999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的英語電影片名漢譯

2013-04-29 00:00:00陳紅美謝友良
現代語文 2013年8期

摘 要:電影是一種重要的文化傳播媒介,在跨文化交際過程中起著越來越重要的作用。電影片名是電影內容的高度濃縮,是影片的靈魂。電影片名翻譯成功與否直接影響到影片對觀眾的吸引程度。本文試從生態翻譯學視角來探討電影片名翻譯,檢驗其是否實現語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。

關鍵詞:生態翻譯學 電影片名 “三維”轉換

一、引言

電影是一門雅俗共賞的藝術,也是一種重要的文化傳播媒介。隨著國際交流的發展,許多漢語影片走向國際市場,同時大量的歐美影片也不斷涌入國內市場。人們在欣賞影片的同時也是在學習該國的語言和文化。電影片名是電影內容的高度濃縮,是電影的重要組成部分。一部外國影片對本國觀眾的吸引程度如何,很大程度上取決于該部電影片名的翻譯成功與否。生態翻譯學是近年由國內學者胡庚申(2008)提出的全新翻譯理論,它是“一種生態學途徑的翻譯研究抑或生態學視角的翻譯研究”。該理論強調了翻譯生態環境和多維轉換活動,給翻譯研究提供了一個新的視角。本文試從生態翻譯學視角來探討英語電影片名漢譯,檢驗其是否實現語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,探討生態翻譯學視角下電影片名翻譯應該注意的問題及翻譯方法,最終用來指導翻譯實踐。

二、生態翻譯學

翻譯是一種“譯者適應生態環境的選擇活動”(胡庚申,2004:39)。“翻譯生態環境”指的是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。譯者適應選擇強調了譯者為中心的地位,譯者不僅要適應以原文為典型要件的翻譯生態環境,而且以譯者為典型要件的翻譯生態環境要實施對譯文的選擇。翻譯的過程是“譯者適應和譯者選擇的交替循環過程”。譯者進行翻譯時,要進行“多維度適應與適應性選擇”,在這一原則指導下,相對集中于“語言維、文化維、交際維”的適應性選擇轉換,即“三維”轉換。因此,從生態翻譯學視角研究翻譯活動視野更為廣闊,也更為合理。

三、生態翻譯學視角下的英文電影片名漢譯

生態翻譯學要求譯者在翻譯過程中至少要實現“三維”轉換,即“語言維、文化維和交際維”的適應性選擇轉換。這就要求譯者在翻譯時不僅要進行語言層面的轉換,而且要關注文化的傳達和交際意圖的傳遞。電影片名的翻譯同樣要盡可能實現語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,做到能既突顯影片的主要內容,又能傳遞影片的文化內涵;既能提供審美愉悅吸引觀眾,又能增加票房收入。

(一)語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性選擇轉換指譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉換,“譯者對語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。”包惠南指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片中的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造”(包惠南,2001:92)。語言形式的適應性選擇轉換具體表現為詞匯方面的選擇調整以及語言形式的適當轉換等。在影片翻譯過程中,有的片名不帶有濃郁的異域文化色彩,不會導致異域觀眾在理解和接受上的難度,因此可以采用直譯法,如《云中漫步》A Walk in the Clouds、《與狼共舞》Dances with Wolves、《音樂之聲》Sound of Music、《真實的謊言》True Lies等。有的影片是由名著改編而來,“改編成電影后,借助名著本身的藝術魅力和轟動效應,創作人員保留了原著原名(馮慶華,2005:9)”。由名著改編的影片名稱也大多采用直譯法,已為異域讀者和觀眾所接受,如《百萬英鎊》A Million Pounds Bank Note、《戰爭與和平》War and Peace、《理智與情感》Sense and Sensibility等。有的根據需要適當增詞,如 《阿甘正傳》Forrest Gump、《生死時速》Speed、《斷箭行動》Broken Arrow等,有的則是根據故事情節、感情、人物或觀點進行選擇轉換,如《亡命天涯》Fugitive、《古畫之謎》Uncovered、《情暖童心》Tender Mercies、《勇闖奪命島》《石破天驚》The Rock、《海底總動員》Finding Nemo等。上述電影片名漢譯時大多采用了四字格結構,因為四字結構是漢語中常用的習慣表達,言簡意賅,生動形象,易為中國觀眾接受。而且原片名中的名詞(或名詞詞組)等經過適應性選擇轉換譯為相應的動詞詞組,如《情暖童心》Tender Mercies、《勇闖奪命島》《石破天驚》The Rock等,形容詞或形容詞短語則被譯為相應的動詞詞組或名詞詞組等,如《亡命天涯》Fugitive、《古畫之謎》Uncovered等。這些適應性選擇轉換既傳遞了影片的主要信息,又滿足了中國觀眾的心理需求和審美期待;既體現了原片名的語言特色,又能吸引觀眾,激發觀眾的觀賞欲望。

(二)文化維的適應性選擇轉換

由于源語文化和譯語文化在性質和內容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者不僅需要注重源語的語言轉換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞 (胡庚申,2004:136)。影片內容通常反映的是東西方不同的文化背景和風俗習慣等,電影片名常常負載著豐富的源語文化信息。馮慶華(2005:8)認為:“電影名稱隱含著本國的文化,本國觀眾容易接受,而在翻譯給異國觀眾時,必須采用異國各個文化層次都能接受的形式。”翻譯電影片名時要在理解整部影片情節的基礎上盡可能體現該影片的文化背景和主要內容,如《亂世佳人》Gone with the Wind、《埃及艷后》Cleopatra等。影片《亂世佳人》是美國電影Gone with the Wind的中文譯名,根據美國女作家瑪格麗特·米切爾 (Margaret Mitchell) 的同名小說改編。《亂世佳人》是美國電影史上一部經典作品,曾經在1939年的奧斯卡獎中奪得八項金像獎,轟動了美國影壇。據說該影片在美國首映后不久就引入中國,在中國影壇也引起過很大的反響。譯名《亂世佳人》既概括了影片的主要內容,又反映了影片的時代背景(美國南北戰爭時期),同時突出了主人公(斯佳麗)的形象,增加了影片的懸念,激起了觀眾的興趣和強烈的觀賞欲望。又如以人名命名的影片Cleopatra被譯為《埃及艷后》,既交代了影片中故事發生的地點和人物的身份,又能吸引觀眾的注意力。Cleopatra是古埃及托勒密王朝的最后一任法老,人們通常認為她為保護國家免受羅馬帝國吞并,曾經色誘過凱撒大帝及他的手下馬克·安東尼。如果采用通常的音譯法將之譯為克利歐佩特拉,大多數觀眾由于不了解其文化背景,可能因為名字冗長拗口,會失去觀看的興趣。所以,在電影片名翻譯過程中只有充分考慮到中國觀眾的語言習慣與文化接受能力,用最自然貼切的語言進行翻譯,才能使譯名完全被觀眾所理解和接受。

(三)交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換指的是“譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現”(胡庚申,2004:138)。電影是一門雅俗共賞的藝術,電影片名的翻譯要關注源語的交際意圖,并且在譯文中體現原文的交際意圖,充分考慮到譯語環境中不同層次觀眾的欣賞水平和審美情趣。譯名既要言簡意賅,又要生動形象;既要能夠概括影片的主要內容,對整部電影起畫龍點睛的作用,同時又要能夠滿足觀眾的審美期待,激發觀眾的觀賞欲望。譯者在翻譯過程中要盡可能選擇自然貼切、生動形象的語言,再現源語影片的主要內容,傳達原語影片的交際意圖,例如影片 《網上情緣》《電子情書》 You’ve Got Mail、《海上鋼琴師》The Legend of 1900、《返老還童》The Curious Case of Benjamin Button等。影片You’ve Got Mail講述的是網絡時代的愛情故事,影片中的男女主人公通過網絡聊天(電子郵件)愛上了對方,于是約定在咖啡廳見面,結果發現對方竟然是現實生活中的競爭對手。譯名《網上情緣》既傳達了原文主要內容,又富有浪漫氣息,能夠吸引觀眾的眼球,從而有效地實現了原語交際意圖的傳遞。影片The Legend of 1900講述的是一個被命名為“1900”的棄嬰在一艘遠洋客輪上的傳奇一生。主人公“1900”從出生到死亡從來沒有離開過遠洋客輪,但是過人的天賦使他無師自通成了一名鋼琴大師。但是與普通鋼琴大師不同的是,“1900”在海上度過了他傳奇的一生。譯名“海上鋼琴師”既體現了主人公的身份(鋼琴師),又交代了故事發生的地點(海上),主人公的一生都是在海上度過。譯名《海上鋼琴師》給觀眾造成極大的懸念:“這位鋼琴師是誰?為什么會在海上(度過一生)?”從而引發了觀眾強烈的興趣和觀賞欲望。影片The Curious Case of Benjamin Button講述的是一個名叫Benjamin Button的主人公,出生時是一個老頭,幾十年后越活越年輕,最終又變成一個嬰兒在襁褓中死去這樣一個奇異的故事。譯名《返老還童》言簡意賅,生動地再現了故事中主人公的形象和傳奇經歷,因而深受中國讀者喜愛。

四、結語

電影是一門雅俗共賞的藝術,也是一種重要的文化傳播媒介,在跨文化交際過程中起著越來越重要的作用。電影片名是電影內容的高度濃縮,是影片的靈魂。本文從生態翻譯學視角來探討英語電影片名漢譯,列舉了大量事例,從“三維”轉換角度將譯文與原文進行分析比較,認為大多數片名翻譯實現了語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,譯者在翻譯過程中既考慮到源語的語言形式、文化內涵和交際意圖,又照顧到中國觀眾的語言表達習慣、文化接受心理和審美趣味,語言簡潔,形象生動,能夠引起觀眾興趣并產生強烈的觀賞欲望。當然,并不是所有的影片譯名都能為異域觀眾所接受,因此,無論是中國影片走出去,想占有更多的國外市場,還是想引入更多的歐美影片,在影片翻譯尤其在電影片名的翻譯過程中都要充分考慮到翻譯生態環境,盡可能實現多維度適應性選擇轉換,至少是語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,從而有效地促進中西方文化交流。

參考文獻:

[1]文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]馮慶華主編.文體翻譯論[M].上海:上海教育出版社,2005.

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯2008,(2):1-5.

(陳紅美 江蘇淮陰 淮陰工學院外國語學院 223003;謝友良 江蘇省清江中學 223001)

主站蜘蛛池模板: 在线视频97| 欧美成人精品一区二区| 亚洲人成网18禁| www.91中文字幕| 国产手机在线观看| lhav亚洲精品| 久久中文字幕2021精品| 在线观看视频一区二区| 国产日本一线在线观看免费| 成人久久18免费网站| 欧美成人区| 久久国产精品国产自线拍| 欧美综合成人| 青青热久免费精品视频6| 亚洲福利视频网址| 97久久精品人人| 欧美日韩资源| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 成年免费在线观看| 国产精品第页| 免费看一级毛片波多结衣| 无码区日韩专区免费系列| 在线一级毛片| 2020国产免费久久精品99| 国产全黄a一级毛片| 亚洲国内精品自在自线官| 久久国产V一级毛多内射| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 久久久久88色偷偷| 国产精品刺激对白在线| 久久91精品牛牛| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲成网777777国产精品| 国产不卡在线看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产一区在线观看无码| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| av尤物免费在线观看| 99r在线精品视频在线播放 | 91欧美在线| 天天做天天爱天天爽综合区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产成人免费观看在线视频| 国产精品视屏| 99这里只有精品免费视频| 亚洲色图在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲精品欧美重口| 国产美女精品一区二区| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲高清国产拍精品26u| 精品国产免费观看一区| 亚洲第一香蕉视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 手机在线免费毛片| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 黄色福利在线| 在线不卡免费视频| 欧美日韩中文国产va另类| 国产91全国探花系列在线播放| 视频二区亚洲精品| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 成人无码一区二区三区视频在线观看| 日本精品一在线观看视频| AV不卡国产在线观看| 国产男人天堂| 麻豆精品在线播放| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 日韩精品无码不卡无码| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产精品部在线观看| 亚洲成人精品| 国产精品19p| 秋霞一区二区三区| 久久精品人人做人人爽| 国产午夜无码专区喷水| 萌白酱国产一区二区| 亚洲人成网站在线观看播放不卡|