任 東
(福州大學外國語學院,福建 福州 350100)
中國的化妝品行業不同從前了,如果說幾年前還是洋品牌一統天下的話,那么現在這種局面將逐漸結束。近幾年來,國產化妝品市場得到極其迅猛的發展,老牌化妝品日益壯大,后起品牌也如雨后春筍般迅速占領市場。國產化妝品突破國外品牌的防線,成功回歸市場,對國民經濟的發展有重要意義。國產化妝品重新占領市場并走出去的第一步在于商標的翻譯,成功的翻譯有助于樹立良好的形象,傳遞品牌的理念。但是目前國產品牌商標翻譯質量參差不齊,一些新上市的品牌并沒有正確的英語翻譯,在走出去的過程中難免會有障礙。本文旨在運用奈達的動態對等理論分析國產化妝品商標的英譯,總結出更好的翻譯方法。
在《翻譯科學探索》一書中,奈達指出動態對等與形式對等不同,并沒有過多重視源語,而是更重視接受者的反應,但是又不能丟棄源語的意義和意圖。所謂動態對等翻譯,是指在譯入語中用“最切近而又最自然的對等語再現源語信息”。三個不可缺少的概念包括(1)對等,即在譯入語中找到與源語的對等物;(2)自然的,即在受眾中得到認可,并不顯得譯入語突兀,不帶翻譯腔;(3)最切近,即在所有對等物中要找到最貼近源語表達的(奈達,2004:166)。動態對等理論被認為是奈達翻譯理論的核心(蔣娟,2011:102)。
在以動態對等為導向的翻譯中,翻譯的標準是“接受者和信息之間的關系應該和源語接受者和原文信息之間存在的關系相同”(謝天振,2008:37)。……