摘 要 手語翻譯專業是近幾年發展起來的新興專業,其就業面寬,發展前景廣闊。但是,存在辦學歷史短、辦學經驗欠缺、重理論輕實踐等問題?!肮ぷ魇抑啤苯虒W模式以工作室作為教學場所,注重教學、實訓、應用一體化,能夠保證學生學以致用。該模式中,教學內容分為手語展示能力、手語傳譯能力、綜合運用能力三個教學模塊,教師根據崗位能力要求組織教學內容,采取項目教學法,學生在工作室完成相應任務。
關鍵詞 高職院校;手語翻譯專業;工作室制;教學模式
中圖分類號 G718.5 文獻標識碼 A 文章編號 1008-3219(2013)05-0035-03
收稿日期:2012-12-16
作者簡介:徐景俊(1964- ),男,遼寧本溪人,中州大學特殊教育學院副教授。
基金項目:河南省政府決策項目《河南省高等特殊教育跨越式發展研究》(編號:B1442),主持人:司福亭。
一、手語與手語翻譯概述
(一)手語
手語是指聾人群體約定俗成的用手勢、動作、表情和空間位置來表達意思進行交際的自然語言。手語不是通用語言,因而不同的國家有不同的手語,如中國手語、美國手語、韓國手語等。
手語包括手指語和手勢語兩種。手指語簡稱指語,它以手指指式代表拼音字母進行拼音,表達意思。手指語是專為聾人設計的,它以手指指式代表拼音字母,形成手指字母,用手指字母按拼音的順序依次拼打出詞語的音節進行思想交流。手勢語是指用手的動作、面部表情、身體姿勢來表達意思進行交際的一種語言表達形式。手語發展經歷了一個由簡單到復雜,由不成熟到逐步完善,由分散到統一的過程。
(二)手語翻譯
手語是多數聾人的母語,是聾人表達思想情感、獲得信息、參與社會生活的主要工具。由于聾人很難開口講話,而且精通手語的聽人很少,手語翻譯員成了聾人與聽人進行溝通的重要橋梁。
手語翻譯可分為四種。第一種是手語口譯,就是把聽障者打的手語用口語翻譯出來。第二種是口語手譯,是把聽人的口語用手語打給聽障者看。第三種是手語手譯,它是將一種手語翻譯成另一種手語,如中國手語與美國手語[1]。第四種是口語直譯,就是把聽人的口語用翻譯員的口語重復一遍,從而達到讓聽障者看懂的目的。
(三)手語翻譯員
手語翻譯員是“在聽力殘疾人士與非聽力殘疾人士之間從事手語、口語傳譯工作的人員?!盵2]手語翻譯員以手語(手指語、手勢語)、口語為交際手段,在聽障人士與健聽人士間進行傳譯服務。手語翻譯員職業的確立,對于創造無障礙交流的社會人文環境將起到積極的推動作用。
手語翻譯用途非常廣泛。例如,遇到聽障殘疾人的犯罪活動,公安機關的案件調查取證需要手語翻譯,醫生了解聾人的病情需要手語翻譯,商店銀行等面向聾人的窗口需要手語翻譯,配有聾人勞動者的工廠管理需要手語翻譯,甚至遺產公證、法院判決等部門都需要手語翻譯的協作。
正是由于社會的需要,手語翻譯已經于2007年被我國勞動和社會保障部正式公布為一種新職業。由于我國手語翻譯職業化剛剛起步,所以面臨著諸多問題,如高水平的手語翻譯員非常稀缺、手語翻譯質量得不到保障等。
(四)手語翻譯員職業標準
《手語翻譯員國家職業標準》對四個級別(五級、四級、三級和二級)手語翻譯員的能力要求都分三項,但不同級別的每項內容有所不同。如在漢語傳譯(手譯)技能上,五級手語翻譯員要求800單詞,而四級則是1000單詞,三級是2000單詞。這三項能力為:指語傳譯;漢語傳譯(手譯);手語傳譯(口譯或筆譯)。
二、高職院校手語翻譯專業教學現狀
中州大學于2004年創辦了我國第一個手語翻譯專業(學制三年,專科層次),該專業的創辦不僅填補了我國高校在此領域的空白,而且為我國手語翻譯職業化打下了堅實基礎。但是,這一專業的辦學歷史還比較短,辦學經驗比較欠缺,注重理論教學,實踐技能培養還不足。
手語翻譯專業主要是依據課程的結構和課程之間的邏輯關系進行教學,課程設計是按學科知識結構的順序進行。大學一年級開設專業入門課程和基礎課程,大學二年級開設專業核心課程和基本能力訓練課程,大學三年級只有一學期的教學時間,最后一學期的課程為能力提高課程。這種形式的課程設置對學生知識能力的培養可以明確劃分為三個階段:第一階段是培養基礎知識能力,第二階段是培養基本技能,第三階段是培養綜合能力[3]。這種形式的教學體制在我國已經有幾十年的歷史,既有優點,如學生知識掌握得比較系統,基礎比較扎實等;也有缺點,如學生能力的形成比較慢,對學生自主學習能力的培養不足等。
三、高職院校手語翻譯專業“工作室制”教學模式設計與實施
經過多年探索,我國高職院校明確了人才培養方向,即培養社會所需的應用型和技能型人才。“工作室制”的實驗體現了其培養社會所需人才的優越性[4],由此,“工作室制”教學模式引起了各高職院校的廣泛關注。
(一)教學模塊的設計
創建與手語翻譯專業相適應的教學、實訓、應用一體化的教學模式。可以把工作室看作是一個多功能的工作場所,學生除了公共課程的學習,所有的專業課程和技能訓練都將在工作室里完成[5]。工作室就是他們的“教室”,就是“職場”,學生在這里進行全方位的知識儲備和技能提高。在工作室里,學生可以自主學習,或按興趣分成小組,在保證掌握核心能力的前提下發展特長。工作室聘請的各行業的“行家里手”隨時對學生進行指導,保證了學以致用的效果。
根據手語翻譯員職業標準中的三項能力要求,設計三個“工作室制”教學模塊。第一個模塊是手語展示能力教學模塊(指語傳譯和漢語傳譯合二為一)。包括基本功訓練、手指語訓練、基本詞訓練、句子拼打訓練、情景對話訓練、綜合訓練。著重培養學生兩方面的能力:一是手語基本功(手指練習、表情練習、肢體語言練習等);二是展示能力(手勢動作的力度、幅度等;詞匯、句子中手勢動作的連貫性;手語中表情的加入;形體、禮儀、口才等)。目的是使學生在掌握漢語手指字母和中國手語詞匯的基礎上,基本達到流暢地進行漢語傳譯,即在傳譯過程中,能根據內容自如地運用表情、肢體語言,兼顧手勢動作的空間變化。
第二個模塊是手語傳譯能力教學模塊。包括課堂手語翻譯實訓、集體活動翻譯實訓、公共服務場所翻譯、行業翻譯等4個單元。該模塊著重培養學生三方面能力:一是對聾人自然手語的掌握能力;二是手語傳譯過程中的漢語組織和修飾能力;三是結合上下文手語翻譯的糾錯能力。目的是使學生基本達到能與聾人順暢地交流,能將聾人的手語同步翻譯成漢語。
第三個模塊是綜合運用能力教學模塊。包括手語歌曲、手語故事、手語新聞主持、科學教育翻譯、文化娛樂翻譯、體育賽事翻譯等6個單元。著重培養學生的翻譯工作準備,對聾人文化的掌握,翻譯禁忌情況的了解,翻譯工作中的節奏把握、場面控制等方面的能力,也就是把前兩個模塊教學所培養出來的能力有機地結合起來,并能根據實際情況靈活運用的能力。
(二)“工作室制”的運行
學生在工作室的學習主要分兩個方面。一是教師根據崗位能力的要求將與這個崗位技能相關的課程分拆和重組,以任務為主題分解原來的課程教學,圍繞崗位技能形成新的學習模塊。二是教師用自擬的學習模塊來代替以前的課堂教學中的幾門基礎課程。例如,電視節目中新聞的手語翻譯,體育節目中籃球比賽的手語翻譯等。學生除了要完成工作室內的學習任務之外,還必須以自愿者的身份參加社會實際工作。如到醫院做醫療導診等。畢業時還必須通過手語翻譯員中級資格考試獲得證書。學生在“工作室制”教學模式下的三年學習時間里完成學業,修滿學分,具備了直接上崗的工作能力,真正做到就業“零距離”。
(三)項目教學法的應用
項目化教學模式,非常適合手語翻譯專業的教學工作,師生通過共同實施一個項目開展教學活動,如對歌曲“讓我們蕩起雙槳”進行手語創編,學生創編出來的手語歌曲“讓我們蕩起雙槳”就是其作品,這個作品如果合格,就代表這個項目教學任務的完成。在項目化教學過程中,教師的作用是指導、咨詢,把握項目教學的大方向;學生是學習的主體,獨立完成教師交給的任務,學會自己收集信息,完成創作等。這種教學擺脫了以往枯燥的課堂教學模式,可以激發學生的學習興趣,迅速提高學生的職業技能。
(四)工作室的管理
工作室是一個相對開放的教學空間,學生的學習有較大的自由,這雖然有積極的一面,但如果學生學習積極性不高,自控能力較差,對教學任務的完成是很不利的。在工作室成立之初,就要建立科學完備的系列規章制度,可召開有專家、教師、學生等有關人員參加的座談會,商討規章制度的建立。規章制度試運行一段時間之后,還要聽取各方面的意見加以修改,爭取做到科學、合理和人性化。
參考文獻:
[1]張寧生.手語翻譯概論[M].鄭州:鄭州大學出版社,2009.
[2]王繼紅.國內外手語翻譯研究:歷史與現狀[J].上海翻譯,2009(2):23-28.
[3]汪飛雪.談手語翻譯應具備的技能[J].遼寧師專學報:社會科學版,2006(5):33-35.
[4]嚴璇,唐林偉.“工作室制”高技能人才培養模式初探[J].教育與職業,2009(18):26-28.
[5]萬劍,王鵬.藝術設計“工作室制”人才培養模式的探究[J].寧波大紅鷹學院學報,2009(2):33-37.