999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中外文學翻譯中語言風格差異比較

2013-04-29 00:44:03王宇
考試周刊 2013年9期
關鍵詞:翻譯

王宇

摘要: 中西文化的不同使其在進行中外文學的翻譯上存在著很大的區別,翻譯者都會受到譯語語言的民族風格的限制。文學翻譯主要受本土文化傳統、語言系統和思想方式的影響,本文針對中西文化的不同及在中外文學翻譯中所體現的語言風格,對如何采用適合的翻譯策略等問題作探討。

關鍵詞: 中外文學 翻譯 語言風格 差異比較

我們一般將翻譯定義為一種高級的人類語言系統,它是對語言的藝術性創造。翻譯的基礎是兩種文化之間存在一定的共性,但是由于民族文化的不同,因此在語言的表達上存在著區別,這是翻譯人員在翻譯的過程中經常遇到的問題。翻譯人員應該減少文化差異對文學翻譯的影響。

一、中西文化的不同之處

作為一個成功的翻譯人員,應該對中外的文化有著很深的了解,這樣,詞語才在文化內體現其真正的內涵。如果不了解中西的文化,就會在翻譯中出現誤譯,影響其原有的文學意蘊。

1.中外文化理念不同。即使是對同一事件的描述,由于中西文化的理念不同,會引發不同的感想。這也是由于生活條件及對文化內涵的了解程度不一樣所致。例如:在對待龍這種動物的時候,中國人就把它作為民族的象征,所以在文學中常使用龍。但是外國人翻譯的時候,如果不了解中國的文化,就會出現誤譯,只是賦予龍一個普通的意思,只是看成一只動物。

2.價值觀的不同。中西的價值觀念是不相同的,中國人比較注重集體主義,強調的是集體文化,集體利益高于個人利益,克制個人欲望,個人應該為祖國及集體服務,能夠自覺地擔當社會責任。然而西方的文化更為注重的是個人主義,強調的是個人為中心,重視個人自由,提倡個人價值的實現,并且自我意識比較嚴重。所以在文學的翻譯中會出現這方面的傾向。例如:英國著名作家在翻譯中國文學作品《永遠的尹卓燕》時,“Lyceum”在外國中的本意是希臘人觀看歌舞及開展藝術交流的地方,為了迎合中國的價值觀,將其翻譯成:蘭心劇院。這主要是因為蘭花在中國的思想中是高潔的代表、君子的象征,但是在外國只是一種花。

3.思維方式的不同。中國人比較注重邏輯思維的能力,在文學作品中一般蘊藏著豐富的內涵。外國人比較注重形象思維,所以在翻譯中國文學時,一般的詞用得比較淺顯,把原著中的意思改變了。

4.宗教文化的不同。中國人的宗教是道教、儒教、佛教。道教的思想形成到今已經有幾千年的歷史了,它主要對哲學方面的涉及相對較多,儒家主要是傳授人人平等,注重學術的研究,佛家對我國文學的影響相對來說比較大,已經成為我國文化的重要組成部分。西方人比較信奉基督教,他們認為《圣經》是經典著作,西方的主要修辭手法就來源于《圣經》里面,對外國文學也有著重要的影響。例如:大為在翻譯中國文學作品《紅樓夢》的時候,中間也一句話是說“成事在天,謀事在人”,“天”具有明顯的佛教色彩,而在翻譯的時候就成了“神”,也就是Man proposes,God disposes,這就是宗教的信仰不同。

二、中外文學翻譯中所體現的語言風格

對于文學來說,漢語崇尚唯美,英語崇尚的是平淡、質樸,其在文學的翻譯體現得很明顯。

1.漢語善用藝術化的語言,英文較質樸。對于中國文學來說,在文學中應用較多的修辭手法,正因為漢語的修辭豐富多彩,所以中國文學比較含蓄。西方人崇尚形式主義及唯美主義,為了藝術而藝術。對于中國的詩歌來說,是比較有節奏的,給人以美感,但是如果說翻譯成英語的話,就成了一杯白開水,沒有韻味。但是外國的詩歌翻譯成漢語,就相對來說增加了韻味,這都是跟中西文化有關聯的。

2.直譯與意譯。外國文學讓中國人翻譯,在了解外國文化的基礎上,就會加入一些中國的元素,就會意譯,根據理解的意思通過中國的文學表達方式翻譯出來,較多是意譯,但是這樣就有很多改變了原來文學作品的意思。然而,對于中國文學,外國翻譯人員通常用直白的英語翻譯,在英語語法的基礎上進行直譯,好比詩歌,也就失去了它原來的意味。

三、在中外文學翻譯中選取合適的翻譯策略

1.歸化。所謂的歸化就是將作品翻譯成目的語的風格,讓更多的人了解基本內容。為了保證翻譯后的文章與目的語的價值觀,以及文化意識相一致,一般根據目的語的文化規范對原文進行適當的變更。例如:漢語中的龍生龍,鳳生鳳,可以直譯成Dragon born dragon,chicken born chicken。因為龍在我國是虛構的形象,并不影響它在原句中的意思。

2.異化。所謂的異化就是將原來的語言文化作為目標,能夠將文章的原汁原味呈現在讀者的面前。這種方法相對來說比較難,但是它對于兩種文化的融合是非常有益的。所以對于翻譯來說,異化是首選的翻譯策略。例如:紙老虎就可以翻譯成paper tiger,這就達到了原汁原味的目的。

針對以后的文學翻譯中,不管是歸化還是異化,或者是將兩種結合起來,要求的都是盡量保持原文學作品思想不變的前提下,不能夠脫離原文的語境,從實際出發,針對具體的材料,選取具體的翻譯策略。

四、結語

總而言之,由于中西文化存在著不同,給文學的翻譯帶來了一定的難度。只有深刻地了解各國的文化,才能在翻譯上突破常規,做到有所創新。在保持原文意思不變的情況下,還能夠使語言更加華麗,使原文與譯文產生一致性。

參考文獻:

[1]王春燕.淺談中西文化差異與翻譯方法[J].科技信息,2009(01).

[2]孫雪娥,何樹勛,廉潔.英美文學作品中雙關語的修辭效果及其翻譯[J].商洛學院學報,2009(05).

[3]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[4]喻鋒平.談目的論中翻譯策略的影響因素[C].王東風,功能語言學與翻譯研究,廣州,中山大學出版社,2006:393.

[5]王東風.變異還是差異——文學翻譯中文體轉換失誤分析[J].外國語,2004(3):62-68.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 成年人免费国产视频| 亚洲人成成无码网WWW| 午夜不卡视频| 国产丝袜啪啪| 无码高潮喷水在线观看| 老司机午夜精品网站在线观看| 97青草最新免费精品视频| 青青国产成人免费精品视频| 国产精品99在线观看| 午夜国产精品视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产福利免费在线观看| 成人一级免费视频| 亚洲AV无码久久天堂| 1769国产精品免费视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 日本爱爱精品一区二区| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 成人免费网站在线观看| 国产极品嫩模在线观看91| 色偷偷一区| 中文字幕调教一区二区视频| 一本大道香蕉高清久久| av在线无码浏览| 狠狠操夜夜爽| 97成人在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 欧美日本在线| 99re精彩视频| 国产精品三区四区| 在线五月婷婷| 久久精品中文字幕免费| 2021国产精品自拍| 国产福利大秀91| 欧美亚洲国产一区| 黄色网站不卡无码| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 99热亚洲精品6码| 99久久99视频| 国产aaaaa一级毛片| 国产成人精品第一区二区| 1024国产在线| 综合色婷婷| 成人福利在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲无码高清一区二区| 国产精品丝袜在线| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲三级a| 9久久伊人精品综合| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美综合中文字幕久久| 成人免费午夜视频| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲av片在线免费观看| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲网综合| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产区精品高清在线观看| 午夜不卡视频| 国产一区二区三区夜色| 永久成人无码激情视频免费| 色婷婷国产精品视频| 国产国产人成免费视频77777| 精品人妻系列无码专区久久| 精品视频一区二区三区在线播| 丁香五月亚洲综合在线| 日本免费新一区视频| 国产一区自拍视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲午夜综合网| 国内a级毛片| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产成人一级| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产女人在线观看| 国产欧美日韩专区发布|