999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視閾下的武陵山片區土家文化外譯研究

2013-04-29 00:00:00鄧桃艷謝曉飛
考試周刊 2013年67期

摘 要: 本文以張家界土家風情園旅游文本及其英譯為切入點,探討了文化差異等因素對旅游文本英譯的影響,并提出了在目的論指導下武陵山片區土家文化的英譯策略。

關鍵詞: 目的論 旅游文本 英譯策略 武陵山片區土家文化

一、理論概述

目的論(Skopos Theory)于20世紀70年代末起源于德國。目的論創始人弗米爾(Hans Vermeer)于1978年在《普通翻譯理論的框架》(A Framework for a General Theory of Translation)中提出重視社會文化及交際功能的翻譯目的理論。Skopos這一術語通常用來指譯文目的。諾德(Christiane Nord)還指出翻譯是一種發生在特定情形下的人類有目的性的行為活動。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(Nord,2001:29)。翻譯的預期目的或功能決定翻譯的策略和方法。弗米爾認為:“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看做是一種行為。任何行為都有一個目標或一個目的。”同時,她還提出了“目的論”的三種積極作用:(1)明確地提出了一個常常被人否認的概念;(2)增加了翻譯的潛在效能及可用的翻譯策略,把譯者從直譯這個由別人強加的、沒有意義的桎梏中解放了出來;(3)增加了譯者的責任,因為他的翻譯必須能夠達到既定的目的(張南峰,1995)。

目的論有目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)三大原則。其中,目的論是首要原則,連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則。

二、旅游文本中的文化差異導致的翻譯障礙

翻譯是跨語言、跨文化的交際活動。中西方巨大的文化差異等因素必然對旅游文本的英譯產生影響,主要包括下列幾類:

第一類由文化負載成分給翻譯帶來的困難。在旅游文本英譯中存在大量具有獨特中國文化內涵的詞、詞組和習語,包括中國特有的人名和地名、歷史事件、詩詞、對聯、諺語等。外國游客缺乏相關的背景知識,如果不加以必要的注釋,他們就很難理解其真正的內涵。

第二類翻譯障礙是由語篇行文差異和修辭格的使用而引起的。中國人喜歡通過物象表達情理,借景抒情、托物言志,反映在語言上有如下特點:行文辭藻華麗、情感豐富、工整對仗、音韻和美。而西方人在描述自然美時,語言客觀實在,景物刻畫直觀明了。中國美學觀念特別強調平衡美,除了大量使用四字詞組,還極頻繁地使用修辭格。英語行文注重邏輯理性,用詞強調簡潔自然,突出直觀可感的風格(賈文波.2000:75)。

第三類翻譯障礙是由文化空缺而引起的。在武陵山片區,土家族文化有其特定的文化底蘊。比如那些源遠流長的風俗習慣的表達,以及一些習語的表述等就存在文化空缺的問題。因此,在翻譯旅游文本時,這些特定文化的空缺無疑是很大的難點。

三、“目的論”指導下的旅游文本英譯

旅游文本包括景點介紹、廣告標語、告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯解說等內容,是一種對外宣傳資料(方夢之、毛忠明,2005)。旅游翻譯屬應用文體翻譯,應用文體翻譯一般都有現實的目的。旅游翻譯的目的主要有三:一是讓游客了解中國歷史、文化、景觀,傳達景觀的文化底蘊;二是向外國游客推銷旅游品牌,推介中國文化,吸引更多的游客光顧;三是通過符合國外游客審美習慣和語言習慣的生動文字,喚起其情感上的共鳴。旅游資料是大眾化的、喜聞樂見的通俗讀物,其目的就是要讓普通游客看懂并從中獲取自然、地理、文化、風俗知識(方夢之、毛忠明,2005:156)。既然翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,旅游文本翻譯的重點就應該放在游客的理解上。這意味著在不損害原文主題思想的前提下,譯者可以對原文的信息量和文本結構作必要的調整,使外國游客輕松獲得原文所要表達的文化信息,產生旅游興趣,提高旅游興致。因此不難發現,從目的論視角透視旅游翻譯具有真實的指導和實踐意義。下文以目的論三原則為指導,對張家界土家風情園旅游景點的英譯提出修正和完善的建議。

(一)目的原則指導下的增譯、改譯策略

目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”(Venuti:2001)。例如,當漢語的旅游文本中出現一些帶有中國文化特色和歷史背景的重要信息時,應使用增補譯法,即在英譯文本中增加適當的闡釋,甚至加以注釋來明確原義;或者使用改譯法,即考慮到游客對這些信息的接受能力,翻譯時可采用間接手法將原文改譯得簡潔明了,以避免英譯文本使讀者誤解甚至是不解,實現譯文的交際目的。

例1:2002年建筑奇觀“九重天吊腳樓”和“千人茅古斯表演”一并載入了世界吉尼斯紀錄。

1a譯:In 2002,the architectural wonder“Jiuchongtian hanging house”and thousand people Mao Goose dance were recorded in the Guinness Book of World records.

茅古斯相傳為茹毛飲血時代的土家先民,后來把他們所創造的舞蹈也叫茅古斯。茅古斯舞是土家族最原始的古典舞蹈,是土家族為了紀念祖先開拓荒野、捕魚狩獵等創世業績的一種原始戲劇形式。此處的“千人茅古斯”在土家文化中有其特定的文化底蘊,為了使外國游客理解土家文化,達到譯文的交際目的,翻譯時應增補相關文化信息,彌補文化空缺。在目的原則的指導下,經過推敲琢磨,筆者建議采用增譯法,對茅古斯加以說明,將其改譯為:

1b譯:In 2002,the architectural wonder“Jiuchongtian hanging house”and Mao Goose dance(Mao Goose as a kind of Tujia events of ancient culture and arts comes from its primitive culture of hunting and farming) which was performed by 1000 dancers were recorded in the Guinness Book of World records.

例2:土司城,始建于清雍正八年(公元1730年)...朝廷嘉其忠順,封其為世襲千總,準建世襲堂,修土司城堡。

2a譯:Tusi castl was built in Yongzheng’s 8th year of Qing Dynasty(A.D.1730)...granted him as Qianzong,allowed him to build the hereditary hall and the ruler’s castle.

此處介紹土司城的歷史,涉及了中國古代皇帝年號“清雍正八年”和官職“千總”的英譯。這些詞屬于文化負載詞,具有獨特的中國文化內涵。如果外國游客不知道相關的中國古代歷史,僅憑英譯“Yongzheng’s 8th year”,“Qianzong”,無法理解其具體內容。因此筆者認為,應通過適當的注釋,解釋這些詞的歷史文化內涵,從而使譯文讀者更好地理解。

2b譯:Tusi castl was built in the 8th year of the reign of Emperor Yongzheng of Qing Dynasty(A.D.1730)...granted him as Qianzong(anofficerin charge of about 1000 soliders),allowed him to build the hereditary hall and the ruler’s castle.

(二)連貫原則指導下的刪減、省譯策略

連貫原則要求達到語內連貫,使譯文具有可讀性和可接受性。這能讓接受者更好地理解譯文,使譯文在交際環境中具有意義。在漢語的旅游文本中,尤其是景點介紹中,經常會出現一些辭藻華麗、追求美感的文本,若在英譯時全盤照搬,勢必破壞譯文的美感,使之變得臃腫堆砌,不堪一讀。此外,可能因為有些譯者翻譯水平有限或者不仔細,導致譯文中存在語法錯誤,譯本語內不連貫。為了確保譯文的連貫流暢,必須對原文的表達進行合理的刪減或省略,即使用刪減譯法達到有效吸引讀者的目的。

例3:九重天取自“天有九重、國有九州、土有九山、山有九寨”之術數極大錚錚之意。

3a譯:Jiuchongtian was named from “nine highest heavens in the sky,China in the world,nine mountains in the earth,nine stockaded villages in the mountain, nine lights in the sun,solemn promise”,meaning the great clank.

“天有九重、國有九州、土有九山、山有九寨”大量使用四字詞組,辭藻華麗,但由于中英文語篇行文有差異,此處譯文內容冗長累贅,并沒有達到傳達信息的效果,反而讓外國游客云里霧里。此外,在中國,“三”、“九”都為虛指,強調數量多、程度深。“天有九重、國有九州、土有九山、山有九寨”這句古文就是用來體現九重天吊腳樓層數很多,高聳入云。因此,按照英語讀者的行文習慣,對原文做簡化處理,只需簡潔自然地譯出文中的主要涵義,確保譯文的連貫流暢即可。筆者建議改譯:

3b譯:Jiuchongtian was so high that it reared against the bule sky.

例4:建筑面積1999平方米,全部木質結構,因坡造勢巧妙連理,飛檐翹角,氣勢恢宏。

4a譯:It covers a building area of 1999m,full wooden structure,its shape is artful and magnificent according to slope and by its everhanging eaves and rake angle。

“因坡造勢巧妙連理,飛檐翹角,氣勢恢宏”一句,行文對仗工整且極具音韻美,但英語行文注重邏輯理性,用詞強調簡潔自然,突出直觀可感的風格。仔細看此句的英譯就會發現語法錯誤多多,邏輯不清晰。比如詞語表達有誤,平方米的表達有誤,兩個分句之間缺少連詞等。為了譯文的連貫流暢,筆者建議此句改譯為:

4b譯:With fully wooden structure, it covers an area of 1999 square meters and it is artful and magnificent because of its leaning to slope and the everhanging cornice and rake angle.

(三)忠實原則指導下的同一律翻譯策略

忠實原則指譯文和原文的連貫性,要求實現語際連貫。在一些旅游譯本中,由于譯者的疏忽或對原文理解有誤,而出現原文和譯文不一致的錯誤,這勢必會影響外國游客對譯本的理解。

例5:覃垕王(1311-1372),出生在張家界第一代土司家庭……而被載入《明實錄》,反明失敗后被俘,押解南京除以凌遲極刑。

5a譯:Qin Hou King(1311-1372)was born in the first generation Tusi family of Zhangjiajie...Tan Hou King was captured after failure in anti-Ming,and put to death by dismembering the body in Nanjing。

在本例中,原文只有一個“覃垕王”作主語,講述的是覃垕王的事跡。而譯文中同時出現了Qin Hou King和Tan Hou King兩個名字,讓人以為這是不同的兩個歷史人物,明顯與原文不符。為了確保譯文和原文信息的一致性,筆者建議在英譯時,對覃垕王應采用同一個譯名Qin Hou King,確保譯文對原文的忠實。

四、結語

旅游文本翻譯的總原則是以游客理解為中心,以宣傳旅游資源、吸引游客為目的。旅游文本大多具有公共宣傳品的性質,為了喚起讀者的體驗和行動,譯者必須注重譯文的可讀性與讀者反應,只有讓讀者易于理解和接受,才能實現其在譯語文化環境中的預期功能和目的。譯者可以以目的論為指導,遵循以讀者為中心的原則,在翻譯時充分考慮英語讀者的心理需求和接收能力,根據具體情況選擇恰當的翻譯方法。

參考文獻:

[1]Christiana Nord. Translating as a Purposeful Activity–Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.2001:27-36.

[2]Venuti,Laurence. The Translation Studies Reader[M].London New York: Routledge,2001.

[3]方夢之,毛忠明. 英漢- 漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2005:156.

[4]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005:274.

[5]賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:75.

[6]張南峰,走出死胡同,建立翻譯學[J].上海外國語學院,1995(3):2.

本文為吉首大學2012年度本科生科研項目“目的論視域下的武陵山區土家文化外譯研究——以張家界土家風情園為例”(JDX12017)成果,指導教師為吉首大學外國語學院胡道華副教授。

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合色婷婷| 女人av社区男人的天堂| 国产精品毛片一区| 91九色最新地址| 在线观看精品国产入口| 黄色福利在线| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 中文字幕无码av专区久久| 日韩精品无码不卡无码| 免费毛片视频| 成人免费一区二区三区| 日韩第一页在线| 直接黄91麻豆网站| hezyo加勒比一区二区三区| 婷婷99视频精品全部在线观看| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产精品妖精视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 91 九色视频丝袜| 亚洲精品成人片在线播放| 午夜福利视频一区| 日韩在线2020专区| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产精品刺激对白在线| 91小视频在线观看免费版高清| 日本成人在线不卡视频| 色老二精品视频在线观看| av天堂最新版在线| 国产18在线播放| 国产交换配偶在线视频| 福利在线一区| 直接黄91麻豆网站| 在线观看亚洲成人| 人妻夜夜爽天天爽| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产高清在线精品一区二区三区| 91小视频在线播放| 丁香六月激情综合| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美影院久久| 免费激情网址| 国产高潮流白浆视频| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 狠狠干欧美| 在线观看免费人成视频色快速| 四虎影视库国产精品一区| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲天堂网视频| 在线日本国产成人免费的| 国产91麻豆视频| 97视频免费在线观看| 欧美在线网| 国产黄色片在线看| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚欧乱色视频网站大全| 亚洲第一综合天堂另类专| 欧美性久久久久| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 久久精品中文字幕免费| 欧美伦理一区| 十八禁美女裸体网站| 亚洲国产成人在线| 一区二区三区国产精品视频| 国产91小视频| 熟妇丰满人妻| 国产91高跟丝袜| 日韩av手机在线| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产资源站| 国产微拍精品| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲综合在线最大成人| 国产日产欧美精品| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 美女被操91视频| 国模极品一区二区三区| 天天躁狠狠躁| 2020精品极品国产色在线观看| 美女啪啪无遮挡| 在线欧美日韩国产|