(中山大學(xué) 翻譯學(xué)院,廣東 珠海519000)
反常化的表達(dá)“必是文學(xué)翻譯中要格外留意的”[1]。雖然這一現(xiàn)象主要針對文學(xué)作品,其在影視字幕當(dāng)中卻也屢見不鮮。本文嘗試把“反常化”現(xiàn)象擴(kuò)展至影視字幕翻譯中,將研究對象鎖定為美劇《絕命毒師》字幕的漢譯,以生動的例證探討字幕翻譯中的反常化現(xiàn)象及其翻譯策略。本文所論述的實(shí)例均未在國內(nèi)以往研究中出現(xiàn)過,具有一定的創(chuàng)新性。
語言的反常化一般用使用頻率來衡量。筆者認(rèn)為,不符合譯入語文化規(guī)范的源語文本也是反常化現(xiàn)象。“獨(dú)創(chuàng)新詞”和“文化詞匯”是本文將要探討的反常化類型,譯者可以視其為字幕翻譯過程中的“反常化標(biāo)記”,其意義在于“反常化的表達(dá)方式會調(diào)動讀者大腦的認(rèn)知機(jī)制對該語的語境范圍進(jìn)行關(guān)聯(lián)性搜索,對其理據(jù)或原因進(jìn)行推理,以尋求解讀的語境假定”[1]。譯者將竭力領(lǐng)會源語言的意圖,尋求最佳譯文。
《絕命毒師》是一部美國劇情類劇集,講述化學(xué)教師懷特成為制毒高手的故事。選擇此劇出于以下兩點(diǎn)考慮:(1)熱門程度。《絕命毒師》在IMDB(互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫)的全球電視劇排名中名列第三,并獲得第65屆艾美獎“劇情類最佳劇集”獎。這部劇不僅在美國享有很高的知名度,在國內(nèi)也很受大眾追捧。(2)臺詞特點(diǎn)。本劇臺詞既是生活化的,也是個(gè)性化的;其語言老少皆宜,受眾廣泛,稍帶幽默調(diào)侃的元素,真實(shí)反映了當(dāng)今美國的日常生活及生存現(xiàn)狀。
根據(jù)德國功能翻譯學(xué)派的目的論觀點(diǎn),翻譯策略與翻譯目的密不可分。劇情類字幕翻譯的目的是使觀眾在有限時(shí)間內(nèi)以最省力的方式接收源語的信息及情感效果,觀眾不可能在字幕翻譯上“玩味”太久。如果字幕翻譯信息太多,表達(dá)不通順,或使用了在譯入語文化中罕見的詞匯,觀眾往往會因?yàn)樵诶斫馍虾臅r(shí)太久而忽略劇情畫面,這并不符合其心理期待。結(jié)合上述三點(diǎn),在制定字幕中反常化現(xiàn)象的翻譯策略時(shí),有必要與文學(xué)翻譯進(jìn)行區(qū)分。
本文將使用韋努蒂提倡的“通順”與“抵抗”兩個(gè)術(shù)語。學(xué)者Zoe de Linde 指出,“字幕受制于時(shí)間及空間,其不得不使譯文具有簡化的形式”[2]。以“簡潔”、“易讀性”、“同步化”等關(guān)鍵詞為核心,針對字幕源語中的反常化現(xiàn)象,筆者認(rèn)為“通順”的翻譯策略更具可行性,而“抵抗”的翻譯策略則更具局限性。
單從使用頻率來看,獨(dú)創(chuàng)新詞無疑具有典型的反常化特點(diǎn)。下例中,律師索爾創(chuàng)造了一個(gè)源自西班牙語的新詞。
例1:Saul:It's“Rio de caca”for both of them.
索爾:那他們倆就都“死翹翹”了。
“Rio de Caca”是一個(gè)西班牙語短語,直譯成英文為“River of shit”,直譯成中文為“充滿糞便的河”。經(jīng)過調(diào)查,這個(gè)表達(dá)應(yīng)該是劇中人物索爾新創(chuàng)造的,因此是譯者在翻譯時(shí)須格外留意的反常化現(xiàn)象。通過直譯譯文,可以判斷這個(gè)表達(dá)應(yīng)該是貶義的。通過情景語境,可以判斷原文中“it”指代懷特太太和她的前雇主被稅務(wù)局盯上這件事,而此事將暴露懷特太太助其丈夫洗錢的犯罪過程,對兩人的危害很大。“Rio de caca”不僅是獨(dú)創(chuàng)的新詞,也是西班牙語,具有一定的新鮮感、詼諧感及異國情調(diào)。譯文中大膽使用中文俚語“死翹翹”,不僅符合文意,也順應(yīng)了索爾話語的調(diào)侃意圖。譯者采取“通順”的翻譯策略,具體表現(xiàn)為引進(jìn)具有濃郁中國地域文化色彩的俚語,來處理源語中獨(dú)創(chuàng)的新詞,使譯文更貼近觀眾,消除了直譯帶來的陌生感,彌補(bǔ)了觀眾的知識背景缺陷。
例2:Walt:You're a two-bit bus-bench lawyer.
懷特:你只是個(gè)廉價(jià)的底層律師。
懷特抱怨律師索爾自作主張把其62 萬美金送給與其太太有染的前雇主來解決稅務(wù)問題。“bus bench”本意是“等公交的椅子”,此處變成形容詞修飾“l(fā)awyer”。筆者通過搜索目前最新最全的美國當(dāng)代英語語料庫(COCA),并沒有發(fā)現(xiàn)用“bus-bench”形容“l(fā)awyer”的例子,反而比較頻繁的搭配是“bus-bench advertisement”。因此,“bus-bench lawyer”這一表達(dá)應(yīng)該是劇中新創(chuàng)造的,即反常化的用法,譯文譯作“底層律師”。筆者認(rèn)為,不妨將這個(gè)例子譯成“你只是個(gè)不靠譜的廉價(jià)律師”。如果譯者注意到反常化的表達(dá),往往會在大腦中努力搜索其用法的原因。于是,這一搜就會發(fā)現(xiàn)在第二季第8集中,律師索爾的廣告曾出現(xiàn)在等公交車的椅子上。在美國,貼在等公交車椅子上的廣告一般為房地產(chǎn)中介等不靠譜的公司。結(jié)合上述分析,“不靠譜”這一譯法可以把源語中的反常化通俗易懂地表達(dá)出來。
文化詞匯一般具有“互文特性”及“缺省現(xiàn)象”[3]。“互文特性”指文化詞匯在劇中的意義由劇外的諸如文化語境等構(gòu)成,而“缺省現(xiàn)象”指源語文化中的說話者與譯入語文化中的接收者往往存在“文化溝壑”,這也恰恰是文化詞匯具有反常化的原因。
例3:Jessie:Hey,tell your douche-bag brother-in-law to head towards the light.(S3-08)
杰西:告訴你那渾蛋連襟早點(diǎn)超度算了。
原文中,“head towards the light”描述了人臨死前的一種狀態(tài),是人即將死亡的委婉說法。那么為何原文不用更常用的“pass away”呢?在英語里,“pass away”的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“head towards the light”,因而后者是反常化的用法,且其本身也比較罕見。雖然在譯入語文化中,觀眾也有類似的感受,但難以找到對應(yīng)的表達(dá)。此處的情景語境是杰西無辜被懷特的連襟暴打了一頓。杰西在劇中的形象實(shí)質(zhì)非常矛盾,一方面舉止行為像個(gè)小混混,另一方面卻十分善良。因此,“head towards the light”比較委婉,且稍帶調(diào)侃的語氣。譯者引進(jìn)負(fù)載中國文化典故的“超度”一詞來作為譯文,造成一種看似不和諧的反差,實(shí)則為“通順”策略。顯然,兩個(gè)表達(dá)有類似的文化因素。而譯者的創(chuàng)造性則體現(xiàn)在譯文中增加了文化內(nèi)涵(“超度”有消除罪孽之意),并打破了原文表達(dá)的常規(guī)解釋,實(shí)質(zhì)增添了譯文的調(diào)侃意味。此處所采取的翻譯策略也與李正栓、賈曉英[4]提出的“文化替代法”相似。
例4:Saul:“Do I complain?No,beg,borrow,or steal,I'm your huckleberry.
索爾:我有抱怨嗎?沒有,不管求,借還是偷,我是你的好朋友。
“huckleberry”直譯為“越橘果”。“I'm your huckleberry”不符合譯入語的文化規(guī)范,因?yàn)樵谥形睦锎吮磉_(dá)形式極為罕見。因此,此處為反常化現(xiàn)象,譯者需要思索如何在譯入語中減少“文化溝壑”。基于COCA 語料庫的搜索,筆者發(fā)現(xiàn)與“huckleberry”搭配的詞匯中詞頻最高的分別是“Finn”(235次),“Hound”(13),“Bushes”(7次),“Friend”(7次)等。其中“huckleberry friend”與源語的意思最為接近。譯者需要從劇中的語境切換到劇外的文化語境。“My huckleberry friend”是英文經(jīng)典歌曲“月亮河”(Moon River)里的一句歌詞,作詞者Johnny Mercer 曾解釋,“huckleberry friend”指的是他童年時(shí)期的一個(gè)好朋友,他們經(jīng)常在河邊摘越橘。但若此處譯文照搬“好朋友”之義,未免欠缺考慮,主要原因是律師索爾應(yīng)該是一名協(xié)助者的身份。因此,處理反常化現(xiàn)象要格外留心。進(jìn)一步調(diào)查發(fā)現(xiàn),較為知名的World Wide Words 網(wǎng)站通過文學(xué)實(shí)例對“Huckleberry”一詞做出了另外一種解釋——樂意協(xié)助他人的助手。筆者認(rèn)為,譯文為“我是你的好幫手”比原譯更加貼近文意。
另一種情況是,采取“抵抗”的翻譯策略,使用給觀眾帶來陌生感的表達(dá)。“譯文應(yīng)是再現(xiàn)異域文化的場點(diǎn),讀者在這里可以一睹文化他者。”[5]影視作品是傳播文化的重要渠道,其文化功能不可忽視。“通順”的翻譯策略在一定程度上屏蔽了源語中的文化因素。比如,在例4 中,觀眾無法從譯入語中的“好幫手”來了解源語中“huckleberry”一詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵。但如果采用“抵抗”的翻譯策略,把“I'm your huckleberry”譯為“我是你的越橘”,無疑對觀眾的理解造成一定障礙,違背了字幕翻譯的目的。那么,文化功能與字幕譯文的可讀性該如何衡量,這是筆者所要繼續(xù)探索的問題。
[1]王東風(fēng).形式的復(fù)活:從詩學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2010,(1).
[2]De Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives:Studies in Translatology,1995.
[3]董海雅.情景喜劇的幽默翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[4]李正栓,賈曉英.歸化也能高效地傳遞文化——以樂府英譯為例[J].中國翻譯,2011,(4).
[5]Venuti Lawrence.譯者的隱形——翻譯史論[M].張景華,白立平,蔣驍華,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.