摘 要:翻譯是語言的轉換,語言是文化的載體。本文探討了中西文化的差異,在此基礎上提出了翻譯的策略,有助于譯者跨越文化障礙,更好地達到交流目的。
關鍵詞:文化 差異 翻譯
一、文化與翻譯的關系
何謂文化?翻譯與文化的關系如何? 這是我們首先需要澄清的問題。文化是人類在社會發展過程中創造的精神財富和物質財富的總和,也是人類在其歷史經驗中創造的觀念和事物的總和。不同國家的文化具有多樣性,這便是文化差異的淵源。翻譯是語言化的跨文化交際。語言是通過語言符號和非語言符號來傳遞信息的。一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。語言符號加非語言符號就等于文字加相應的文化。
翻譯是將一種語言文化轉換為另一種語言文化的過程,任何翻譯都離不開文化,語言的翻譯實質上是文化的翻譯。所以,要想搞好翻譯,必須注重語言的文化背景知識,注意兩種文化的差異。漢語和英語是建立在不同文化基礎上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統。帕默爾曾說:“語言忠實地反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見,這一點是非常清楚的。”語言和文化是息息相關、相輔相成的。漢語和英語源于兩種截然不同的文化體系,具有各自的文化特色。
二、文化差異對翻譯的影響
英漢文化的差異在各自語言的不同方面都有反映,對翻譯過程中的語義理解和傳達均有著一定的影響,因此,在英漢翻譯中,不僅要考慮語言差異,還要考慮文化差異。
(一)詞匯內涵差異對翻譯的影響
在中國文化中,龍是“吉祥、權勢”的象征,中國人歷來以龍的傳人為驕傲,龍的形象已成為中華民族的象征。而在《圣經》中,則把與上帝作對的惡魔撒旦稱為“the great dragon”。再如“狗”在中國通常是一種“可惡、可卑”的貶義象征,漢語中有“走狗”“狗東西”“狗奴才”等詞匯。而“dog”在西方人的眼中卻是可愛、討人喜愛的寵物,是人類忠實的朋友,代表著“幸運、忠貞”。如“lucky dog”指幸運兒,“Every dog has its day.”義為“人人都有得意之時。”
在英漢語言中,有些詞語雖然指稱不同,但卻具有相同的內涵。中國人重農耕,對“牛”情有獨鐘,有“孺子牛”“老黃牛”等比喻。而在西方社會,馬是主要的使用工具,因此英美人更多地用“horse”來表達與牛相似的感情色彩和形象色彩,如“horse power(牛勁)”“to talk horse(吹牛皮)”等。
(二) 社會習俗差異對翻譯的影響
漢英民族風俗習慣上的差異在語言表達上尤為突出。中國人見面時常用“吃過了嗎?”“準備上哪兒啊?”等互相問好。其實,這只是一種禮貌的問候,因此我們絕不能把它們直譯為“Have you had your meal?”或“Where are you going?”否則,英美人會認為你在干涉他們的生活和隱私。曾有一篇文章,說的是中方一位領導在與美國的老客戶見面時,一時忘記了對方國家的習俗,為了表示熱心和親切,馬上迎上去問“你們去哪兒啦?可把你們盼來了。”這句話如果直譯,易引起對方的誤解,于是譯員靈機一動,按照西方的習慣譯為“Its a lovely day today,isnt it? And its a pleasure to see you again.”這樣就使雙方感到自然親切,同時又營造了良好的交際氛圍。
(三)歷史文化背景對翻譯的影響
普通的地名、年代、人物一旦與某一歷史時期產生特殊的聯系,就具有了特殊的含義。人們常把“one's hair stands on end”與“怒發沖冠”聯系在一起,好像后者就是前者在漢語中的對應物,其實二者迥然不同。英文是用來表達一個人的表情的。這是因為1825年英國一個叫普羅潑特的偷馬犯被判處死刑,目擊者說,當犯人被送上絞刑架時由于恐懼害怕而毛發豎立,所以這個詞組指恐慌。漢語“怒發沖冠”則出自《史記·廉頗藺相如列傳》。趙國大臣藺相如帶和氏璧去秦國交換15座城池。當他獻和氏璧時,請求秦王拿城交換,秦王卻拒絕給城。“相如持和氏璧,立依柱,怒發上沖冠。”在這個典故里,頭發豎立是表示非常憤怒。因此,這兩個詞組雖然字面意義相同,但內涵卻完全不同。
(四)價值觀的差異對翻譯的影響
文化是隨著時間的推移而不斷變化的,它是生活的沉淀物。中西方在價值觀方面存在很大的差異。由于西方文化受古希臘、古羅馬和希伯來文化的影響,崇尚個人主義、平等、獨立和創新;而中國文化因為受儒、道、佛的影響,講究集體主義、和諧、孝道、團結和謙虛。一般認為特定文化和生活方式的核心,主要表現在語言上。不同的價值觀會對語言理解和翻譯造成很多的困難,要特別引起翻譯者的重視。英語民族崇尚個性化,如:“You look beautiful today!”西方人會回答:“Thank you very much.”而中國人則回答:“No,no.”西方人的價值觀還表現在,“Tell money after your own father.(親父子明算賬。)”“Even reckoning makes long friends.(明算賬,友誼長。)”等。
(五)宗教信仰的差異對翻譯的影響
宗教信仰是文化的一個重要組成部分,它貫穿于人們精神生活和社會生活的方方面面,同時也體現在語言中。英國是深受基督教文化影響的國家,而中國文化卻受佛教和道教的影響,宗教信仰上的差異在語言上也有明顯的反映。例如:“as old as Adam”直譯是“與亞當一樣老”,因為亞當是最早的人類,這一習語應譯為“很久以前的、極古老的”;“not to know someone from Adam”從字面意義上來看是“不知道某人與亞當有什么區別”,由于亞當是人類歷史上的第一位,沒有什么人見過他, 所以,這個習語的意思就成了“完全不知道(他是什么人)”。西方人把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”譯成“God bless my soul”,把西方的上帝拿來替代中國的佛,這很有可能使西方人認為中國人也信奉上帝。這樣的翻譯就在一定程度上削弱了中國文化的內涵。
(六)現代社會生活對翻譯的影響
現代社會受政治、法律、經濟、科技等活動的影響。新現象、新事物、新詞語層出不窮,這些都為翻譯提出了新的難題。例如:“市政府撥款300萬元安排搬遷戶”,句中“搬遷戶”本應譯為“units or houses holds have to move”,但在翻譯這一類詞語時,要采用意譯法,所以整句應譯為“The city government appropriated 3 million Yuan as a special fund to help settle down those who have to move.”又如“一刀切”可譯為“treat people or things of diffident kinds without discrimination”。在英譯漢過程中,同樣會用到意譯法。隨著時代的進步,人們生活的方方面面都在發生著日新月異的變化,我們要留心這些變化,不斷學習,才會有助于翻譯。
(七)東西文化淵源的差異對翻譯的影響
東西文化淵源的差異導致了兩種文化之間的巨大差異,使漢英兩種語言有了濃郁的民族色彩。下面以典故分析來看文化淵源的差異對翻譯的影響。“between Scylla and Carbides”譯為“進退維谷”,出自荷馬史詩;“Pandora?s box”直譯為“潘多拉的盒子”,意為“無窮的災難”。漢語中的習語和成語主要來源于典籍、寓言和神話傳說,例如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”“愚公移山”等。這些成語、習語充分體現了漢民族獨特的文化特征,很難在英語中找到對等的習語,表現了與英語民族文化的巨大差異。這些文化差異在翻譯過程中應給予足夠的重視。
(八)思維方式的差異對翻譯的影響
世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動以及與之有密切關系的語言文字,存在著許多相同之處,表現出人類的共性。但是,幾乎每個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,構成不同的文化類型。漢英民族在觀察事物與思維方式上都存在一定的差異。對同一事物,往往因為思維方式的不同,便產生不同的語言表達方式。如對顏色的理解和使用,漢語“紅糖”,英語“brown sugar(棕色的糖)”;漢語“紅茶”,英語“black tea(黑色的茶)”,英語的“black coffee”,漢語為“濃咖啡”。此外,英漢民族在邏輯思維上也存在著差異,例如“Nobody could be too foolish this day.”不能直譯為“今天誰也不會太愚蠢。”它是一個雙重否定句,是一種逆向思維,應譯為“今天無論你出洋相到什么程度,都不為過。”
三、如何在漢英翻譯中處理中西文化差異
翻譯是運用一種語言把另外一種語言所表達的思想內容準確而完整地表達出來的語言活動。一種語言所表達的思想內容,用另一種語言重新表達出來也是可能的。下面就漢英翻譯中如何處理文化差異,提出幾種方法以供參考。
(一)意譯法
為了使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,直譯不能準確地傳遞原文信息,譯者就要仔細尋找對應的表達方式并做出必要的轉換,進行意譯。因受不同文化習俗的影響,中西方民族表達相同概念的說法是不同的,在互譯中,要注意轉換表達方式以符合譯文習慣。例如漢語的“天生有福”,到了英國人的嘴里就成了“生來嘴里就含著一把銀勺(born with a silver spoon in ones mouth)”,再如漢語成語“一箭雙雕”用英語說是“一石打死二鳥(to kill two birds with one stone)”。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。
(二) 變通法
所謂變通法,其實是“藝術創造法”,它是在直譯或意譯均無法準確地把原文的思想表達出來的情況下而采取的一種“迂回補救法”。這種方法涵蓋直譯與意譯外的所有其他方法,如“直譯加意譯,直譯解釋法”等。在中國傳統文化中有許多典故,若直譯為英語,會使英語讀者迷惑不解,達不到溝通的目的;如果采取變通法,效果就大不一樣了。例如:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”是指群眾有偉大的創造力。“Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the master mind-the wisdom of the masses exceeds that of the wises individual.”還有“世外桃源”“The land of Peach Blossoms—a fictitious land of peace,away from the turmoil of the world.”典故是一種常見的文化現象,這樣的翻譯使譯文與原文實現了圓滿的對應,也使譯文讀者得到了與原文讀者相同的感受。
(三)反串法
在古英語里,人們常常使用定語從句,因為定語從句有時以原因、目的或條件對所修飾的詞加以限定。為了更確切地表明這種邏輯關系,可譯成相應的狀語從句,這樣反倒更恰當,更易使人理解。例如:The difficulties that would have to be encountered by anyone who attempted to explore the moon would be incomparably greater than those that have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest.(參考譯文:任何人如果打算登上月球探險的話,他必然會遇到種種困難,困難之大,是努力攀登珠穆朗瑪峰時面臨的困難也無法比擬的。)這句話中(1)difficulties that would have to be encountered和(2)anyone who attempted…都是定語從句。實際上定語從句是用來表達假設(原因、目的、轉折)的虛擬法,這種反串的交替顯現,就跨越了古英語中的差異現象。
E.A.Nida曾說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底比雙語功底更重要,因為詞語只有在起作用的文化語境中才富有意義。”翻譯和文化是息息相關的,翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因此,在漢英翻譯實踐中,應從文化角度看待翻譯。在學習一種語言的過程中應當認真研究相關文化,以達到正確傳遞不同文化信息的目的。
(本文為湖南省教改項目“跨文化交際與大學英語教學”階段性成果[2005]280(86);中南大學研培辦項目[41218000]。)
參考文獻:
[1]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,1991.
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,
1981.
[3]帕默爾.語言學概論[M].北京:商務印書館,1983.
[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育
出版社,1983.
[5]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程[M].北京:北京大學出版
社,1988.
[6]關世杰.跨文化交際學[M].北京:北京大學出版社,1995.
(劉豐玲 湖南長沙 中南大學外國語學院 410083)