摘 要: 本文比較了漢英網絡新聞標題的詞匯、句式結構、時態、語態和標點符號使用的異同點,以使讀者更好地了解漢英網絡新聞標題的特點和趨勢, 更快地把握漢英網絡新聞內容的主線。
關鍵詞: 漢英網絡新聞標題 特點 對比
1.引言
新聞標題是新聞的精髓,是對新聞的高度概括,具有揭示、闡明、評價新聞內容的作用。對于網絡新聞而言,新聞標題顯得尤為重要,因為網絡新聞標題是以鏈接的形式逐行列出,是讀者選擇閱讀新聞內容的導航。如果新聞標題無法引起讀者的興趣,他們就不會點擊鏈接閱讀該條新聞。
2.網絡新聞標題的一般特點
2.1盡管有圖片和視頻的支撐,但網絡新聞標題仍必須用有限的詞匯概括整條新聞的內容。
2.2閱讀傳統的紙質新聞時,讀者可能或不可避免地在快速瀏覽新聞標題的同時快讀新聞的頭幾段。而在閱讀網絡新聞時,讀者可能只看標題,不點擊閱讀鏈接的新聞報道。在這種情況下,網絡新聞標題的導讀功能和興趣度顯得尤為重要。
2.3網絡新聞標題會在新聞網站的多處出現。例如,為增加某條新聞的關注度和點擊率,網站會將一條科技新聞同時放在首頁、科技專欄和商業專欄。
2.4通過與其他搜索引擎或新聞網站的對接,網絡新聞標題會在其他網站出現。
3.語料
以往關于漢英新聞標題的對比研究較多是關于英漢新聞標題的選詞特點、句法特征和語法特征對比的論述,而關于漢英網絡新聞標題對比的研究則相對較少,如王瑞昀(1995)關于英漢網絡新聞標題中縮略詞使用對比的研究。為了盡可能地減少所選取語料的話題差異給比較所帶來的影響,保證對比語料之間的可比性,本文摘錄了2013年8月CNN網絡版和2013年8月新浪網絡版國際新聞標題各73條進行對比。
4.漢英網絡新聞標題特點的對比
4.1詞匯特點
4.1.1使用短詞。
漢語網絡新聞標題中的動詞大多是單音詞,即只有一個聲母和一個韻母的詞。單音動詞既簡潔又能表達含義,所以成為優選的對象。
如:新加坡總理:周邊國家包圍制衡中國做法無益
受傳統印刷媒體的影響,為節省篇幅,并使標題簡潔有力,網絡英語新聞標題中也多用音節少的詞,尤其是單音節的、以爆破音開頭的、較口語化且使用活躍的盎格魯薩克森詞匯。
如:City Hall Resists Plan to Ban Cars in Central Park Bali climate talks seek 2009 deal
但網絡英語新聞標題中較長的由十二三個字母組成的單詞已開始逐步出現。
如:Bangkok police brace for protests over controversial amnesty bill
4.1.2網絡英語新聞標題中還經常使用縮略詞,既能縮短標題的長度,又能使標題生動搶眼。
如:UNESCO=United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization
IOC=International Olympic Committee
CEO=Chief Executive Officer
rep-representative
info-information
4.1.3使用新詞。
語言是不斷變化的,每年都有許多新詞通過新聞媒體為公眾所熟悉。通過賦予舊詞新義、轉換詞性、添加詞綴和合成詞等方式造出的新詞能表達特定意義,標題更形象生動。網絡新詞一旦出現,往往立刻在網絡上得到熱捧,進而被越來越多的受眾關注。網絡媒體抓住受眾的這種心理期待,在網絡新聞標題中大量使用網絡新詞,隨著點擊率的飆升,進一步促成這些詞語的流行。
漢語的例子有“杯具”、“拚爹”、“蟻族”等,英語的例子有cyberspace“網絡空間”,pollution-free“環保的”,user-friendly“使用簡便的”等。
4.2句式特點
4.2.1省略。
4.2.1.1漢英網絡新聞標題中常省略冠詞、連詞、介詞、助動詞、聯系動詞等虛詞,突出關鍵詞語。
如(1):毒霸3月成立實體公司被稱為上市做準備
毒霸(于)3月成立實體公司被稱為上市做準備(省略介詞)
如(2):NBC’s President Seeks Big Acquisitions,Ventures for Network
The NBC’s president seeks big acquisitions and ventures for the network(省略冠詞和并列連詞)
此外,漢語標題中還常省略量詞和助詞“的”。
如(1):一中國船員在巴拿馬運河落水遇難
一(名)中國船員在巴拿馬運河落水遇難(省略量詞)
如(2):美國每年有數千次違規監控
美國每年有數千次(的)違規監控(省略助詞”的”)
4.2.1.2漢語網絡新聞標題中常用空格代替分號,而英語網絡新聞標題中用逗號代替“and”。
如(1):日本核污水泄漏持續惡化通報國際原子能機構
(2):Woman Kills Husband,Self
A woman kills her husband and herself.
4.2.2句式結構。
漢語網絡新聞標題通常是由一到兩個完整的句子組成,包含主、謂、賓等句子成分。尹世超在《標題語法》一書中,將新聞標題分為主謂標題、謂詞性標題和體詞性標題三個主要的基本類型。所謂主謂標題,即在標題末尾加上標點符號后,可以構成有主語的主謂句。這種句型結構具有一定的概括性和綜合性,可以言簡意賅地向讀者傳達文章的主旨大意,既簡潔明了,又全面概括。因而在新聞標題中,這種形式的標題占絕大多數。在筆者摘錄的2013年8月新浪網絡版73條國際新聞標題中,這類標題占了56條。
如(1):埃及無力清場導致2500人遇難,對抗升級
(2):馬來西亞影片將1969年種族沖突事件歸咎于華人
網絡英語新聞標題的句式結構則日趨復雜,尤以介詞短語為最。在2013年8月CNN的73條新聞標題中共出現25個非限定時間地點的介詞短語,且都較長,還出現由兩三個詞組成的固定短語,如because of,due to。這些短語補充說明新聞主體動作的原因、狀態、目的等信息,為讀者選擇點擊閱讀提供更多更有利的判斷條件。
同時,無謂語或邏輯謂語的名詞性結構大為減少,而邏輯主語+邏輯謂語(SV)+狀語/補語的結構迅速增加,純粹的邏輯主語+邏輯謂語結構(SV)也相應大幅度減少。
4.3時態特點
漢語網絡新聞標題中的時態標定性很弱,游移性、模糊性比較強,時間界定模糊。
如:敘稱恐怖分子在霍姆斯殺平民11人喪生其中包括婦女和兒童
漢語網絡新聞標題中常用“已”表示過去時或完成時,用“將”或“欲”表示將要發生的行為或狀態,用“在”表示進行時。
如(1):俄已投入3萬人和5000臺設備救災(完成時)
(2):參與演習部隊將提升至最高戰備狀態(將來時)
(3):應對危機中銀行在行動(現在時)
英語中的動詞有時態變化,在網絡英語新聞標題中也不例外。但由于新聞標題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時態形式描述新聞事實。為此,網絡英語新聞標題形成了自身獨有的時態特點,一般不用過去時態,而用現在時態,使讀者閱讀時猶如親歷這一新聞事件,這就是“新聞現在時”(Journalistic present tense)。英語新聞標題中常用的動詞時態主要有三種:一般現在時、將來時和現在進行時。
4.3.1用一般現在時表示過去已發生的事。
如:Severe heat wave hits Asia
4.3.2用動詞不定式表示將要發生的事。
be to結構與will相比,使用范圍更廣,能表示主觀意愿、純粹客觀將來、計劃安排和命令等含義,故在網絡英語新聞標題中更為多見。
如:U.N.inspectors to look over North Korean shipment
4.3.3用現在分詞表示正在進行或發生的動作或事件。
對于正在進行或發生的事件或動作,網絡英語新聞標題按照日常英語語法,用現在進行時,但其中的be有時可以省略,直接用現在分詞在新聞標題中表示正在進行的動作或正在發生的事態。
如:Asia reeling from summer of disasters
最近,過去時態也開始在英語網絡新聞標題中出現。
如:Atika Shubert:Jakarta hotel was tightly guarded
4.4語態特點
英語中的被動語態明顯多于漢語,在網絡新聞標題中也是如此,只是漢語近期非常流行的“被……”結構使漢語新聞標題的被動語態稍有增加。英語新聞標題被動結構中的助動詞be常常省略,只保留過去分詞形式。不過,從總體來看,網絡英語新聞標題中的主動語態還是遠多于被動語態。在摘錄的2013年8月CNN的73條新聞標題中,使用被動語態的只有12條。
如(1):敘政府再度被指控使用化武事態嚴重
(2):Body found at site of U.S. chopper crash in Japan
4.5標點符號的使用特點
漢語網絡新聞標題多用冒號、問號、感嘆號和引號、逗號較少用。
如(1):奧巴馬:即使國會否決仍有權對敘利亞動武(冒號)
(2):朝鮮運武貨輪再現爆炸物發現類似“反坦克火箭彈”的爆炸物(引號)
英語網絡新聞標題多用逗號、冒號、破折號、問號、感嘆號、所有格符號、斜線符號和引號。一般不用省略號、間隔號和括號。問號在網絡英語新聞標題中大多作為一般疑問句的標志。破折號起連接話語和補充信息的作用,可代替系動詞be等。
如(1):Lawyer:Pakistani court to indict ex-president Musharraf in Bhutto killing(冒號)
(2):Bomb kills 30 at Pakistani police official’s funeral(所有格符號)
(3):A Bilbao on Siberia’s Edge?(問號)
(4):Chinese web giants join forces in crackdown on‘online rumors’(單引號)
(5):Boat with possible asylum seekers capsizes off Indonesia;4 dead(分號)
5.結語
通過以上對比分析,可以看出漢英網絡新聞標題語體特征上的異同點,這對于更準確地理解和體會漢英思維方式和表達方式會有所幫助。雖然英語學習者需要用英文寫新聞報道的機會并不多,但可以由此及彼,舉一反三,體會漢英其他文體表達方式上的異同,從而使行文表達更接近英語母語使用者,盡可能地減少中國式英語的出現。
參考文獻:
[1]Kaplan,R.B.Contrastive Rhetoric and Second Language Learning:notes toward theory of contrastive rhetoric[A].In A.C.Purves ed.Writing across languages and cultures:Issues in Contrastive Rhetoric[C].Newbury Park.CA:Sage Publications,1988:275-304.
[2]TEUN A.VAN DIJK NEWS ANALYSIS-CASE STUDIES OF INTERNATIONALAND NATIONAL NEWS IN THE PRESS LAWRENCE ERLBAUM ASSOCIATES,PUBLISHERS Hillsdale,New Jersey,1988.
[3]艾豐.新聞寫作方法論[M].上海:人民日報出版社,2007.
[4]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2000.
[5]端木義萬.英語報刊標題的功能及語言特色[J].外語研究,2001,2.
[6]王瑞昀.英漢網絡新聞標題中縮略詞使用對比研究[J].語言文字應用,2005(01).
[7]須文瑜.漢英新聞報道的語篇對比[J].外國語言文學,2010.3.
[8]楊京英漢新聞標題的句法特征對比[J].新聞愛好者,2009(12).
[9]尹世超.標題語法[M].商務印書館,2001.12.
[10]張恒軍,孫冬惠.網絡新聞標題的語言特色[J].新聞界,2011(2).
[11]趙燕霞.英漢新聞對比研究[J].山西科技,2008.2.
[12]CNN國際新聞網頁.http://edition.cnn.com/WORLD/.
[13]新浪網國際新聞中心網頁.http://news.sina.com.cn/world/.