肖 卉
(南昌大學,江西 南昌 330031)
摘要是對正文簡潔而完整的描述,同時又是獨立于正文的語篇(Tippet, 2004)。早在20世紀70年代,國際上就已公布并不斷更新了關于學術論文摘要寫作規范的統一標準,從最初的國際標準(ISO)214-1976到之后的國際標準(ISO)5966等。隨后我國也在80年代發布了國家標準GB7713-87等以規范學術論文摘要的格式與內容。摘要作為導讀性語篇很大程度上左右了讀者對整篇論文的第一印象,因此,對于學術論文來說摘要是至關重要的一部分。隨著學術論文摘要得到越來越多的關注,國內外學者對學術論文摘要的研究角度也日趨多樣(如:語用學,文體學角度等),形式愈加豐富,包括各類語篇的摘要研究,不同語種的摘要對比研究等,如:Day(1995)和Patrick(2003)分別探討了科技論文摘要和會議摘要的特點;張春芳(2009)等中國學者對英漢學術論文摘要的異同進行了深入研究。
中國學生英文摘要寫作出現的問題中除了語法詞匯等基礎語言錯誤外,最大的一個問題就是銜接與連貫。摘要作為獨立的語篇絕不只是將文章的主要內容一條條排列出來,更重要的是運用各種銜接手段,圍繞論文的中心思想撰寫出意義連貫條理清晰的短文。國內許多專家學者從各方面對中國學生的英文摘要進行了研究和探討,其中不乏真知灼見。然而,這些研究考慮到語料搜集的方便,大都以各專業碩士及以上學位論文或學術期刊的摘要為研究對象,如曹振中(2006)等對語言學學術期刊的英文摘要進行了分析探討,但對于英語專業本科生這個特殊的群體卻缺乏關注。……