999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圍 城》英譯時原文中外語的處理方法

2013-04-29 13:02:17攸成紅
考試周刊 2013年57期
關鍵詞:翻譯

攸成紅

摘 要: 在翻譯的過程中,努力適應譯入語的表達方式和文化非常重要,但是更加生動真實地反映原語文化,呈現原語寫作時代背景也很重要。文章介紹了《圍城》英譯時原文中外語的處理方法。

關鍵詞: 《圍城》 翻譯 語碼轉換

1.語碼轉換在《圍城》中的重要性

《圍城》寫成后,在1946年到1997年間,學者們對其中的中英文混用之處進行了多次修改。目前比較權威的英譯本是珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國權 (Nathan K. Mao)合譯的版本,由美國印第安納大學出版社出版。我認為,對這部作品中語碼轉換的翻譯不能一概而論,需要更多地從作者當時的創作背景和作品中的人物特色等方面考慮對這些“中外夾雜”現象的翻譯處理。

2.作品中“中外夾雜”的兩種情況

2.1中文和外文(英語和少量法語)同時出現在小說中。

同一個詞語或者語句,先用中文做正文,后面跟該詞語或者句子的外文,用括號括起來作為注釋。

這種情況主要包括兩種情形:一種情形是外來名詞,在中文的音譯后面用括號標注出其源語詞。原文中的例子有:“郵船白拉日隆子爵號(Vicomtede brageloone)”、“洛高(Fr.vonLogau)”等詞,都是以這種方式呈現在原文之中。另一種情形是專有名詞,采用中文后面加括號的方法標注其源語詞,也有少數是英語在前,漢語標注在括號里。例如,“聯合大學(Inter Collegiae University)”、“神玄大學(College of DivineMetaphsics)”等。

我們可以借鑒珍妮·凱利和茅國權的翻譯方法,將原文中的英語或者法語直接體現在原文中,并且用斜體加以強調。

2.2英語或者法語直接出現在人物的對話中。

在原文中,英語或者法語直接出現在人物的對話中,作為會話的一部分,并未對其進行括號和注釋。對這種情況的處理可以分為以下情形。

2.2.1對于像蘇文紈、方鴻漸、趙辛楣、孫柔嘉這幾個人的話語中英文的處理。

我們可以在原文的基礎上進行一些大膽的發揮。我認為,可以把他們用的英語翻譯成時下英美國家年輕人流行的口語;或者在英語中夾雜一些流行的法語口語詞。不僅忠實地反映了原文語碼轉換的形式,還如實表達了作者對當時中國知識分子過于推崇洋文的看法;或者不妨大膽地用法語翻譯,然后對其腳注說明該處為法語,并表明其語義,這樣可以表現出這兩對年輕人的時髦。17至19世紀法語對整個歐洲的影響都很深遠, 當時歐洲上流社會都以會說法語為榮。

2.2.2對于像張吉民、沈太太和孫柔嘉的姑姑這幾個人的話語中英語或者法語的處理——洋涇浜。

《圍城》寫的是1937 年7 月至1939 年末的人和事,當時一些中國人要同租界洋人打交道,但又未受到很好的英語訓練,只好使用帶有漢語語法和漢語方言口音的英語,產生了“洋涇浜”語言現象。 這種特定的敘述環境為《圍城》中外語詞匯的使用提供了廣闊的空間。同時,也將中國當時的社會現狀更加真實地傳達給了譯入語讀者。我們應當考慮當時的寫作背景和作者所要反映的人物心理,可以將他們的英語翻譯稱為“洋涇浜”,不僅可反映當時中國人向外國學習的熱潮,還可看出這幾個人在炫耀自己的身份和地位。然而洋涇浜中常伴有一些錯誤,這些錯誤包括語法錯誤和讀音錯誤。這其中尤以張吉民的話語最典型。張吉民頻繁使用語碼轉換的目的在小說中已經解釋得很清楚,“他并無中文難達的新意,需要借英文來講,而只是為了顯示他懂英文,是高人一等的,并沒有任何實用性。”我們可以將其進行“故意的”、“錯誤的”表達,例如把“Sure! have a look see!”翻譯為“have a see”;把a lot of money翻譯為“many money”;“不像”可以故意翻譯為“dont like”等。

2.2.3對于作品中像陸子瀟、李梅亭這樣的“英文像重傷風人的鼻子一樣不通”的人物話語中所含英語的處理——Chinglish。

像陸子瀟、李梅亭這種雖然懂一點英語,但是又不精通的人的話語“中英夾雜”的翻譯,我認為,“洋涇浜”翻譯方法也很適用。我們可以選用更適合這一類“非專業人士”的翻譯方法——Chinglish,就是我們平常所說的“中式英語”,非常適用于像李梅亭等這樣“非專業”但又想賣弄的人。

3.結語

翻譯中,在盡量適應譯入語文化的同時,真實地反映原語作品的思想和時代精神現狀很重要。因此,處理好關于“中外夾雜”的翻譯,不僅有利于更好地傳播中國優秀的文學作品,而且有利于展示原文作者深厚的外文功底,更有利于譯入語讀者理解作品當時的中國社會文化。

參考文獻:

[1]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1999.

[2]錢鐘書著.Jeanne Kelly, Nathan K. Mao譯.Fortress Besieged[M].外語教學與研究出版社, 2003.

[3]祖林,石繼業.《圍城》英譯本中的幾點商榷[J].作家雜志,2008(6).

[4]胡文雯.從張喬治到張吉民——語碼轉換翻譯實例對比研究[J].外語研究,2006.6,下旬刊.

[6]芮雪梅.《圍城》翻譯中的注釋研究[J].安徽工業大學學報,2012(3).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲愉拍一区二区精品| 一本久道热中字伊人| 网友自拍视频精品区| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久91精品牛牛| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产欧美日韩专区发布| 91娇喘视频| 色妺妺在线视频喷水| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲中文字幕在线观看| 国产小视频a在线观看| 亚洲成人动漫在线| 四虎国产精品永久一区| 欧美啪啪一区| 视频一区视频二区中文精品| 久久国产热| 婷婷五月在线| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 在线观看国产精品一区| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲日韩日本中文在线| 国产精品成人免费视频99| 色久综合在线| 九一九色国产| 国产黄色片在线看| 久草性视频| 四虎国产在线观看| 久久无码av一区二区三区| 国产精品一老牛影视频| 成年人福利视频| 国内老司机精品视频在线播出| 深爱婷婷激情网| 99热6这里只有精品| 欧美成人午夜视频免看| 国产高清不卡| 91色爱欧美精品www| 国产成人综合网| 99热最新在线| 久久国产精品麻豆系列| 国产区福利小视频在线观看尤物| 最新日本中文字幕| 日韩区欧美国产区在线观看| 亚洲精品大秀视频| 激情综合五月网| 狠狠干欧美| 都市激情亚洲综合久久| 一级片一区| 青青久在线视频免费观看| 国产精品福利导航| 丰满的少妇人妻无码区| 国产91久久久久久| 久久青草视频| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美成人午夜影院| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 欧美另类视频一区二区三区| 女同国产精品一区二区| 亚洲美女一级毛片| 91啦中文字幕| 成人精品亚洲| 凹凸国产分类在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产精品视屏| 激情在线网| 九色综合伊人久久富二代| 日韩国产一区二区三区无码| 青草视频在线观看国产| 伊人欧美在线| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产av一码二码三码无码| 女人18一级毛片免费观看| 九九热精品在线视频| 国产视频一区二区在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲91在线精品| 欧美三级日韩三级| 国产亚洲视频播放9000| 日韩中文无码av超清| 成年人国产网站|