999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論龐德《華夏集》中譯者的顯性

2013-06-14 01:04:18吳雨縉
文教資料 2013年13期

吳雨縉

(紅河學院 外國語學院,云南 蒙自 661100)

1.引言

1915年,詩人兼譯者的龐德出版了一本名為《華夏集》的英譯漢語古詩集。該詩集中龐德不妄加評論的詩歌風格,要求詩人以鮮明、準確、含蓄和高度凝練的意象生動及形象地展現事物,并將詩人瞬息間的思想感情融化在詩行中的詩歌創作翻譯理念得到詮釋。

2.異化理論中譯者的顯性

為了提高譯者的地位,保留源語語言的精華,韋努蒂提出一些建設性的翻譯策略。在翻譯活動中,譯者通常是語言和文化異化的中介讓目的語讀者通過譯文了解源語語言文化知識。韋努蒂認為兩種語言文化間的差異應該采用抵抗翻譯方式解決。抵抗這一術語是韋努蒂用來指文學文本的翻譯策略,能在譯文中保持源語文化、語言的特點的翻譯策略,同時也能不同程度地在譯文中體現出譯者的存在,從而提高譯者的地位。這種翻譯策略挑戰了英美翻譯界根深蒂固“透明”的翻譯要求。

3.《華夏集》意象翻譯中譯者的顯性

《華夏集》中的Seperation On the River Kiang(《送孟浩然之廣陵》)是著名詩人李白創作的和老朋友分別的詩歌,全詩包含32個字,精練的語言以意象的形式交代了老朋友離別的時間地點與去向,以及詩人對老朋友的依依惜別之情。在龐德翻譯的Seperation On the River Kiang中,他創造性地把“故人”翻譯成了Kon-jin。然而費諾羅薩在手稿上的“故人”下方標注了“an old acquaintance”。許多評論者都認為龐德是為了讓讀者了解kon-jin的意境,因為這個詞聽起來比較有詩意而且能使他們想到遠東的朋友。同樣,譯文中的“ko-kaku-ro”和“Kiang”達到了相似的效果。龐德之所以將這兩個地點名詞以其日語讀音翻譯成英語,是因為他想直接把原詩的意象直接傳遞給目的語讀者。詩中“煙花”指的是百花盛開的春天,柳絮飄飄,如夢如幻,說明孟浩然離去的時間,而龐德直接采取逐字翻譯的方法,將其翻譯成smoke-flower,這個富含意象的詞語為目的語讀者還原了一幅春天的美麗景色。“Lone sail”表現出孟浩然孤獨的遠行,“blots”形象地表達了友人已經遠去,在碧空里只能看到一個點,詩人能看到的只是流入天際滾滾的江水。這首離別詩全詩沒有一個關于分別的詞,但目的語讀者可以從龐德譯詩中的意象得到與源語讀者相同的對老朋友依依不舍的惜別之情。更重要的是,龐德借這首詩歌的翻譯達到了將中國古詩的寫作手法傳達給西方讀者,改革了維多利亞時代的矯揉造作、無病呻吟的寫詩風格,借意象的景色表達詩人內心的情感的目的,同時在譯文中讓讀者感受譯者的存在,提高譯者的地位。

《華夏集》中李白的《古風·胡關繞風沙》和《古風·代馬不思越》兩首詩歌的譯文中盡可能地借異化翻譯策略為手段宣揚意象主義的手段,體現出譯者的顯性。《古風·胡關繞風沙》這首詩的白骨橫千霜,嵯峨蔽榛莽翻譯中,“Bones white with a thousand frosts,high heaps,covered with trees and grass.”龐德忽略了源語和目的語語法規則,將幾個充滿意象的詞匯串聯在一起直觀地為讀者呈現出來。上句直接點出了沙漠中白骨累累,而下句則暗含沙漠中太多的白骨堆由于時間的流逝而逐漸堆積起來。從原文和譯文中的對比不難看出,龐德并沒有過多地改寫原詩,而是將詩歌直接從中文譯為英語,保留了原文的語法特點,顯示出了原文的異域風情。這一點尤為體現在“荒城空大漠”的譯文“desolate castle,the sky,the wild desert”中,費諾羅薩的譯文和注解都非常清楚:

荒 城 空 大 漠

注解:desolate castle sky large desert

譯文:Isee a ruined fortress in a most blank desert.

英語讀者在初次閱讀此句翻譯時便知這不是一句完整的英語句子。盡管費諾羅薩在手稿中的串解添加了原文所沒有的主語及深層次的含義,[1]P223但是從譯文中可以看出龐德并沒有遵照費諾羅薩的手稿將此句按照正確的中文語法翻譯成英語,而是創造性地將這“荒城空大漠”這句詩分割成三個不同的意象并置在一起。龐德除去了三個詞之間顯示其語法關系的連接性詞語,將凸顯出來的三個獨立的視覺意象直接呈現于讀者面前。[2]P46許多評論家指出,龐德這樣異化性的翻譯并非不理解原文而是有意而為之,其目的就是要將譯文最大限度地向原文靠近,讓目的語讀者接近原文作者,使之領略漢語詩歌所帶來的與目的語主流文化風格迥異的異域文本。葉維廉認為龐德采用這種翻譯方式是為了達到藝術效果。[3]P195

4.《華夏集》詩句翻譯中譯者的顯性

龐德《華夏集》中句子的翻譯策略是一個亮點。在翻譯《華夏集》時,龐德采用了抵抗翻譯策略。為了挑戰當時的詩歌創作的潮流,龐德將中國古典詩歌和美國現代詩歌結合在一起。有時,他甚至將其詩學原則運用在翻譯中。許多譯者提倡以翻譯要以忠實作為首要原則,譯者必須遵守目標語的語言結構。然而,作為詩人兼譯者,龐德認為傳統的英美詩歌“掩蓋其缺點,分散了讀者的注意力”。[4]P187中國古典詩歌有很多特點,而首當其沖的是詩歌中的對照手法。龐德青睞中國古典詩歌的原因之一是被詩人不加任何評論直接呈現出自己的感情,而這種創作方式在19世紀的英美文壇中較為少見。

《華夏集》中的第二首詩歌是古詩二十九首之二,這首詩歌的翻譯完全體現出龐德譯詩中出現效仿中國古典詩歌句法的特點。

首先,在翻譯這首詩歌時,龐德同目的語詩人一樣采取了意識流的翻譯手法。首先呈現給讀者女主人公現在的狀態,隨著詩歌情節的發展,讀者漸漸了解了她的命運。此外,譯詩中的7個句子中的5句龐德均以And開頭,讓目的語讀者更清楚接下來的詩句都是這位美人及其所處的環境。通過模仿中國古典詩歌寫作的譯法,龐德認為詩人可以更直接地將其所經歷、所看見的呈現給讀者。

《華夏集》譯文中保留下來的這些中文語法特點,特別是動詞在譯文中的靈活運用可稱為龐德翻譯的一大特色。費諾羅薩曾表示,在翻譯過程中,特別將中文翻譯成英語時,我們必須保留原文的精髓,使用一些獨特而有效的動詞而非形容詞、名詞或者不及物動詞。[5]P15-16

在費諾羅薩的影響下,龐德在翻譯中使用的動詞非常生動并且具有暗示性。這首譯詩中的另一個源語特點就是英文疊詞。中國古典詩歌中的疊詞是指詞和詞連起來的用法。這首詩歌的翻譯中,龐德繼續沿用了源語的疊詞特色,增添了譯詩的意蘊,使之更具節奏感,讓目的語讀者也感受到了所描繪的自然景色或人物特征更加形象。龐德把詩歌第一句“青青河畔草”中的前兩個疊詞“青青”翻譯成了“blue”,顯而易見青草的顏色是綠色,應該翻譯成“green”。但是龐德獨具匠心地將“blue”代替了“green”。一方面,費諾羅薩在手稿中同樣將青青翻譯成“blue”,另一方面,龐德之所以堅持“blue”,是因為該詞英語中也表示抑郁不快樂,龐德意在詩歌的開篇就讓目的語讀者通過“blue”領會這位女子的憂郁。詩歌的第四行的“皎皎”在費諾羅薩的筆記中譯為“white,brilliant and luminous”,然而龐德卻將其翻譯為“white”。這是因為首先“white”一詞比“brilliant and luminous”更具體,龐德更傾向具體化而非抽象化。其次,蒼白的臉色告訴讀者女主人公孤單隱居的生活。龐德把第六行的“纖纖”兩字分解開來,句子開頭龐德將第一個“纖”翻譯成“slender”,展現出一個柔弱女子的形象。而第二個“纖”則用來修飾這位柔弱女子的纖纖玉手。龐德在這首詩歌中有意將第五句和第六句詩歌空了一行。葉維廉認為這行空白是為了幫助達到詩歌特殊的目的。[6]P148詩歌前半部分為目的語讀者再現了源語詩歌中河岸邊一位年輕孤單的女性纖纖素手打開窗戶,她形單影只;而詩歌的第二部分則表現出在女主人公嫁給一位浪子后孤單的生活。龐德用第五句和第六句之間的空行將整首詩連接起來。祝朝偉指出這個空行是龐德詩歌翻譯中一個出乎意料的改變,使詩歌中的兩個部分形成鮮明的對比,讓目的語讀者體會到言有限而意無盡的文學效果。

5.結語

通過呈現源語富有內涵的意象詞匯和模仿中國古典詩句的翻譯方法,龐德在將中國古典詩歌引入西方文學界方面作出了很大的貢獻。《華夏集》自出版以來一直吸引著很多學者從各個角度研究龐德的詩學觀念是如何在這部作品中體現出來的。與此同時,譯者的地位也在譯文中得到了彰顯。

[1]趙毅衡.詩神遠游.上海:譯文出版社,2003.

[2]孫媛.古典與現代的完美融合[J].漳州師范學院學報,2011(3):46.

[3]Yip,William.Ezra Pound’s Cathay.New Jersey:Princeton University Press,1969.

[4]Nolde,John.Ezra Pound and China.Orono:University of Maine,1979.

[5]Pound,Ezra.ed.The Chinese Written Character as Mediumfor Poetry.California City Light Bookstore,1936.

[6]Yip,William.Ezra Pound’s Cathay.New Jersey:Princeton University Press,1969.

主站蜘蛛池模板: 黄色在线不卡| 色老二精品视频在线观看| 91娇喘视频| 精品一区二区三区中文字幕| h视频在线观看网站| 在线播放91| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 2020国产精品视频| 999国内精品久久免费视频| 久久精品免费看一| 中国美女**毛片录像在线| 97视频精品全国免费观看 | 性激烈欧美三级在线播放| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 另类专区亚洲| 欧洲免费精品视频在线| 一本久道久久综合多人| 国产人前露出系列视频| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 视频二区中文无码| 亚洲无码91视频| a级毛片免费播放| 亚洲一级色| 波多野结衣国产精品| 成人午夜视频免费看欧美| 黄色网址手机国内免费在线观看| 九九热这里只有国产精品| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲精品片911| 国产精品国产三级国产专业不| 四虎成人在线视频| 亚洲精品成人片在线观看| 天堂av综合网| 女人18一级毛片免费观看 | 免费无码一区二区| 99视频在线免费看| 97亚洲色综久久精品| 欧美黄色网站在线看| 国产99精品久久| 色综合久久88| 国产成人无码久久久久毛片| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲成人黄色在线观看| 中国国产高清免费AV片| 国产一线在线| 99er这里只有精品| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 福利视频一区| 国产一在线观看| 成人在线不卡视频| 亚洲aaa视频| 中文字幕无线码一区| 精品国产美女福到在线不卡f| 青青青伊人色综合久久| 久久香蕉国产线看观看式| 国产内射一区亚洲| 天堂在线亚洲| 国产成人综合亚洲网址| 久久黄色影院| 久久黄色视频影| 一本大道视频精品人妻| 怡红院美国分院一区二区| 在线观看免费黄色网址| 波多野吉衣一区二区三区av| 东京热av无码电影一区二区| 久久久久国产精品熟女影院| 天天色综网| 国产综合日韩另类一区二区| 国产成人乱无码视频| 97一区二区在线播放| 国产精品视频a| 国产人碰人摸人爱免费视频| 成人字幕网视频在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产91高清视频| 欧美国产精品拍自| 国产高清自拍视频| 久久综合九色综合97婷婷| 国产精品区视频中文字幕|