人民教育出版社《普通高中課程標準試驗教科書·語文》(必修四)第四單元收錄了東漢著名史學家、文學家班固的《蘇武傳》一文。此文情節曲折,人物形象鮮明,千百年來深受人們喜愛。但是對于文中“蹈其背以出血”一句中“蹈”字的釋義,注家們的見解多有分歧,列舉起來,共約四說:釋“蹈”為“踩”說,釋“蹈”為“搯”說,釋“蹈”為“掐”說,釋“蹈”為“焰”說。下面,筆者不顧淺陋,對此四說進行平議。
《說文解字注》(許慎撰,段玉裁注):“蹈,踐也。”就是踩的意思。所以人教版《普通高中課程標準試驗教科書·語文》(必修四)就注為:“蹈:踩。”
最早對此說進行辯證的是楊樹達先生。楊樹達《漢書管窺》:
背不可蹈,況在刺傷之時耶!蹈當讀為搯。《國語·魯語》云:“無搯膺。”韋注云:“搯,叩也。”馬融《長笛賦》云:“搯膺擗摽”,搯膺,謂叩胸也。搯背者,輕叩其背使出血,不令血淤滯體中為害也。
楊氏對自己的見解非常自信,他在《漢書管窺·自序》中說:“師古及《補注》并無說,余因讀蹈為訓輕叩之搯,文乃可通。” 楊氏此說一出,很有影響。朱東潤主編《中國歷代文學作品選》:“蹈:搯。”鄭天挺主編《漢書選》:“蹈與搯通,輕叩其背。”皆從其說。
后來,有兩位著名學者提出商榷意見。
一位是郭在貽先生。《郭在貽文集·漢書札記》:
以余覘之,楊說實有商榷之余地。《國語》及《長笛賦》之“搯膺”,即俗所謂椎心,兩《漢書》及《論衡》諸書中又謂之叩心,乃形容極度哀痛之狀,以之施于《蘇武傳》之文,毋乃乖剌已甚!依鄙見,蹈似當為掐(掐訛為搯,再借作蹈)。掐音苦洽切,爪刺之意也。《大莊嚴經論》卷三音義引服虔《通俗文》“爪案曰掐。”又《漢學堂叢書·佚書考·張揖埤蒼補遺》:“掐,抓也,謂爪傷也。”“蹈其背以出血”意謂用手指掐捏其背,以使淤血暢通。殆即今俗之所謂刮痧也。
郭先生用考據的方法,旁征博引,有力地批駁了楊先生的訓解,同時提出了自己的見解,很有說服力。
另一位是徐復先生。他的《讀〈漢書〉札記》引用了楊先生的說法后說:
這里先要解決“蹈背”的解釋,究竟對不對。我考查的結果,認為楊先生純從推理出發,沒有了解邊地民族的風俗習尚,也就是沒有這方面的實踐,所以他的“輕叩其背”的說法也是不妥當的。馮承鈞譯的《多桑蒙古史》第一卷第二章有這樣一段記載:“鐵木真遇泰亦赤兀十二騎,鐵木真獨與戰,敵騎十二矢并發,傷其口喉,痛甚,昏墜馬。不兒古勒(人名)燃火熱石,投雪于石上,引鐵木真口,以蒸氣熏之,及凝血出,呼吸遂通。”這就很好地說明蒙古族也有同樣的急救法,事情也正好類似。我因比照兩處文字,根據其風俗習尚,考知《漢書》的“蹈背”,決不如楊先生“蹈當讀為搯”,而應當是‘焰背’的形近的誤文。據《說文·炎部》:燄,“火行微燄燄也”,燄字與焰通用,引申的意思就是熏了。此文正好是“以火微熏其背以出凝血”的意思。“焰”字在此是動詞,修辭上是轉性用法,又與上文“置煴火”的意義正好相承,所以句子特別生動有力。
徐先生從民俗和訓詁角度,用質樸的語言,把這個問題詮釋得淋漓盡致。無怪乎郭在貽先生“讀后頗有冰釋理順之感”。
綜上,釋“蹈”為“踩”說和楊樹達先生的釋“蹈”為“搯”說,肯定不成立;那么,郭在貽先生的釋“蹈”為“掐”說和徐復先生的釋“蹈”為“焰”說究竟哪一個更正確呢?在沒有出現直接材料證明的情況下,最好的辦法就是二說并存。
作者單位:哈爾濱師范大學(150025)