中圖分類號(hào):G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:B 文章編號(hào):1673-4289(2013)11-0017-
一、語(yǔ)言遷移概述
在心理學(xué)中,“遷移”也稱為學(xué)習(xí)遷移,是一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響,具體講是指在一種情境中獲得的技能、知識(shí)或態(tài)度對(duì)另一種情境中技能、知識(shí)的獲得或態(tài)度的形成的影響。在語(yǔ)言學(xué)中,“遷移”是指在第二語(yǔ)言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者在使用第二語(yǔ)言時(shí),借助于母語(yǔ)的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。語(yǔ)言學(xué)家0dlin經(jīng)過幾十年對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的研究,對(duì)語(yǔ)言遷移做出了精確的定義,即“遷移是目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響”[1]。
語(yǔ)言遷移在第二語(yǔ)言習(xí)得過程中是無(wú)處不在的。1957年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lado在《跨文化語(yǔ)言學(xué)》中提出,在第二語(yǔ)言習(xí)得環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已掌握的母語(yǔ),并經(jīng)常把母語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、意義和與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到第二語(yǔ)言習(xí)得中去[2]。根據(jù)母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言的影響,語(yǔ)言遷移可分為正遷移和負(fù)遷移兩種。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征與第二語(yǔ)言相類似或一致時(shí),對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)能夠起幫助和促進(jìn)作用,產(chǎn)生積極影響的叫做正遷移;反之,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)起干擾和阻礙作用,產(chǎn)生消極影響則稱為負(fù)遷移。
許多中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯之前已經(jīng)形成自己的漢語(yǔ)思維,擁有了一套較為完整的母語(yǔ)詞匯系統(tǒng),因此這往往會(huì)影響他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯,產(chǎn)生母語(yǔ)正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象。而在實(shí)際與學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)負(fù)遷移遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于正遷移。母語(yǔ)的負(fù)遷移涉及到語(yǔ)音、詞匯、句法等各個(gè)層面,其中詞匯層面的負(fù)遷移現(xiàn)象最為明顯,主要表現(xiàn)在詞性、詞義、詞匯搭配三個(gè)方面。
二、母語(yǔ)對(duì)詞匯的負(fù)遷移表現(xiàn)
(一)詞性負(fù)遷移
詞性是指根據(jù)詞的意義、特點(diǎn)及用法分成的類別。根據(jù)語(yǔ)言形態(tài)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬印歐語(yǔ)系及漢藏語(yǔ)系。著名翻譯家傅雷說:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”[3]。漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,沒有形態(tài)變化,而是由詞在句中的位置或借助漢字“的”、“地”來(lái)確定它的詞性。另外,同一個(gè)漢語(yǔ)詞匯可以具有不同的詞性;而英語(yǔ)屬于綜合性語(yǔ)言,或稱為屈折語(yǔ)言,英語(yǔ)詞匯可以通過自身形態(tài)的曲折變化來(lái)改變它的詞性,轉(zhuǎn)化為另一種詞類。英語(yǔ)詞匯的靈活性使英語(yǔ)具有很大的派生能力,其中在英語(yǔ)詞匯中詞性轉(zhuǎn)化最多的是動(dòng)詞、名詞和形容詞。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯過程中,常常把漢語(yǔ)詞匯的這一特點(diǎn)遷移到英語(yǔ)詞匯,導(dǎo)致詞性誤判和詞性誤用的現(xiàn)象不斷出現(xiàn)。例如漢語(yǔ)中的多音字“書”既可以當(dāng)成名詞,如“書本”,又可以用作動(dòng)詞,如“書寫”。在漢語(yǔ)中“漂亮”一詞既可以用作形容詞,也可以是副詞,我們可以說“這個(gè)小女孩很漂亮”或者“她寫字很漂亮”。但是由于受到漢語(yǔ)單詞詞性負(fù)遷移的影響,學(xué)生可能會(huì)把后一句寫成“She writes very beautiful”,而不是“beautifully”,這就犯了詞性混淆的錯(cuò)誤。
(二)詞義負(fù)遷移
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家G. Leech把詞義分成七類:概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義[4]。詞義的負(fù)遷移主要是指英漢詞匯在概念意義和內(nèi)涵意義兩方面的負(fù)遷移。概念意義指的是詞語(yǔ)本身所表達(dá)的基本概念,是對(duì)客觀事物的反映,不包含詞語(yǔ)的引申義。而內(nèi)涵意義體現(xiàn)了不同人對(duì)于同一概念意義的詞匯的情感和態(tài)度。詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義具有民族特性。由于每個(gè)民族都有不同的生活環(huán)境、傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等,因此兩種語(yǔ)言詞匯對(duì)于概念意義相同的詞匯會(huì)有不同的理解和聯(lián)想。許多中國(guó)學(xué)生對(duì)詞匯的理解常常停留在概念意義的層面上,而忽視英漢兩種語(yǔ)言詞匯之間的內(nèi)涵意義差異,結(jié)果在語(yǔ)言表達(dá)上錯(cuò)誤百出。比如漢語(yǔ)中“愛人”并不等同于英語(yǔ)中的“l(fā)over”,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“愛人”是指配偶,而英語(yǔ)里的“l(fā)over”卻是指情人。漢語(yǔ)中的“龍”象征著“神圣、吉祥”,代表著至高無(wú)上的尊貴,中國(guó)人把自己稱作“龍的傳人”。而在英美國(guó)家,“龍”代表“魔鬼、邪惡”。
(三)搭配負(fù)遷移
除了詞性、詞義負(fù)遷移之外,母語(yǔ)負(fù)遷移還表現(xiàn)在詞匯搭配方面。詞語(yǔ)搭配(collocation)最早是由弗斯Firth于20世紀(jì)50年代提出的,是指一種“結(jié)伴關(guān)系”,即詞的意義從與它結(jié)伴同現(xiàn)的詞中體現(xiàn)。詞匯習(xí)得強(qiáng)調(diào)以詞塊為單位,而不是孤立地記單詞。學(xué)習(xí)詞匯的搭配用法有助于詞匯學(xué)習(xí)詞匯,提高語(yǔ)言能力。很多中學(xué)生掌握了英語(yǔ)詞匯的發(fā)音、詞性、拼寫、詞義,卻無(wú)法正確地運(yùn)用詞匯。究其原因,是因?yàn)椴簧僦袑W(xué)生反根據(jù)配對(duì)漢語(yǔ)字面意思的慣性理解,把漢語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)的英文詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)單地拼湊,忽視了英語(yǔ)詞匯的習(xí)慣搭配用法,結(jié)果在遣詞造句時(shí)只能生搬硬套。例如,漢語(yǔ)的“開”在英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞是“open”,但是漢語(yǔ)中“開”字有很多意義及搭配,如“開車”、“開燈”、“開會(huì)”和“開機(jī)器”,但在英語(yǔ)中這些表達(dá)分別為“drive a car”、“turn on the light”、“hold a meeting”、“run a machine”。類似的詞匯還有“看書”、“看電視”、“看電影”、“看黑板”,在英語(yǔ)中分別為“read a book”、“watch TV”、“see a film”和“l(fā)ook at the blackboard”,顯然僅用取語(yǔ)“開”是不能獨(dú)蓋的;又如,“說英語(yǔ)”、“用英語(yǔ)說... ”、“和...說話”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)分別是“speak English”、“say...in English ”和“talk with/to ...”。其他常見的搭配錯(cuò)誤還有“大雨”(big rain)、“昂貴的價(jià)格”(expensive price)、“吃藥”(eat medicine)、“快速”(fast speed)等。
三、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示
雖然母語(yǔ)負(fù)遷移在中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯過程是不可避免的,但是并不意味著它是不可克服的。教師在詞匯教學(xué)中,可以采取有效的教學(xué)方法幫助學(xué)生克服母語(yǔ)負(fù)遷移的作用,將母語(yǔ)的干擾降作用降到最低,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的效率。
(一)注重英漢詞匯對(duì)比
英漢詞匯的差別很大,如果中學(xué)生不了解這些差別,將漢語(yǔ)的特點(diǎn)遷移帶到英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,必然會(huì)產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。因此,在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生通過對(duì)比分析的方法,辨別英漢詞匯在意義和用法上的異同,消除學(xué)生英漢兩種語(yǔ)言機(jī)械對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。同時(shí),教師要結(jié)合中西方不同的文化背景,拓展詞匯的內(nèi)涵意義,幫助學(xué)生在增加詞匯量的基礎(chǔ)上,加深對(duì)詞匯的理解,從而真正幫助學(xué)生克服母語(yǔ)的負(fù)遷移作用。
(二)加強(qiáng)詞匯搭配教學(xué)
王文昌教授在《英語(yǔ)搭配大詞典》前言中指出“掌握符合習(xí)慣的英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配有助于非英語(yǔ)民族的人克服由于本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免不合習(xí)慣的類推,從而提高運(yùn)用地道英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力”[5]。因此,英語(yǔ)教師應(yīng)結(jié)合詞匯搭配進(jìn)行詞匯教學(xué),結(jié)合生活實(shí)際,努力創(chuàng)造交際情境,讓學(xué)生在語(yǔ)境中掌握英語(yǔ)詞匯的搭配規(guī)律,深化對(duì)詞匯的理解,提高他們熟練靈活應(yīng)用詞匯的能力。教師也可以用英語(yǔ)授課,還可以通過聽的途徑讓學(xué)生潛移默化地學(xué)習(xí)一些搭配規(guī)律。
(三)鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀
廣泛的閱讀是有效避免母語(yǔ)負(fù)遷移的方法之一。豐富的閱讀材料不但有助于擴(kuò)充學(xué)生的詞匯量,拓展學(xué)生的知識(shí)面、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,而且通過鼓勵(lì)學(xué)生大量閱讀、模仿地道外語(yǔ),能夠有效避免母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。教師在鼓勵(lì)學(xué)生大量閱讀英語(yǔ)文章的同時(shí),應(yīng)指導(dǎo)他們?cè)陂喿x中有意識(shí)地總結(jié)記憶常用詞匯的習(xí)慣用法和表達(dá)。另外,老師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生有效利用英英詞典,因?yàn)樵擃愒~典中大量的例子能幫助他們正確掌握詞匯的意思、搭配和原汁原味的表達(dá),降低母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Odlin, T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001:27.
[2]LadoR. Linguistics across cultures[M].Ann Arbor: University of Michigan Press,1957:141.
[3]胡文中.文化與交際[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1998:273.
[4]司顯柱.漢譯英教程[M].東華大學(xué)出版社,2009:67.
[5]王文昌.英語(yǔ)搭配大詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1991:2.
(作者單位:寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,銀川 750021)