摘 要: 本文主要探討四級考試內容由單句調整為段落漢語翻譯英語,考試的翻譯內容將涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,中文翻譯外語的翻譯教學將面臨挑戰,具體表現在教學思想、課程設置、教材、教學內容和教學測試及評估等方面。中譯外翻譯教學需要轉變觀念,明確教育目的、教學內容和教學方法,培養學生的綜合能力。
關鍵詞: 翻譯教學 中譯外翻譯 教學策略
在英語教學中,中文翻譯外語的教學是一個弱項,所占的比重和課時遠不及英譯漢。由于中國的改革開放,外譯中作品幾乎涉及社會人文科學和自然科學的每個方面,譯者的目的在于改革社會,因此在中國社會產生無法估量的深遠影響。這些因素導致國內的翻譯研究大多數集中于外譯中的譯本,使得翻譯教學與研究的重心放在外譯中上,中譯外的理論研究和教學實踐在一定程度上依附于外譯中。再者,翻譯教學研究在翻譯研究中起步較晚,缺乏系統研究和理論研究,中譯外教學作為翻譯教學研究的一個分支,研究基礎更為薄弱。以教師的講授為主,以傳授翻譯知識和翻譯技巧為目的,教師是教學的指揮者和監督者,學生是翻譯理論和翻譯技巧的灌輸對象,是翻譯學習的被動接受者,他們的主要任務是理解和消化教師所講授的內容。通常是教師按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學生模仿運用,反復操練在課堂上學到的一招一式,然后由教師對學生的練習結果進行批改評價,通過不斷重復和機械性的訓練,達到“刺激—反應—強化”的效果,從而使學生的翻譯水平得到提高。這種教學方式使翻譯教學出現不少問題,具體表現在以下兩個方面。
1.教學內容出現的問題
中國改革開放以后,中譯外翻譯教學的必要性、迫切性和重要性已成為翻譯界所公認的要求。經濟建設趨勢為高等學校外語教育帶來兩大挑戰:一是培養方向的挑戰;二是教學內容的挑戰。首先,由于翻譯本身是跨學科、跨文化的綜合研究,其中不僅涉及兩種語言的學習運用,還涉及各類不同的應用領域。其次,中譯外教學往往習慣以外譯中的理論和技巧為指導,但是從翻譯實踐中,我們會發現中譯外和外譯中有很大的差別,這使得我們迫切需要對兩種語言不同的思維培養和理論進行深入探討。
2.教學方法及測試評估出現的問題
翻譯學科本身的復雜性、獨特性、靈活性和多樣性決定了翻譯教學方法必須根據教學內容靈活掌握。由于缺乏統一的教材和教學大綱,教學安排具有較大的隨意性,造成翻譯教學重點不突出;翻譯測試不規范,測試目的不明確;題型簡單劃一,以致覆蓋面較窄,對需要檢查的知識和技能難以涉及,無法鞏固所學知識;缺乏統一科學的評估體系,難以得到客觀的評估。
3.新時期中譯外翻譯教學的策略
面對問題,我們要在以下各方面進行必要的調整和改革,以適應新形勢翻譯教學發展的新要求。
(1)轉變教育觀念
新時期高校外語教學改革首先應當轉變教育觀念,改變原來的教學模式。我們應結合目前英語的四六級考試增設的翻譯試題,逐步把翻譯教學納入整個大學英語教學中,將翻譯的基本知識和方法技巧,特別是中譯外翻譯教學系統地加入大學英語教學中;加強英漢語言特性和文化對比的教學內容,增強學生對不同語言的認識,提高學生對語言的應用能力,避免出現為考試而學習的現象。其次,結合大學教學中的不同專業課程,明確翻譯教學的培養目標,轉變人才培養方向。重點培養具有熟練外語能力和相關應用知識能力,適應經濟貿易發展需求的外語人才。
(2)理論和技巧同時講授
翻譯教學不僅應當重視翻譯技巧的講授,更應當重視翻譯的理論研究與傳授。一般來說,掌握一定翻譯理論的學生在從事翻譯實踐時,往往要比對理論一竅不通者目的性明確、方法靈活。翻譯教學最重要的目標之一便是幫助學生對翻譯的原則形成健全的意識,并自覺地將其運用于自己的翻譯實踐。這種健全的翻譯原則意識顯然只能以某種健全的理論作為基礎,因此任何一種嚴謹的翻譯教學都應該以切要的理論作為指導。
(3)翻譯教學要適應信息社會
信息社會給翻譯教學帶來了機遇,也帶來了挑戰。進入信息社會以后,商業文件、產品宣傳資料、新聞、廣告,機器等方面的實用性文件翻譯的數量迅速增加,翻譯的目的是盡可能多地吸收信息,原作者和原文的重要性正在下降,譯者的職責是順應讀者的要求,對譯文的使用者負責,使譯文讀者受益。翻譯內容的性質改變造成譯者態度取向的改變,即效忠對象的改變。翻譯教學不僅要教學生處理傳統的語言文字材料的翻譯,還要教學生處理新型媒體承載的翻譯材料和非文字的各種圖像、符碼。除了內容的翻譯外,還要考慮外表的包裝,如在翻譯廣告詞的同時還要設計廣告詞語的排列、造型、字體等效果因素。
總之,只有不畏挑戰、順應變革,不斷掌握新的知識和技能,勇于探索發現、堅持以科研為先導,站在學科前沿、全心全意為學生服務,大學英語翻譯教學才能順應改革的需要。
參考文獻:
[1]郭士香.關于大學生英語翻譯能力的思考[J].沈陽大學學報,2002(1).
[2]鞠小麗,孫志祥.關于大學英語教學中提高學生翻譯能力的幾點思考[J].成都信息工程學院學報,2008(6).
[3]張艷,向群飛.小論“中譯外”翻譯在中國的發展[J].武漢船舶職業技術學院學報,2009(1).