臧國寶,張小波,白 湜
中國的經濟發展對中、高級口筆譯人才的需求日益迫切。新形勢下,高校翻譯課改革仍滯后于這種需求,教學狀況不容樂觀。學術泰斗劉重德(2007)曾說過,“翻譯課尚未受到足夠重視,教學存在一些問題?!敝饕憩F在:翻譯教學的指導思想認識模糊,貫徹不力(李德鳳,2006);翻譯教學目的認識模糊,教學方法單一(許鈞,2000);翻譯教學以翻譯練習為主,教師主要傳授翻譯技巧,很少涉及翻譯理論方面的知識(湯文利,2008);翻譯課仍是以“教學”為中心的模式,其弊端是與目前國內大勢所趨的教學理念相悖(文軍,2004);現代教育信息技術可以有效克服傳統翻譯教學之不足(萬寶林,2003)。本文以建構主義的教學理論和學習理論為指導,結合我校英語專業翻譯課現狀,提出課堂教學、翻譯實踐、第二課堂“三位一體”人才培養模式(以下簡稱“三位一體”模式)。實施過程中,將三個環節鏈接為一個有機整體,構成一個全方位、多層次的交叉培養體系,形成合力效應。希望通過該模式的構建、實踐和應用,使學生“熟悉翻譯理論與技巧,具備較強的英語口譯、筆譯能力”(人才培養方案),解決當前翻譯教學與實踐脫節的問題。
“三位一體”英文為“Trinity”,原本是后圣經時代基督教教義的用語。天主只有一個,在天主內存在著三個具有實際區別的位格,即圣父、圣子、圣神(任延黎,2000)。三個位格統一于惟一的本性或者說本質上,在區別中存在統一,在統一中存在區別。所謂”三位一體”人才培養模式,就是將課堂教學、翻譯實踐和第二課堂有機結合,強化學生的翻譯理論和技能、翻譯實踐能力、翻譯運用能力,形成一個由點到線、由線到面的整體培養結構。簡言之,這三者之間在區別中統一,在統一中區別,它們之間是相輔相成、相互關聯的。從哲學意義上講,課堂教學、翻譯實踐和第二課堂是一個三元有機體,彼此對立,彼此包容。換言之,課堂教學是翻譯實踐的理論基石,翻譯實踐是課堂教學的直接反映,第二課堂是課堂教學的最佳檢驗,是翻譯實踐的加強深化。它們之間彼此區別,同時又彼此統一。
建構主義(Constructivism)是認知心理學的一個分支,最早由瑞士心理學家皮亞杰J.Piaget提出。建構主義認為,學生是認識的主體,是教學的中心,是知識意義的主動建構者;學生在學習過程中作為活躍的學習參與者而非被動的知識接收者,主動地建構信息的意義。這意味著學習者不是被動的刺激接受者,而是對外部信息做主動地選擇和加工。學習過程并不是簡單的信息輸入、存儲和提取,而是新舊經驗之間雙向的相互作用過程(趙征軍,2005)。教師的主導作用體現在三個方面:1)激發學生的學習興趣;2)創設情景;3)組織協作學習。”三位一體”模式是“以教師為主導,以學生為主體”這一理念的具體實踐。
筆者2011年設計一份英語專業學生翻譯教學和學習狀況問卷調查,包括多項選擇和開放式問題兩個部分,在廣東海洋大學、廣東醫學院、湛江師范學院三所省屬二類本科院校展開調查,對象是英語專業高年級學生(三、四年級)。結果是學生翻譯基礎知識(基本技能、文化差異)比較薄弱,學生的翻譯理論與技能知識結構呈點狀分布,并未形成較為牢固的網狀知識結構?;诖?,我們提出“三位一體”人才培養模式(見圖1),目的是整合學生原有知識的資源,做到點由到線,由線到面,形成比較穩定的知識結構,激發學生英漢雙語發散思維能力。

圖1
“三位一體”模式主要針對二類本科院校翻譯課英語專業高年級學生。一類本科院校和二類本科院校在生源、學科建設、專業建設、課程設置、師資水平、硬件設施等方面存在明顯優勢,教學實力遠遠領先于二類本科院校。因此,翻譯課教學和實踐活動采取“一刀切”的做法是不合理的。本模式著眼于英語專業翻譯課、翻譯方向課的教學和實踐過程,充分挖掘第二課堂潛力,力求做到針對性強、應用性廣,為同類院校提供一種切實可行的模式。
課堂教學結合教育部英語專業人才培養方案(2009:337),以筆譯、口譯、英詩欣賞及翻譯、文學翻譯鑒賞、商務英語翻譯為課程改革內容,從課程設計、教學模式、翻譯測試切入,展開多層次、多手段的改革和實證研究,目的是改變傳統的以教師為中心的灌輸型教學模式,建構一種網絡環境下以學生為中心的任務型教學模式,使學生“具有一種特別的調整適應能力”。(余光中,2002)。翻譯實踐包括筆譯課程實習、口譯課程實習、翻譯技能訓練和專業實習環節,提供同聲傳譯室、商務翻譯室筆譯實踐場所,將所學的翻譯理論、翻譯方法、翻譯技巧、翻譯策略融入到實訓中去。利用第二課堂開展豐富多彩、形式多樣的活動,包括翻譯技能大賽、口譯比賽、公示語翻譯、外事翻譯,推薦優秀者到省里參加英語綜合技能大賽、“藍鴿杯”口譯比賽。同時,成立翻譯俱樂部,建立QQ翻譯群,吸納翻譯基礎好的學生為骨干會員,為高年級學生創建一個開展翻譯活動的平臺,調動他們“學翻譯、用翻譯”的積極性。建立指導教師制度,發揮老師引導者、組織者、管理者作用(見圖2)。

圖2
該模式是按照構建主義學習理論以學生為主體的學習方式設計的。具體來說,以培養方案為突破口,參照其他院校培養方案中翻譯課程設置,利用多媒體網絡環境(PC機、投影機、投影儀、筆記本、BBS聊天室、E-mail、QQ組群、騰訊Blog)作為研究平臺和交流媒介,對翻譯課程教學進行實證研究,討論并制定相應方案和措施。在課程教學改革同時,對翻譯實踐的組織形式、訓練內容、結果評價進行順應性改革,滿足翻譯課教學的需要。學生的第二課堂融入各類翻譯活動,并檢驗翻譯活動的針對性和實用性,通過問卷調查分析結果并探討出現問題的原因,探討相應的解決方案。
通過歷時和共時、問卷調查、訪談、對比分析、實證分析等方法,設計“情境”、“協商”、“會話”和“意義建構”的結構框架。設計、制作問卷調查,包括翻譯學習動機問卷調查、翻譯教學問卷調查、翻譯實踐問卷調查、第二課堂翻譯活動問卷調查,分析教師和學生對“三位一體”模式的認識、態度、認可度和執行情況,了解學生對實驗的評價和對所學內容掌握情況(主要包括學習態度、網絡媒體的教學效果、學習效果等方面),定性與定量研究。對比分析同類院校中人才培養方案,排除其他因素的影響(如成熟、被試之間的相互交流和學習、智力),比較新型教學模式與傳統教學模式的異同,(定量研究)。
研究對象為我校外語學院2010級英語專業學生,共計270人,8個班,其中實驗班2個班(70人)采用任務型教學模式(TBLT),另2個實驗班(70人)采用多媒體網絡教學模式(MNTM),控制班4個班約130人,采用“教師教、學生學”的傳統教學模式。實驗班學生按照自愿原則進行分組(5-6名),以班級為單位建立QQ群組,并建立騰訊微博,要求學生根據主題翻譯任務定期寫出騰訊日志。本研究參照實驗班和控制班的前測(第4學期翻譯技能訓練成績)成績,采用SPSS13.0軟件進行統計分析。實驗班和控制班前測成績無顯著性差異。實驗歷時1學年 (2個學期)。對試驗學生進行后測試(Posttest),再運用SPSS軟件與前測試(Pretest)進行對比分析,進行t檢驗,r值有無顯著差異。
“教師是教學的主導,學生是認知的主體”是建構主義核心理念。網絡環境下“三位一體”人才培養模式還有許多問題值得思考。包括通過實證性研究驗證建構主義理論指導下任務型教學模式、多媒體網絡教學模式是否優于傳統教學模式?多媒體網路環境下的翻譯理論、翻譯技能和技巧的學習和實踐是否能夠滿足學習者的需求和激發學習者的翻譯興趣?學生翻譯實踐和第二課堂的開展是否對課堂教學有促進作用,是否使學生學習效率顯著提高?“三位一體”模式是否符合英語專業教學要求,能否從根本上促進教師教學觀念和教學模式的改變?”三位一體”模式在二類本科院校中實施并推廣的可行性有多大?只有不斷地把存在的問題解決好,才能在真正意義上構建好網絡環境下“三位一體”人才培養模式。
[1]國家教育部,廣東海洋大學教務處.英語本科專業人才培養方案[Z].2009:337
[2]劉重德.翻譯論稿[M].北京:高等教育出版社,2007:148
[3]李德鳳,胡牧.學習者為中心的翻譯課程設置[J].外國語,2006,(2):60
[4]許鈞.加強翻譯教學改革[J].外語研究,2000,(2):3
[5]湯文利.關于英語專業翻譯理論教學的思考[J].河北廣播電視大學學報,2008,(1):67
[6]萬寶林.翻譯教學應用現代教育技術的可行性研究[J].外語電化教學,2003,(92):56
[7]任延黎.天主教知識讀本[M].北京:宗教文化出版社,2000
[8]趙征軍.建構主義學習理論之下的高校翻譯教學模式探討[J].宜春學院學報(社會科學),2005,(5):83-84
[9]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:93