肖 卉
(南昌大學(xué),江西 南昌 330031)
摘要是對正文簡潔而完整的描述,同時又是獨立于正文的語篇(Tippet, 2004)。早在20世紀70年代,國際上就已公布并不斷更新了關(guān)于學(xué)術(shù)論文摘要寫作規(guī)范的統(tǒng)一標準,從最初的國際標準(ISO)214-1976到之后的國際標準(ISO)5966等。隨后我國也在80年代發(fā)布了國家標準GB7713-87等以規(guī)范學(xué)術(shù)論文摘要的格式與內(nèi)容。摘要作為導(dǎo)讀性語篇很大程度上左右了讀者對整篇論文的第一印象,因此,對于學(xué)術(shù)論文來說摘要是至關(guān)重要的一部分。隨著學(xué)術(shù)論文摘要得到越來越多的關(guān)注,國內(nèi)外學(xué)者對學(xué)術(shù)論文摘要的研究角度也日趨多樣(如:語用學(xué),文體學(xué)角度等),形式愈加豐富,包括各類語篇的摘要研究,不同語種的摘要對比研究等,如:Day(1995)和Patrick(2003)分別探討了科技論文摘要和會議摘要的特點;張春芳(2009)等中國學(xué)者對英漢學(xué)術(shù)論文摘要的異同進行了深入研究。
中國學(xué)生英文摘要寫作出現(xiàn)的問題中除了語法詞匯等基礎(chǔ)語言錯誤外,最大的一個問題就是銜接與連貫。摘要作為獨立的語篇絕不只是將文章的主要內(nèi)容一條條排列出來,更重要的是運用各種銜接手段,圍繞論文的中心思想撰寫出意義連貫條理清晰的短文。國內(nèi)許多專家學(xué)者從各方面對中國學(xué)生的英文摘要進行了研究和探討,其中不乏真知灼見。然而,這些研究考慮到語料搜集的方便,大都以各專業(yè)碩士及以上學(xué)位論文或?qū)W術(shù)期刊的摘要為研究對象,如曹振中(2006)等對語言學(xué)學(xué)術(shù)期刊的英文摘要進行了分析探討,但對于英語專業(yè)本科生這個特殊的群體卻缺乏關(guān)注。……