摘 要: 本文以楊憲益、戴乃迭譯文夫婦與霍克斯的翻譯版本為對(duì)比,闡述《紅樓夢(mèng)》中“姑娘”這一稱(chēng)呼語(yǔ)的語(yǔ)用信息在文中的構(gòu)建與傳達(dá)。
關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》翻譯 “姑娘” 語(yǔ)用信息
1.引言
《紅樓夢(mèng)》中的人物以青年女性居多,故而,“姑娘”一詞便成為書(shū)中對(duì)青年女性最普遍的一種稱(chēng)呼語(yǔ),也是出現(xiàn)頻率最高的詞。然而,這看似簡(jiǎn)單的“姑娘”一詞翻譯起來(lái)卻著實(shí)有一定的難度。筆者通過(guò)分析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本的翻譯,闡述“姑娘”這一稱(chēng)呼語(yǔ)的語(yǔ)用信息在譯文中的構(gòu)建與傳達(dá)。
2.實(shí)例分析和討論
2.1體現(xiàn)權(quán)勢(shì)與地位的尊稱(chēng)
《紅樓夢(mèng)》中運(yùn)用“姑娘”義項(xiàng)最多的詞條是作未婚女子或女兒講。但在書(shū)中,能被稱(chēng)呼為“姑娘”的女子其實(shí)并不多,“只有一些主子小姐和一些體面的丫鬟才被稱(chēng)呼為‘姑娘’,一般下人中的青年女子都是直呼其名的”。這里,“姑娘”等同于交際中的敬語(yǔ)或尊稱(chēng),其使用蘊(yùn)涵著復(fù)雜的權(quán)勢(shì)內(nèi)涵。
例1:趙姨娘開(kāi)口便說(shuō)道:“這屋里的人都踩下我的頭去還罷了。姑娘你也想一想,該替我出氣才是?!币幻嬲f(shuō),一面眼淚鼻涕地哭起來(lái)。探春忙道:“姨娘這話說(shuō)誰(shuí),我竟不解。誰(shuí)踩姨娘的頭?說(shuō)出來(lái)我替姨娘出氣?!壁w姨娘道:“姑娘現(xiàn)踩我,我告訴誰(shuí)!”
霍譯:“Everyone in this family tramples on me,”she said,addressing herself to Tan-chun.“Don’t you think that you at least might stick up for me?”“Who are you complaining about?”said Tan-chun.“I really don’t understand you.Who’s been trampling on you?If you would tell me, perhaps I might be able to‘stick up’ for you.”“You have, for a start,said Aunt Zhao.
楊譯:“Everyone in this house tramples on my head.”she stormed.”I should think you at least,miss,should take my side!”“Who are you accusing,madam?”asked Tan-chun.”I don’t understand.Who’s trampling on your head?If you’ll tell me,I’ll take your side.”“You”re the one-so whom can I complain to?”
霍采用了徹頭徹尾的歸化手法來(lái)翻譯這段對(duì)話,這就使原文中區(qū)分對(duì)話雙方社會(huì)地位差異的標(biāo)志語(yǔ)匯過(guò)濾殆盡,所剩的只是沒(méi)有多少語(yǔ)義和情感色彩的人稱(chēng)代詞you(你)。而楊譯中,趙姨娘與探春的社會(huì)地位差異及她們之間的距離在他們的對(duì)話中得到了一定程度的反映,具體體現(xiàn)在趙姨娘的miss(小姐)和探春的madam(夫人),因此可以說(shuō)楊譯取得了一定的成功。
2.2體現(xiàn)圈內(nèi)關(guān)系的近稱(chēng)
一方面“姑娘”具有“姑母;丈夫的姐妹”之意,用做親屬稱(chēng)呼語(yǔ),體現(xiàn)出交際者間的親密關(guān)系。另一方面,“姑娘”也可作為一種愛(ài)稱(chēng),用來(lái)稱(chēng)呼年幼女孩子。這兩種體現(xiàn)圈內(nèi)關(guān)系的“姑娘”在《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中也有體現(xiàn)。在80回中夏金桂想給香菱改名時(shí),對(duì)香菱稱(chēng)薛寶釵“姑娘”:
例2:金桂笑道:“你雖說(shuō)的是,只怕姑娘多心!”
楊譯:“You may agree,but suppose my sister-in-law takes offence!”
一方面寶釵是金桂丈夫薛蟠的妹妹,是金桂的“姑娘”。夏金桂雖然非常嫉妒寶釵的能耐,但對(duì)薛寶釵卻不敢十分放肆,言語(yǔ)中尚有幾分禮貌。另一方面,香菱是薛蟠的小老婆,夏金桂稱(chēng)寶釵“姑娘”,言下之意,只有她才配與薛寶釵稱(chēng)姑嫂。筆者認(rèn)為楊譯較好地傳達(dá)出這一信息,將姑娘翻譯為“my sister-in-law”,顯示出夏金桂與薛寶釵的圈內(nèi)關(guān)系。
2.3體現(xiàn)文雅準(zhǔn)則的諱稱(chēng)
受中國(guó)社會(huì)以群體為取向的人際關(guān)系的影響,漢語(yǔ)一般崇尚以和為貴,以敬為先,少直言不諱。因此,在日常言談中應(yīng)遵循隱諱、文雅的禮貌原則,常代以一些能達(dá)意的委婉隱諱稱(chēng)呼。《紅樓夢(mèng)》中的“姑娘”一詞亦有此功能。
例3:“不是我說(shuō):正經(jīng)明公正道的,連個(gè)姑娘還沒(méi)掙上去呢,也不過(guò)和我似的,那里就稱(chēng)上我們來(lái)了。”
霍譯:“But when all’s said and done,in actual fact,when you come down to it,you’re not even a‘Miss’by rights. By rights you’re no better than any of the rest of us.I don’t know where you get this ‘we’ from.”
這是晴雯對(duì)襲人說(shuō)的氣話,這里的“姑娘”應(yīng)該是比丫鬟更高一等的稱(chēng)呼。在人們的習(xí)慣觀念里,“小老婆”是不尊敬的稱(chēng)呼。晴雯使用了較為隱諱含糊的稱(chēng)呼“姑娘”,顯然是顧及漢語(yǔ)交際中的文雅準(zhǔn)則。霍氏翻譯成“Miss”,并用引號(hào)標(biāo)明其特殊含義。這種翻譯注意到了原文中的禮貌效果,然美中不足,未能明確指明此處“姑娘”的具體語(yǔ)義,可能造成英語(yǔ)讀者的誤解。
3.結(jié)語(yǔ)
《紅樓夢(mèng)》中“姑娘”這一稱(chēng)呼語(yǔ)傳達(dá)的語(yǔ)用信息主要有三:(1)體現(xiàn)權(quán)勢(shì)與地位的尊稱(chēng);(2)體現(xiàn)圈內(nèi)關(guān)系的近稱(chēng);(3)體現(xiàn)文雅準(zhǔn)則的諱稱(chēng)。筆者對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“姑娘”一詞的翻譯的討論只是該研究領(lǐng)域的一次初步嘗試,希望能起拋磚引玉之功效。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹.高鶚《紅樓夢(mèng)》[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[2]顧曰國(guó),禮貌,語(yǔ)用和文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,(4)
[3]陳建萍.真“姑娘”,假“姑娘”——《紅樓夢(mèng)》中的“姑娘”稱(chēng)呼語(yǔ)的語(yǔ)義語(yǔ)用辨析[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2006(2):303-317.
該論文為安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)2013年校級(jí)科研項(xiàng)目成果,項(xiàng)目號(hào)ACKY1358。