陳皎
摘 要:習(xí)語(yǔ)受到歷史文化、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的深刻影響。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)盡量保留源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)漢語(yǔ)意義。翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),以翻譯理論為基礎(chǔ),根據(jù)英漢習(xí)語(yǔ)差別,采用直譯法、替代法、意譯法、加注法、綜合法等方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);翻譯理論;翻譯方法
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言長(zhǎng)期發(fā)展的結(jié)果,是對(duì)社會(huì)文化生活的生動(dòng)形象的反映。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)描繪出了英語(yǔ)民族語(yǔ)言文化的發(fā)展和演變。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯既要讓讀者體會(huì)到英漢語(yǔ)言的異同之處,又要讓讀者了解英語(yǔ)民族文化。
一、關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括比喻性詞組(Metaphorical phrases)、俚語(yǔ)(Slang)、俗語(yǔ)(Colloquialism)、諺語(yǔ)(Proberb)等,是英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是英語(yǔ)語(yǔ)言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)簡(jiǎn)潔生動(dòng),寓意深刻,表達(dá)形式豐富,反映了英語(yǔ)民族的歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等文化內(nèi)涵。
二、關(guān)于翻譯理論
1.翻譯的定義
《中國(guó)大百科全書(shū)·語(yǔ)言文字卷》(1988)定義翻譯是“把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。”前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。”美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”
2.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
中外翻譯理論家們雖提出了各自的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但中心都是譯文要做到忠實(shí)通順。忠實(shí)首先是指對(duì)原作內(nèi)容的忠實(shí),即譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái);其次,忠實(shí)是指保持原作的風(fēng)格——原作的民族風(fēng)、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等,盡可能還其本來(lái)面目。通順是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范。兼顧忠實(shí)與通順,譯者才能為讀者提供充滿異國(guó)情調(diào)且通順易懂的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)譯文。
三、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯方法
為再現(xiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)力,漢譯時(shí),不僅要忠實(shí)于原文的風(fēng)格,還應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)文化的特點(diǎn),作相應(yīng)的藝術(shù)加工,準(zhǔn)確傳達(dá)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特文化內(nèi)涵。
1.直譯法
直譯法是指在不違背漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的前提下,照字面翻譯,忠實(shí)于原文內(nèi)容與原文風(fēng)格的翻譯方法。該法既能保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的民族和地方色彩,還可以為漢語(yǔ)引進(jìn)一些新鮮生動(dòng)的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法等,豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言。例如: dark horse(黑馬);armed to the teeth(武裝到牙齒); A rolling stone gathers no moss.(滾石不生苔。);He laughs best who laughs last.(誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。)
2.替代法
一些英漢習(xí)語(yǔ)不僅內(nèi)容極為相似,表達(dá)形式也很一致,二者不但有相同的意義和修辭手段,也有相同或相似的形象或比喻。遇到此類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),可采用漢語(yǔ)中已有的同義習(xí)語(yǔ)進(jìn)行替代翻譯,使?jié)h語(yǔ)讀者體會(huì)到英漢兩種語(yǔ)言的異曲同工之妙。例如: to strike while the iron is hot(趁熱打鐵);a drop in the oceans(滄海一粟);to be on thick ice(如履薄冰);While it is fine weather,mend your sail(未雨綢繆)。但有時(shí)采用替代法也會(huì)造成誤解。例如: eat ones words常被譯為“食言”(不履行諾言),而本意是“承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話”;pull sb.s leg被譯為“扯后腿”, 其本意卻是“愚弄人”。
3.意譯法
習(xí)語(yǔ)的民族差異造成了英漢語(yǔ)言習(xí)慣在觀察問(wèn)題、解決問(wèn)題方式上存在著區(qū)別。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)法用漢語(yǔ)的同義習(xí)語(yǔ)替代,也無(wú)需用直譯法保留其表達(dá)形式,可采用意譯法。例如:
(1) I lent her some money because she did not have a bean on her
to buy her lunch.
因?yàn)樗頍o(wú)分文,買不起午餐,我就借給她一些錢。
(2)You should tell your mother what happened and face the music.
你應(yīng)該告訴媽媽發(fā)生的一切,勇敢地接受批評(píng)懲罰。
(3)In spite of constant arguments she has with her parents when
visitors come, she looks as if butter would not melt in her mouth.
她常常在家里和父母爭(zhēng)吵,但一有人來(lái),她就裝得若無(wú)其事,一本正經(jīng)。
4.加注法
源自歷史典故、文學(xué)作品、文娛體育的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)只有在交代清楚歷史背景和典籍出處之后,才能充分地表達(dá)它的意義。直譯或意譯這些習(xí)語(yǔ),都無(wú)法令人滿意,可采用加注法。例如:bakers dozen,“面包師的一打——13”。15世紀(jì)時(shí)的英國(guó)政府對(duì)面包的重量做了規(guī)定。面包師無(wú)法保證面包的重量,他們就會(huì)在規(guī)定的一打12個(gè)面包基礎(chǔ)上,再加一個(gè)。由于英國(guó)人不喜歡數(shù)字13,于是,人們就常用bakers dozen 來(lái)代替13這個(gè)數(shù)字。The nineteenth hole, “第十九個(gè)洞——回家吃飯”。 此習(xí)語(yǔ)源自高爾夫球。在標(biāo)準(zhǔn)的6,000碼長(zhǎng)的高爾夫球場(chǎng)上,共有18個(gè)球穴。球手們打完18個(gè)球穴后一般去吃東西。因此,球手們戲稱高爾夫俱樂(lè)部的酒吧間是第19個(gè)球穴。后來(lái),人們就用這條習(xí)語(yǔ)喻指代“(工人下班后)回家吃飯”。
5.綜合法
有時(shí),直譯會(huì)降低譯文的可讀性, 意譯會(huì)改變英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化信息。若將直譯、意譯等方法綜合使用,效果會(huì)更好。 如: Until all is over, ambibition never dies.(不到黃河心不死。) “不到黃河” 是意譯,“心不死”是直譯。John can be relied on. He eats no fish and plays games.(約翰值得信賴。他忠誠(chéng)而守規(guī)矩。)“eat no fish”,與宗教有關(guān),舊教規(guī)定在齋日教徒可以吃魚(yú)。新教推翻舊教后,新教教徒拒絕吃魚(yú)表示忠于新教。“eat no fish”就轉(zhuǎn)譯為“忠誠(chéng)”; “ play games” 則與游戲相關(guān),玩游戲要遵守游戲規(guī)則,所以該短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為“守規(guī)矩”。
綜上所述,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯起著重要的橋梁作用,能夠促進(jìn)英漢文化的交流。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)譯者應(yīng)高度重視英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中相關(guān)的文化背景知識(shí),要具有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),多涉獵有關(guān)中西方的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理等方面的書(shū)籍,通過(guò)翻譯實(shí)踐,不斷地歸納出行之有效的翻譯方法,提高翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].2版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:13,166.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:20.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].2版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[4]張勇先.實(shí)用英語(yǔ)慣用法教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1998:72-200.
[5]鐘潔玲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯與文化背景知識(shí)[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2006,27(01):140.
(作者單位 遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)