摘 要: 隨著軍校教育由以學歷教育為主向以任職教育為主的轉變,軍校英語教學更應突出實用性。2013年12月的英語四級改革加大了翻譯的比重和難度,可見有必要將翻譯教學融合到軍校英語教學中。加強翻譯教學既是新形勢下我軍對外交往擴大的需求,又是提高軍隊核心競爭力的要求。一直以來翻譯教學得不到足夠的重視,教學手段也較落后。同時,軍校學員英語水平參差不齊,缺乏文化意識,這些問題都對軍校翻譯教學提出了挑戰。本文從軍校翻譯教學的重要性及其現狀出發,從思想認識、教學手段、選材等方面探討了加強軍校英語翻譯教學的對策。
關鍵詞: 軍校英語翻譯教學 英語四級考試改革 加強對策
一、引言
軍校教學的主要目的是為部隊培養所需要的技術性和技能型的人才。因此軍校英語教育必須服務于這個目的。在軍校由以學歷教育為主向以任職教育為主轉變的這個大趨勢下,英語教學更要突出實用的功能,翻譯就是其中重要的一項。而2013年12月的英語四級考試題型的改革,更是加大了翻譯的比重,由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,這說明翻譯教學在大學英語中的地位日益提高,也對軍校英語教學提出了挑戰。因此,我認為有必要將翻譯教學融合到軍校英語教學中。
二、加強軍校英語翻譯教學重要性
1.加強翻譯教學順應部隊發展的需要。
首先,新形勢下我軍對外交往的對象、領域和深度不斷拓展,形成了全方位、寬領域、多層次的對外交往格局。軍事外交涵蓋諸如專業技術交流、軍事援助、人員培訓等領域。因此,軍隊需要大批具有較高英語水平和跨文化交際能力的新型軍事人才。提高學員的英語水平對推動我軍對外交流,提升維和能力,展示良好軍隊形象具有重要意義。
其次,軍隊核心競爭力的提高要求學員具有一定的翻譯能力。軍事裝備日益現代化、高科技化,對軍人的英語實際運用能力提出了更高的要求。學員只有充分和及時利用外語科技文獻,才能及時有效地跟蹤世界高科技的最新發展,加速實現我軍的現代化,打贏未來的高科技戰爭。學員應當具備一定的翻譯能力以提升信息獲取及處理能力。因此加大翻譯教學力度是十分必要的。
2.提高翻譯能力有助于提高學員綜合英語能力,是其自身職業發展的需要。
現代軍人必須具備較高的綜合能力和知識素養。英語是一門集合了語言能力、社交能力等綜合性較強的學科,《大學英語課程教學要求》指出:“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力。”而翻譯能力作為英語學習中非常重要的環節,卻常常被忽略。翻譯能力與聽說讀寫能力緊密相關。Cook(1996)提出筆譯和口譯能夠提高學習者的“多重能力”(mult-i competence)。[1]Selinker(1996:103)多次提出:“翻譯對學習者跨語言能力的培養起到了重要的作用,因為翻譯是學習者跨越兩種語言體系的一種策略。”學員在進行英漢互譯練習的過程中掌握并鞏固了英語基礎知識,培養了英語思維習慣。翻譯一方面提高了學員正確解讀語句并獲取信息的能力,使聽讀能力加強,另一方面增強了學員準確表達思想的能力,即實現了寫作能力和口語能力的提高。
3.翻譯教學有助于提高軍校學員的文化意識,擴大知識面。
不少學員在學習英語時,會遇到一些文化障礙。而在翻譯教學過程中,學員可以了解到中西方文化差異,增強其文化意識。同時,翻譯活動涉及社會生活、歷史、人文、科學、經濟等多方面知識,因此,加強翻譯教學,有助于擴大學員的知識面,提高學員的綜合素養。
4.加強翻譯教學是考試的硬需求。
這次四六級題型的改革,將句子英譯漢改為段落的英譯漢,提高了難度,加大了比重。如果不進行專門的翻譯練習,不掌握一定的翻譯技巧,必然無法順利通過考試。
三、軍校學員翻譯教學現狀
1.翻譯教學不受重視。
比起詞匯語法等內容,翻譯作為英語教學的內容之一卻往往被忽視,軍校英語教學尤其如此。英語教學大多圍繞詞匯、語法等基礎知識和聽說能力進行,翻譯這種綜合性較強的能力卻難以得到專門訓練。
2.學員文化意識薄弱。
首先,很多軍校學員的學習目的是通過考試。他們花大量時間背單詞,做題,背作文模板應付考試。很少有學員有意識地了解英美文化。其次,由于軍校環境相對閉塞,且注重專業技能的教學,因此軍事專業書籍較多,而介紹英美文化的書籍相對較少。學員缺乏了解英美文化的渠道。這種文化意識和知識的缺失,嚴重制約了翻譯教學的開展。
4.教學方法落后。
目前軍校英語翻譯教學的方法普遍比較落后。在遇到翻譯練習時,教員常常只對一下答案,完全忽視翻譯技巧、文化背景、詞語內涵等知識的講解。有的教員會以某譯文作為唯一標準答案,導致翻譯教學成為單調無聊的機械活動,打擊了學員的興趣和信心。
四、加強軍校翻譯教學的對策
1.從思想上重視翻譯教學。
要強調翻譯教學的重要性,給予學員更大的動力。一方面要認識到加強翻譯教學是考試的需要,另一方面要認識到加強翻譯教學有助于提升學員綜合能力,是自身職業發展和整個軍隊發展的客觀需要。只有真正認識到翻譯教學的重要性,積極、及時地強化翻譯教學,才能真正達到培養優秀學員的目標。
2.采取靈活的教學手段。
首先,應加強譯文的評析。改變以范文作為唯一標準的做法。應以不同風格的范文作為參考,讓學員欣賞,感受翻譯名作的遣詞、行句,將自己的譯文與范文進行比較,提高學員的興趣。同時可以讓學員互相批改譯文,互相討論、借鑒。鼓勵學員在忠實原文的前提下,發揮創造性,并讓其養成精益求精的習慣。其次,在課時有限的情況下,可將翻譯訓練融入精讀課。講解課文時,充分利用教材,以課文句子、課后閱讀、泛讀文章等為材料穿插一定的段落翻譯練習。再次,不能只練不講。翻譯雖是一門實踐性較強的活動,但也要有一定理論知識做基礎。劉宓慶(2003:28-30)在討論提高翻譯教學素質時認為有三件任務要完成,其中一件是“強化理論的指導作用”。他認為“加強理論指導,加強教學的理論性是提高翻譯教學的關鍵”[2]。在讓學員進行翻譯練習的同時,教員應傳授給學員一些關于翻譯標準、原則、方法等理論知識,讓學員在翻譯實踐中覺得有章可循,增強信心,提高翻譯質量。
3.結合學員特點,注重選材,因材施教。
首先,在選擇翻譯練習材料時要注意難度。軍校學員有的來自部隊,有的是高考進來的,水平參差不齊,所以應根據學員的類型及水平進行選材。其次,應結合軍校情況和學員專業,增加一些軍事方面的文章供學員翻譯,旨在既豐富學員的軍事英語知識,又激發他們的興趣。再次,由于軍校網絡資源的限制,選材更應注重趣味性、時效性。根據學員的年齡特點,多選擇年輕學員感興趣的話題和與社會時事、時尚、最新科技等相關的文章。
4.培養學員文化意識,拓寬其知識面。
文化差異是學員進行英漢互譯的一大障礙。外語教學中的語言教學與文化意識的培養應該置于外語教學的“系統”之中來認識。[3]不僅要給學員打下堅實的語言基礎,而且要結合文化背景知識進行教學,包括不同的價值觀念、思維方式、宗教信仰、歷史淵源、風土人情等方面的知識。如果條件允許,則可利用第二課堂的時間或業余時間鼓勵學員看一些原版電影,使其更直觀、更全面地了解西方文化。此外,還鼓勵學員擴展知識面,多接觸軍事英語及科技英語,增強他們以后在崗位上實際運用英語的能力。
五、結語
翻譯是軍校學員必須具備的一項重要能力,也是部隊發展的客觀需求。然而要改變軍校英語翻譯教學的現狀并不容易,需要從思想上重視它,積極地改變落后的教學方式,結合軍校實際不斷探索英語翻譯教學新思路,從而全面提高學員的綜合能力,適應新時期部隊建設對高素質復合型人才的需求。
參考文獻:
[1]Cook,V.J.Competence and multicompetence [A].In G.Brown,K.Malmkjaer J.N.Williams (eds.).Performance and Competence in Second Language Acquis ition[C].Cambridge: Cambridge University Press.1996:54-69.
[2]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].中國對外翻譯出版公司,2003:28-30.
[3]張安德,張翔.論外語教學的文化意識培養與文化導入[J].外語與外語教學,2002:(6).