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美人在线一区二区三区| 久久久久国产一区二区| 国产精品福利一区二区久久| 欧美日韩动态图| 久久精品视频一| 亚洲三级电影在线播放| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久久亚洲色| 日韩福利在线观看| 青青草欧美| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产午夜人做人免费视频中文 | 婷婷色中文| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 999国内精品视频免费| 日韩在线1| 露脸国产精品自产在线播| 国产微拍一区二区三区四区|