摘 要:對外漢語教材中生詞語的英文譯釋是教師施教的參考和學生學習的媒介,其質量的好壞與對外漢語詞匯教學的效果有著直接的關系。本文對從中國期刊數據庫中選取的有關對外漢語教材生詞語英文譯釋的期刊論文的研究情況進行了梳理,從對外漢語教材生詞語英文譯釋的目的和意義、存在的問題及其負面影響、解決對策三方面對這一領域的研究進行了歸納和評析,旨在對對外漢語教材生詞語的編譯和對外漢語詞匯教學提供一些參考。
關鍵詞:對外漢語 教材生詞語 英文譯釋
一、引言
近二十年來,隨著對外漢語事業的蓬勃發展,對外漢語教材建設、對外漢語詞匯及詞匯教學研究在學界越來越受到重視。作為該研究組成部分的對外漢語教材生詞語英文譯釋研究也引起學者們越來越多的關注,相關研究成果日漸增多。總結對外漢語教材生詞語英文譯釋研究的成就和經驗,對提高對外漢語教材編寫和詞匯教學的質量、推動漢語國際推廣具有十分重要的意義。本文擬對從中國期刊數據庫中選取的有關對外漢語教材生詞語英文譯釋的期刊論文的研究情況進行梳理,并依據其研究內容從對外漢語教材生詞語英文譯釋的目的和意義、存在問題及其負面影響、解決對策三方面對這一領域的研究進行歸納和評析。
二、對外漢語教材生詞語英文譯釋的目的和意義
多年來,國內出版的對外漢語初級教材幾乎都沿用生詞語附加英文譯釋的編寫體例,編者給教材生詞語附加英文譯釋,自有其目的。晏懋思認為,“教材中詞語翻譯的目的是給學生提供學習的幫助。這種幫助包括兩個方面,一是幫助理解,二是指導運用。其中第一方面是最基本的”。盧偉認為,“對外漢語教材中課文詞語漢譯英的目的在于幫助以英語為母語的外國學生準確地理解詞義和恰當地運用詞語,充分利用其母語的‘正遷移’作用促進漢語詞匯學習”。余心樂認為,“教材提供外文注釋與說明的目的非常強,就是為了幫助讀者理解、指導讀者運用所教授的漢語知識”。遠征認為,生詞對譯的目的在于幫助學生理解所學詞的意義及用法,提高學習效率。薛秋寧指出:“為了幫助學習者更好地理解和掌握漢語詞語,我國出版的對外漢語教材在編寫生詞時大多都附有英文翻譯或注釋。好的譯注可以幫助學習者理解詞語的意義,并提供用法方面的指導,提高學習效率。”關于對外漢語教材生詞英文譯釋的重要性,張榕指出:“對外漢語教材中的詞匯和語法部分,通常都有相應的英文注釋。對相當數量的學習漢語的留學生來說,生詞的英文注釋以及語法的解釋,可以幫助他們以最快、最簡捷的方式學習詞匯和語法。”王素云指出,“詞語的英文譯注是學生理解和學習詞語的橋梁,英譯的好壞直接影響著學生學習詞匯的成敗”。
從以上觀點可以看出,學者們對對外漢語教材生詞語附加英文譯釋的目的的看法是一致的,即為學生理解和運用漢語詞語提供幫助,提高詞匯學習的效率。當然,這個目的的實現是建立在高質量的教材生詞語英文譯釋的基礎上的。高質量的教材生詞語英文譯釋有助于學生正確地理解詞義和恰當地運用詞語。
三、對外漢語教材生詞語英文譯釋問題及其負面影響
對外漢語教材生詞語英文譯釋方面存在的問題是學者們研究的重點之一,關于對外漢語教材生詞語英文譯釋存在的問題,學者們的觀點主要集中在以下幾個方面:
第一,譯釋處理不妥。魯健驥指出,簡單化或生硬的對應、堆砌對應詞、釋義繁瑣容易引起詞語偏誤。劉運同指出,教材生詞語外語譯釋的失誤之一是“當一個生詞語第一次出現時,外語譯釋不是針對生詞語的某一個意義,而是將該生詞語的全部或多項意義一并列出”。卜佳暉指出:“教材對生詞的翻譯處理往往過于簡單,求大同存小異,為便于學生理解而做的簡化,導致了學生對詞的細節不明而誤用。”薛秋寧指出:“量詞、介詞等虛詞的譯注使用了大量的語法術語,致使譯文冗長難懂,不僅沒有起到相應的作用,反而讓人越看越糊涂。”徐品香指出:譯釋方式不妥是教材生詞語英文譯釋存在的問題之一,譯釋方式不妥會導致詞義理解上的混亂和使用上的偏誤。
第二,譯釋不夠準確。晏懋思指出:“譯詞未能準確體現被譯詞的意義;譯詞與原詞的詞性沒有適當對應,不利于學生理解所學詞語的特征。”盧桂芝指出:“生詞語與英文注釋語義不對等;詞性標注出現失誤。”余心樂指出:“譯文未能正確或準確地表達被譯詞的社會與文化內涵;譯文未體現被譯詞在上下文中的意義。”余心樂還指出:“譯文不符合英語的習慣表達方式。”薛秋寧指出:“譯文不正確,不能準確再現被譯詞的意義。”徐品香指出:“譯釋不夠準確是教材生詞語英文譯釋存在的問題之一,譯釋不夠準確勢必造成詞義理解出現偏差、錯誤,進而導致使用上的偏誤。”
第三,語義信息不足。盧桂芝指出:“不區分概念義和非概念義等。”余心樂指出:“譯文未體現被譯詞的語體風格。”薛秋寧指出:“譯文生硬,傳達不出詞語的文化內涵;譯注一味堆砌概念對應詞,忽略詞語的感情意義和語體風格意義,結果誤導學生出現用詞不當、不得體等偏誤”。徐品香指出,對外漢語初級教材生詞語英文譯釋存在的問題之一是“忽略生詞語的附屬義”。
第四,用法信息缺失。晏懋思指出:“譯詞沒有給出與原詞不可分割的搭配;沒有對使用范圍加以限制。”余心樂指出:“譯文未提供被譯詞用法方面的信息。”薛秋寧指出:“教材詞語的譯注忽略了用法方面的信息。”遠征指出:“生詞語對譯沒有充分考慮漢語詞語的構成特征;生詞語對譯沒有充分考慮生詞語在句中的語法意義;生詞語對譯忽視語用規則。”徐品香指出:“忽略生詞的附屬義和用法是教材生詞英譯普遍存在的問題。這往往會誘發英語干擾,導致語際負遷移,造成詞序不當、搭配不當、詞的缺失、詞的冗余、句式誤用等詞語使用方面的偏誤。”
綜合各位學者的觀點,對外漢語教材生詞語英文譯釋存在的問題主要表現在四個方面:譯釋處理不妥、譯釋不夠準確、語義信息不足、用法信息缺失。這些問題會對學生理解詞義和運用詞語造成干擾和誤導,影響其目的語詞匯的學習。
四、對外漢語教材詞語英文譯釋問題的解決對策
為避免對外漢語教材生詞語英文譯釋問題及其負面影響,學者們從不同的角度提出了解決對策。有的從詞語翻譯的角度提出了改進教材生詞語英文譯釋的原則與方法,有的從偏誤分析的角度提出了改進教材生詞語英文譯釋問題的建議,還有的從詞匯教學的角度提出了避免教材生詞語英文譯釋問題造成干擾和誤導的方法。盧偉在《對外漢語教材中課文詞語漢譯英的原則與方法》一文中首先確立了對外漢語教材中課文詞語英文譯釋的原則:必須建立在漢英語言和文化對比研究、漢英詞匯語義對比分析和預測學生在使用漢語時可能出現誤用的基礎上;必須遵循教學的階段性原則,切忌脫離課文語境而堆砌詞語其他義項的英文對應詞語;應該以闡述詞語的語義為主,簡要說明詞語的用法為輔,并處理好釋義簡潔與繁贅的關系——言簡意賅必須以語義明晰為前提。他還進一步探討了詞語英文譯釋的具體方法:漢英語義完全對應的漢語詞語,翻譯時可根據課文語境給出對應英語詞語,并盡量使兩者的詞類一致;漢英語義基本對應的漢語詞語,翻譯時可根據課文語境給出對應詞語,并用括號注明它們在指稱、褒貶和語體等方面的差別,以便幫助學生準確地理解和得體地運用這類詞語;部分語義漢英對應的漢語詞語,翻譯時必須采取各種限制詞義的方法;語義缺乏漢英對應的漢語詞語,翻譯時可采用音譯法、直譯法、解釋法、音譯加解釋法、直譯加解釋法,必要時還應提供所承載的文化信息。王素云指出,“生詞表的編譯應體現對外漢語詞匯教學的理論和方法,以引導學生準確理解和正確使用漢語詞匯為目的”。卜佳暉建議“編寫體例上可更靈活、更科學;生詞注釋要有效體現詞的辨義特征;公式法簡明易用,便于說明詞的用法”。錢多、李雷著重在詞條翻譯、義項選擇和文化差異方面提出了教材生詞語翻譯的原則和方法。在詞條翻譯方面,要重視漢語詞語結構及語義的相對獨立性和完整性;要重視闡釋漢語詞義和英語詞義的細微差別。在義項選擇方面,不能脫離上下文;注意控制義項的數量。在文化差異方面,明確限定詞語的所指范圍;盡量回避不潔的聯想;要準確地表現詞語的社會與文化內涵。遠征認為生詞語英文譯釋編寫應遵循的原則是:準確翻譯出詞語的詞義和詞性,注意構詞語素的語義特征;比較每個漢語生詞語與英文譯釋詞的語用的異同,包括語境、感情色彩、語體色彩、文化內涵等異同;在漢英語言文化對比的基礎上,對漢語中獨有的語法特點和句法關系要言簡意賅地講解用法。盧桂芝關于教材生詞語英文注釋所主張的原則與方法是在保持通俗易懂、簡單明了的同時,也要有助于學生更準確地理解詞義,更正確地使用詞語;譯注的方法可靈活多樣。劉運同根據漢語詞與英語詞對比的三種情形,就不同情形提出了不同的譯釋方法:漢語詞在英語中能找到唯一的對應詞,這類詞在任何情況下都可以互譯;漢語詞在英語中找不到對應詞,對于這類詞主要采取譯釋的方法;漢語詞與英語詞在意義上存在包含或被包含關系,對這些詞語進行譯釋時要采取給對應詞加上限制詞、對生詞的暗含內容或特殊用法加以注釋、采用一個或多個同義或近義的詞或詞組來互相限制、采用詞組或句子的形式譯釋生詞語等多種方式,使生詞語的意義正確表示出來。晏懋思提出“同義詞互參法”“范疇限定法”“直譯意譯互參法”“常用義與語境義互見法”等詞語翻譯的方法。錢玉蓮在《偏誤例析與對外漢語教材編寫》一文中,從留學生的詞語和語法偏誤出發,闡述留學生學習漢語產生的語言偏誤與現行教材的關系。作者結合實例說明了由于教材中生詞語英文注釋的缺陷而造成留學生不必要的語言偏誤,對偏誤進行了分析,并指出生詞語的英文注釋不應只釋“義”,重點應在釋“用”,要揭示漢語語言應用規則,使學生學以致用。徐品香的《教材生詞英譯問題負面影響的解決對策》一文從詞匯教學的角度提出了防止教材生詞英文譯釋問題給留學生漢語詞匯學習造成負面影響的具體辦法:運用英譯以外的方法和手段講解生詞,運用漢英對比的方法講解生詞。
從以上學者的觀點可以看出,對外漢語教材生詞語的英文譯釋應遵循語境定位原則、對比分析原則、多維性原則、準確性、易懂性、簡約性原則和譯釋方式多樣化原則等等,并在這些原則的指導下采取科學有效的方法,準確充分地傳達漢語詞語的意義和用法,以達到引導學生準確理解和恰當使用漢語詞語的目的。
五、對外漢語教材詞語英文譯釋研究評析
近二十年來,有關對外漢語教材生詞語英文譯釋的研究比較活躍,研究成果呈現出逐年增多的趨勢。已有的研究成果,從研究范圍和研究對象來看,多數都定位在對外漢語初級教材生詞語的英文譯釋上。從研究內容來看,基本上以對外漢語教材中生詞語的英文譯釋存在的問題及解決對策為核心。從研究的目的來看,學者們旨在改進對外漢語教材生詞語英文譯釋的現狀,完善教材編寫。從研究視角來看,圍繞教材生詞語的英文譯釋,學者們從不同的角度切入研究,其中從詞語翻譯的角度進行探討的文章最多,也有從教材編寫、偏誤分析和詞匯教學的角度研究該問題的。從研究方法來看,學者們大多采用了對比分析、定性研究的方法,也有個別學者采用了調查問卷、統計分析等定量研究的方法。從研究成果來看,學者們一致認為,對外漢語教材生詞語的英文譯釋起著幫助學生理解和指導學生運用漢語詞語的作用,但遺憾的是對外漢語教材生詞語的英文譯釋卻存在諸多問題,這些問題會對學生的漢語詞匯學習造成誤導,誘發詞語偏誤的出現。盡管各自對該問題的研究程度不同,但都提出了相應的解決對策。從研究的特點來看,研究的論題逐漸從單一的教材生詞語英文譯釋輻射到與之相關的詞匯教學和詞匯學習,研究向橫向聯系和縱向深化發展。
對外漢語教材生詞語英文譯釋研究的這些成果對教材詞語英文譯釋和詞匯教學具有重要的借鑒價值和指導意義。但是也要看到,有關對外漢語教材生詞語英文譯釋的研究仍有改進的空間。研究內容上,已有的研究對對外漢語教材生詞語英文譯釋方面的問題提示得還不夠全面、不夠深入;對問題的歸類還不夠科學、不夠系統;對生詞語英文譯釋問題的負面影響的描述比較零散,未充分揭示詞語偏誤的致因和規律性;所提的改進建議原則性的較多,有些具體方法還尚待檢驗;對教材生詞語英文譯釋問題的研究未能放入漢語作為第二語言教學的大系統中進行深入的研究,忽視了它對教師及其教學的影響;語言實例、經驗性方法介紹較多,理論分析不夠。因此,研究的廣度和深度有待進一步提高。研究方法上,研究方法相對比較單一,一般性的闡釋和說明較多,而充分利用實驗、統計、調查等定量研究方法進行分析并得出結論的研究極少;理論與實踐結合不夠。因此,有待進一步加強實證研究,加強理論與實踐的結合。同時,我們發現,已有的研究成果在對外漢語教材編寫及教學中的應用不夠,建議依據研究成果和實際情況,制定統一的對外漢語教材生詞語外文譯釋大綱,確立生詞語外文譯釋的原則,提出操作性很強的具體方法,提供規范的生詞語外文譯釋范例,以便編譯人員和教師效仿,把對外漢語教材和對外漢語教學中生詞語外文譯釋問題及其負面影響出現的幾率降到最低程度。
參考文獻:
[1]晏懋思.對外漢語教材中詞語翻譯的一些問題及其對策[J].現代外語,1994,(1).
[2]盧偉.對外漢語教材中課文詞語漢譯英的原則與方法[J].廈門大學學報(哲社版),1995,(2).
[3]余心樂.談談對外漢語教材英文注釋與說明的“信”與“達”[J].世界漢語教學,1997,(3).
[4]遠征.淺談對外漢語教材生詞對譯的編寫原則[J].現代語文(語言研究版),2008,(7).
[5]薛秋寧.對外漢語教材生詞英譯存在的問題分析[J].海外華文教育,2005,(1).
[6]張榕.對外漢語教材中的英文翻譯偏誤分析及解決方法[J].海外華文教育,2011,(3).
[7]王素云.對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J].漢語學習,1999,(6).
[8]魯健驥.外國人學習漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學與研究,1987,(4).
[9]劉運同.論生詞語的外語譯釋[J].華僑大學學報(人文社會科學版),1994,(1).
[10]卜佳暉.關于對外漢語教材生詞語處理的思考[J].云南師范大學學報,2004,(1).
[11]徐品香.教材生詞英譯問題負面影響的解決對策——從詞匯教學的角度談起[J].華南師范大學學報(社會科學版),2010,(3).
[12]盧桂芝.有關對外漢語教材中生詞語英文注釋問題[J].衡陽師范學院學報,2010,(1).
[13]錢多,李雷.試論對外漢語初、中級教材生詞的英文翻譯問題[J].焦作大學學報,2007,(3).
[14]錢玉蓮.偏誤例析與對外漢語教材編寫[J].漢語學習,1996,(3).
(徐品香 廣州 華南師范大學國際文化學院 510631)