王立松 葛莉瑩
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津 300072)
流行語(yǔ)是在特定時(shí)代、特定區(qū)域、特定階層或行業(yè)而廣為流行的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),顧名思義就是指在當(dāng)下信息化時(shí)代網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常出現(xiàn)和使用的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。本文談?wù)摰木W(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)泛指在當(dāng)今時(shí)代網(wǎng)絡(luò)傳播中所頻繁出現(xiàn)和使用的,以及由網(wǎng)絡(luò)上興起,進(jìn)而廣泛應(yīng)用于社會(huì)生活各層面的一切英語(yǔ)語(yǔ)言。
網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)通常都很簡(jiǎn)明,這一特點(diǎn)符合了美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Victoria Fromkin提出的簡(jiǎn)約原則(the theory of least effort),他認(rèn)為人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)總是盡量節(jié)省氣力,減少麻煩。網(wǎng)上對(duì)話受打字速度的影響,不可能像面對(duì)面交流一樣便捷,因此能在網(wǎng)絡(luò)上流行起來(lái)的語(yǔ)言必然要滿足省時(shí)快捷的目的,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的大量英語(yǔ)縮略語(yǔ)即是一個(gè)很好的例子。語(yǔ)言的簡(jiǎn)明扼要順應(yīng)了當(dāng)今快節(jié)奏生活中人們的需求,是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言出現(xiàn)及流行的重要原因之一。其次,網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)的另一大特點(diǎn)是傳播速度快,范圍廣。伴隨著新聞事件的發(fā)生,人們新想法的產(chǎn)生,流行語(yǔ)言即時(shí)生成,迅速吸引公眾的注意力,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)廣泛快速地傳播。今年11月16日舉行的中國(guó)首屆微博開(kāi)發(fā)者大會(huì)公布的最新數(shù)據(jù)顯示,截至今年10月底,去年8月28日才啟動(dòng)的新浪微博用戶數(shù)已達(dá)5000萬(wàn),用戶平均每天發(fā)布超過(guò)2500萬(wàn)條微博內(nèi)容,即平均每小時(shí)有100萬(wàn)條以上的微博產(chǎn)生。這些數(shù)據(jù)顯示了網(wǎng)絡(luò)傳播的力量,是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言流行的保證。最后,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有時(shí)尚性,它們所表達(dá)的內(nèi)容,描述的事件都是當(dāng)下最新潮,最受大眾關(guān)注的。例如:apple picking原意是“摘蘋(píng)果”,但是隨著蘋(píng)果電子產(chǎn)品的流行,apple picking也被賦予了新意,即“偷或搶奪ipad,ipod或iphone”。
我們接觸到的網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)大致可分為網(wǎng)絡(luò)新詞、英語(yǔ)縮略語(yǔ)和中式英語(yǔ)三類。隨著社會(huì)和科技的迅速發(fā)展,現(xiàn)有詞匯已經(jīng)不能滿足人們的交際需要,因此大量的新詞涌現(xiàn)出來(lái),當(dāng)新詞的使用和流行達(dá)到一定程度,它們即被人們所接受和認(rèn)可,有些被收入詞典,成為了規(guī)范語(yǔ)言的一部分。從這個(gè)角度來(lái)看,得到認(rèn)可的新詞都應(yīng)該屬于相應(yīng)時(shí)代的流行語(yǔ)言。據(jù)英語(yǔ)新詞網(wǎng)站http://www.wordspy.com的統(tǒng)計(jì),2012年1月至10月共有得到認(rèn)可的英語(yǔ)新詞76個(gè),在這其中有將近一半的詞語(yǔ)所涉及的意義是與網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的,并且很多新詞的首次出現(xiàn)和流行是通過(guò)推特(Twitter),博客(Blog),論壇(Forum)等網(wǎng)絡(luò)途徑實(shí)現(xiàn)的。例如:2012年1月4日的新詞showroom,其出現(xiàn)在亞馬遜網(wǎng)站上(Amazon.com),指“顧客在零售店看好一件產(chǎn)品,然后用較低的價(jià)錢(qián)從網(wǎng)上購(gòu)買(mǎi)”;2012年1月19的新詞workshifting常見(jiàn)于各網(wǎng)頁(yè)及論壇中,意思是“使用便攜設(shè)備和無(wú)線網(wǎng)絡(luò)隨時(shí)隨地辦公”;2012年9月7日的新詞twitchfork是首次從推特中出現(xiàn)的,指“在推特上憤怒或有攻擊性的抗議”。
另一類我們常見(jiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)是英語(yǔ)縮略語(yǔ)。人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)交流過(guò)程中,為了加快輸入速度,節(jié)約交流時(shí)間,使用了大量的英語(yǔ)縮略語(yǔ)。特別是在網(wǎng)絡(luò)聊天中,這些縮略語(yǔ)已成為大家都理解并認(rèn)可的表達(dá)方式,甚至我們可以在網(wǎng)上找到這類語(yǔ)言的詞表(Instant Messaging Glossary),如:PK = player killing(對(duì)決),ur = your(你的),brb = be right back(馬上回來(lái)),ft = faint(暈倒),jc = just chilling(閑著呢),wass^ = what’s up?(怎么啦?)g2g = got to go(我得走了),bfn = bye for now(再見(jiàn)),等。
中式英語(yǔ)在這里指中文和英文混合產(chǎn)生的語(yǔ)言,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中稱之為語(yǔ)碼混合(codemixing)現(xiàn)象。我們的母語(yǔ)是中文,在接觸和學(xué)習(xí)英語(yǔ)后,兩種語(yǔ)言必然發(fā)生相互影響,造成我們使用的語(yǔ)言中出現(xiàn)中英文混合的現(xiàn)象。語(yǔ)碼混合的形式很多,例如:DIY(自己動(dòng)手制作),out(落伍了)等英文單詞經(jīng)常直接出現(xiàn)在中文的句子或文章中;gelivable和戀愛(ài)ing則是在漢語(yǔ)拼音和漢字后加上英文詞綴;3Q(thank you)是受漢語(yǔ)發(fā)音影響產(chǎn)生的表達(dá)方法;people mountain, people sea則是完全按照漢語(yǔ)造出的英文句子。
隨著網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出現(xiàn)和全世界范圍的廣泛傳播,它的翻譯問(wèn)題也逐漸受到人們的關(guān)注。翻譯是一種通過(guò)不同的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)進(jìn)行信息傳遞和跨文化交流的語(yǔ)言交際活動(dòng)。在這一活動(dòng)中,譯者所要關(guān)注的應(yīng)是話語(yǔ)的核心信息——意圖及其所產(chǎn)生的效果,而不是語(yǔ)言符號(hào)的句子層面的意思。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯更是以實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際為目的的一種活動(dòng),追求的是一種語(yǔ)用等值。在語(yǔ)言和文化方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)其等效翻譯。近年來(lái),我國(guó)有很多學(xué)者進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的中英互譯研究,總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)用翻譯理論是公認(rèn)的此類翻譯的指導(dǎo)理論,例如:奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,何自然提出的語(yǔ)用等值概念等。另外,邱懋如的零翻譯理論雖有爭(zhēng)議,但實(shí)踐證明零翻譯在流行語(yǔ)翻譯中被廣泛應(yīng)用,并得到大眾的認(rèn)可和歡迎。
流行語(yǔ)通常都帶有深刻的文化內(nèi)涵,而其翻譯的最主要目的是為了傳播,因此在其翻譯過(guò)程中,既要闡釋其意義,又要體現(xiàn)原有的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言特色,并且還要考慮到大眾的接受性和傳播的便捷性。例如:“賣(mài)萌”通常被譯為act cute,這種譯法就側(cè)重于闡釋,解釋了“賣(mài)萌”的實(shí)際意思是“裝可愛(ài),或扮演可愛(ài)的樣子”。這樣的翻譯清晰地傳遞了這個(gè)新詞的意義,便于其傳播和流行;“艷照門(mén)”則受英文詞watergate的啟發(fā),通常被譯為photogate。“艷照門(mén)”一詞源于2008年網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布的一系列藝人的艷照?!啊T(mén)”的說(shuō)法來(lái)自于20世紀(jì)七十年代初尼克松總統(tǒng)的水門(mén)事件(watergate scandal),自此英語(yǔ)中多了一個(gè)后綴-gate,中文則直譯為“門(mén)”。photogate這個(gè)譯文雖然沒(méi)有具體解釋“艷照門(mén)”的意義,但是有了watergate scandal的背景,其意義也就不言而喻了;talk show則是零翻譯理論應(yīng)用的典范,音義兼譯為“脫口秀”,而“……秀”也已成為了中文的流行詞;BBS(Bulletin Board System),MP3(Moving Picture Experts Group Audio Layer III),NBA(National Basketball Association),OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)等英文縮略詞通常直接用在中文中,這也是零翻譯應(yīng)用的例子。它們雖然保留原來(lái)的英文形式,但是由于其意義的廣為熟知,因此并不影響我們的理解。而且這些詞語(yǔ)形式簡(jiǎn)潔,更便于記憶及傳播,也豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)形式。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯檢驗(yàn)并挑戰(zhàn)著傳統(tǒng)的翻譯理論,促使其進(jìn)步和完善,層出不窮的流行語(yǔ)為我們的翻譯實(shí)踐提供了豐富的素材,為各國(guó)翻譯學(xué)者提供了廣闊的研究空間。
語(yǔ)言學(xué)家Verschueren認(rèn)為語(yǔ)言使用者是出于語(yǔ)言內(nèi)部和外部原因,有意或無(wú)意地進(jìn)行語(yǔ)言選擇。人們能進(jìn)行語(yǔ)言選擇是因?yàn)樽匀徽Z(yǔ)言的三個(gè)特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。變異性指人類語(yǔ)言可供選擇的各種可能,而且這些選擇并非是一成不變的。商討性指人類不是機(jī)械地選擇語(yǔ)言,所有的選擇都是在高度靈活的原則和策略的指導(dǎo)下做出的。順應(yīng)性是指人們可以用商討的辦法從語(yǔ)言提供的各種可能性中進(jìn)行選擇,從而使交際接近或達(dá)到成功的語(yǔ)言特性。
隨著社會(huì)的發(fā)展,一成不變的語(yǔ)言必然不能滿足人們的表達(dá)需要,各類的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都體現(xiàn)了語(yǔ)言的變異性。如上文提到的網(wǎng)絡(luò)新詞,每一年都會(huì)有相當(dāng)數(shù)量的新詞語(yǔ)被人們所接受或認(rèn)可,進(jìn)而被收入字典。而與此同時(shí),由于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的時(shí)效性很強(qiáng),一旦其表達(dá)的內(nèi)容不再流行,不再受到高度關(guān)注,一些詞語(yǔ)使用頻率逐漸降低,以致被人們淡忘和淘汰。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的這一特性為人類的語(yǔ)言表達(dá)提供了更多的選擇,而今后也必將出現(xiàn)更多的語(yǔ)言變異來(lái)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需求。此外,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的應(yīng)用與傳播也很好地體現(xiàn)了語(yǔ)言的商討性與順應(yīng)性。例如,英語(yǔ)縮略語(yǔ)的使用體現(xiàn)了人類選擇語(yǔ)言的靈活性,人們?cè)谶m當(dāng)?shù)那闆r下不會(huì)拘泥于單詞的完整拼寫(xiě)或語(yǔ)句的完整表述,而是選擇用縮略語(yǔ)進(jìn)行更有效率的交流。中英文混用現(xiàn)象則體現(xiàn)了語(yǔ)言的順應(yīng)性,例如:上文中談到的BBS(Bulletin Board System)雖然可以譯為“電子布告欄系統(tǒng)”或“電子公告牌系統(tǒng)”,但是我們通常還是直接使用BBS,而不去翻譯成中文。這是因?yàn)檫@個(gè)詞語(yǔ)的英文縮略語(yǔ)形式更加順應(yīng)社會(huì)環(huán)境和人們的使用習(xí)慣,也更能保證交際達(dá)到成功。再如:“hold住”一詞源于香港,其流行開(kāi)始于2011年Miss Lin的一段視頻,這位網(wǎng)友以夸張另類的造型向大家介紹時(shí)尚,她的口頭禪就是“整個(gè)場(chǎng)面我要hold住”,其表達(dá)的意思是堅(jiān)持住、控制住、保持住等等。人們可借助這個(gè)簡(jiǎn)短的詞語(yǔ)表達(dá)豐富的語(yǔ)義,并且營(yíng)造輕松幽默的氣氛??梢哉f(shuō)“hold住”的流行也體現(xiàn)了語(yǔ)言的順應(yīng)性。
語(yǔ)言是人類交際的重要工具,是反映人類社會(huì)的一面鏡子。作為語(yǔ)言學(xué)分支的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與社會(huì)共變,二者相互影響,相互制約,既要從社會(huì)生活的變化來(lái)觀察語(yǔ)言的變化,也要從語(yǔ)言的變化去探討社會(huì)生活的變動(dòng)和圖景。語(yǔ)言的發(fā)展與社會(huì)生活密不可分,社會(huì)生活可以促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展和更新,而語(yǔ)言的發(fā)展透視著公眾思想、觀念和復(fù)雜的社會(huì)心態(tài),展現(xiàn)了語(yǔ)言使用者的心理動(dòng)向。美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Peter Trudgil說(shuō):“語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,與社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)的價(jià)值體系有緊密的聯(lián)系?!本W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是以互聯(lián)網(wǎng)為載體而廣泛傳播的反映現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活的鮮活語(yǔ)言形式,因此網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生不僅有技術(shù)方面的因素,也是語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)最直接、最敏感的反應(yīng)。例如:據(jù)新浪體育報(bào)道,瑞典球星澤拉坦·伊布拉希莫維奇(Zlatan Ibrahimovi)因其出色表現(xiàn),在法國(guó)已成了熱點(diǎn)人物,他的名字Zlatan甚至成了法語(yǔ)中的新詞,意思是“搞定”,尤其指追到了心儀的女孩兒。這個(gè)流行詞匯的出現(xiàn)則告知了我們體壇的一個(gè)最新動(dòng)態(tài),一個(gè)大眾最新追捧的明星;英語(yǔ)新詞word of post指“通過(guò)網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)貼傳遞的一些消息和流言”,這個(gè)詞的誕生顯示了網(wǎng)絡(luò)傳播的力量,我們已從word of mouth的時(shí)代轉(zhuǎn)變到了word of post;MOOC(massive open online course)即“面向廣大學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)課程”告知了我們一種新的教育模式正在得到人們的廣泛關(guān)注;大量的中英文混用的現(xiàn)象則說(shuō)明了英語(yǔ)在中國(guó)得到了廣泛的普及,熟悉英語(yǔ)的中國(guó)人會(huì)提煉兩種語(yǔ)言的精華,把它們?nèi)诤系揭黄?,?lái)創(chuàng)造出新奇的、但更適于他們交際目的的表達(dá)方式??傊?,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)見(jiàn)證了這個(gè)五彩斑斕的世界,可以說(shuō)它是我們了解社會(huì)的一扇窗子。
首先,有些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)義功能廣泛,表達(dá)隨意,隨著它們被使用得越來(lái)越頻繁,在很多情況下其意義也變得越來(lái)越模糊。例如:gelivable這是網(wǎng)友用中文“給力”的漢語(yǔ)拼音加上英文后綴創(chuàng)造出來(lái)的一個(gè)詞,它的語(yǔ)義非常豐富,甚至可以用來(lái)形容任何你想要褒獎(jiǎng)的人和事物。我們來(lái)看下面三個(gè)句子。
The game is so exciting.
The girl is very pretty.
The book is helpful.
這三個(gè)句子分別用不同的形容詞來(lái)對(duì)三個(gè)人和事物進(jìn)行描述,而隨著gelivable的出現(xiàn),人們似乎不再去考究該具體使用哪個(gè)形容詞更恰當(dāng),而是一概用主語(yǔ)加gelivable來(lái)表述。這似乎方便了語(yǔ)言的使用,但是長(zhǎng)久如此則會(huì)削弱我們的詞匯儲(chǔ)備和語(yǔ)言表達(dá)能力。其次,中國(guó)網(wǎng)友造出的很多英文詞匯,雖然在網(wǎng)絡(luò)上甚至在我們的生活中廣為流傳,但是并沒(méi)有得到英語(yǔ)本族語(yǔ)者的認(rèn)可。這些中式英語(yǔ)的頻繁出現(xiàn)和使用無(wú)疑會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成困擾,并帶來(lái)負(fù)面影響。積極正確的信息輸入是保證語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果的前提,在中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者本就缺乏良好的英文環(huán)境,而網(wǎng)民們自創(chuàng)的中式英語(yǔ)卻為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者施加了負(fù)面的信息輸入,使他們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)又增加了困難。最后,英語(yǔ)縮略語(yǔ)的廣泛使用會(huì)讓人們遺忘單詞和語(yǔ)句的完整拼寫(xiě)。其實(shí)縮略語(yǔ)應(yīng)該是熟練使用語(yǔ)言的人們?yōu)榱私涣鞅憬荻捎玫谋磉_(dá)方式,而如今很多英語(yǔ)初學(xué)者在基礎(chǔ)知識(shí)并不牢固的情況下,大量使用縮略語(yǔ),甚至不清楚這些縮略語(yǔ)的完整表達(dá)。總的來(lái)講,多姿多彩的網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)雖為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了豐富的學(xué)習(xí)素材,但是其帶來(lái)的負(fù)面影響也絕對(duì)不可忽視。教師應(yīng)正確地引導(dǎo)學(xué)生了解并使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,明確區(qū)分書(shū)面表達(dá)與網(wǎng)絡(luò)口頭語(yǔ)的區(qū)別,避免隨意的網(wǎng)絡(luò)表達(dá)出現(xiàn)在不適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合中,同時(shí)可滲入正確的、積極的網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ),使其真正地有助于我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
雖然網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)的出現(xiàn)是為了促進(jìn)人類之間的交流,但是這種促進(jìn)作用并不是發(fā)生在所有人群中的。通常來(lái)說(shuō),年輕人是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的主要使用人群,但是他們?cè)谟昧餍姓Z(yǔ)暢快交流的同時(shí),其實(shí)也增加了和老年人的隔閡。因此網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是有特定的受眾人群的,它不像傳統(tǒng)語(yǔ)言一樣可在任何場(chǎng)合使用,被所有人理解并接受,某種程度上來(lái)說(shuō),它的使用是受限的,而且一旦超出了限制范圍,就會(huì)引起交流障礙。另外,即使在適當(dāng)?shù)娜巳褐?,一些網(wǎng)絡(luò)流行詞仍會(huì)造成交際者之間的誤解,例如:上文中談到的gelivable,在語(yǔ)境信息不充分的情況下,其如此寬泛的語(yǔ)義會(huì)影響傳遞信息的準(zhǔn)確性,以致造成交際失敗。網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)是一種新興語(yǔ)言,還缺乏時(shí)間和實(shí)踐的檢驗(yàn)與證明,很多詞語(yǔ)的意義和適用范圍都還比較模糊,它們可以在適當(dāng)?shù)那闆r下出現(xiàn)在我們的語(yǔ)言中,成為有效的點(diǎn)綴,但是過(guò)于廣泛和頻繁地使用必將造成交流的障礙,乃至導(dǎo)致一些社會(huì)問(wèn)題。
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)作為繼報(bào)紙、廣播、電視之后的第四媒體,抑或稱之為第四世界,其承載的語(yǔ)言必然是體現(xiàn)了現(xiàn)代社會(huì)生活的方方面面。網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)的存在不僅對(duì)我們的生活產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,而且為翻譯、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域的研究都提供了廣闊的空間。網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)作為一種新鮮事物,還有待我們對(duì)其進(jìn)行更深入的了解和研究,以使其對(duì)語(yǔ)言和社會(huì)產(chǎn)生更多積極的影響。
Peter Trudgil.Sociolinguistics[M].London: Penguin UK, 2000.
Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold,1999.
Victoria Fromkin.An Introduction to Language[M].Beijing: Peking University Press, 2007.
Wardhaugh, R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
何自然、陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
李利娟.翻譯中的語(yǔ)用等值[J].社科縱橫,2008(1):161-162.
宋翩翩.“OUT曼”的華麗變身:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)碼混合現(xiàn)象分析[J].科教導(dǎo)刊,2010(6):135.