李 寧
(安徽理工大學 外國語學院,安徽 淮南 232001)
朱光潛先生作為中國現代美學史上最重要的代表性美學家之一,博古通今,為引進西方美學思想并促進中國美學發展作出了舉足輕重的貢獻。在創作專著《詩論》中,他試圖綜合中西詩學,自構新說;在《文藝心理學》中,以中國文學印證西方文論。他的研究領域遍及西方重要的美學家和他們的美學著作,如克羅齊的《美學原理》、萊辛的《拉奧孔》、柏拉圖的《文藝對話集》、黑格爾的《美學》等。因此,研究朱光潛先生對西方美學論著的翻譯、引進及在此基礎上創作編寫的《西方美學史》是研究現代中國美學發展的本質和規律的一個重要組成部分。然而,在研究西方美學論著的同時,朱光潛先生以其學貫中西的底蘊,長期從事著翻譯西方美學論著和馬克思主義經典著作的翻譯活動,為中西文化的溝通和交流作出了巨大的貢獻。隨著時代的發展、社會的變遷,朱光潛先生根據美學學科的特點審視翻譯引進的特殊性,同時從翻譯學的視角考察西方美學的翻譯引進對中國現當代美學發展的影響,以及他所提倡的翻譯與研究相結合的學術路徑對翻譯實踐、學習與學術研究具有重要指導意義。
正如朱光潛先生所說:“弄一套資料叢書出來(詩論資料、畫論資料、樂論資料等等),然后在這個基礎上編寫各門藝術理論的發展史和一部綜合性的美學史?!保?]P260他在長期豐富的美學研究中結合自己的翻譯實踐,一邊翻譯,一邊思考,不但形成了自己的一套美學體系,而且對翻譯積累了許多感悟,并提出了自己獨特的觀點,形成了自己的翻譯思想體系。
朱光潛先生認為翻譯不僅僅是兩種語言之間的相互轉換,既是一種交流媒介,又是一種研究創新手段。在朱光潛先生的治學研究中,翻譯與研究密不可分,相互關聯,相互影響,進一步促進學習與創新。正如賀麟先生所說:“翻譯為創造之使,創造為翻譯之成,翻譯中有創造,創造中有翻譯,我們須知有時譯述他人之思想,即所以發揮或啟發自己的思想?!保?]P131朱光潛先生的翻譯絕不是為了翻譯而翻譯的,他的更重要的目標是進行研究。翻譯首先要基于對原文資料的通讀理解,對不同時期思想理論體系進行研讀、分析對比,從而保證譯介的準確有效。不進行深入有效的研究,翻譯就會歪曲原作,掩蓋原著文本本來的實質內容,不利于交流,更不利于思想的傳播。所以,從某方面來說,翻譯促進研究,而研究又會進一步推動翻譯工作朝著良性的方向發展。隨著研究水平的提高,譯者在翻譯過程中不斷地糾正以前的誤譯、錯譯,不斷地完善自己的翻譯理論,提高自己的翻譯水平,從而提高譯作的質量。古今中外文化的相互融合依賴于翻譯與研究的緊密結合,這種獨特的治學方法正是朱光潛先生的學術路徑的特色,也是其在著述和譯介事業方面取得卓越成就的秘訣。
朱光潛先生的翻譯與研究、學習密切結合的學術路徑具體體現在其翻譯策略中。他在《談翻譯》中指出:“文字是有生命的東西,有時喜歡開一點玩笑,耍一點花槍?!保?]P293一個看似精辟的比喻可能使這句話表達的意思與原文大相徑庭,一個經典典故的使用可能造成文字理解的歧義,一句意味深長的話語可能讓人覺得是嘩眾取寵或是索然無味,如此等類的情景要求譯者在翻譯實踐中不能生吞活剝地翻譯,而要細心琢磨、費心斟酌。對此,朱光潛先生對直譯、意譯及改譯都提出了自己的見解。他認為:“直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。”[3]P300翻譯一定要能忠實地表達原文的意思,一種意思只有一個最精確合適的說法,換了一個,意味截然不同,因此要盡量保存原文的語句句法。然而,我們也要兼顧中西文字表達的差異,在盡量忠實原文風格和韻味的同時,保證譯文讀起來亦如行云流水,自然流暢,從這種意義上說,翻譯即是文從字順的翻譯。這與改譯有著根本的區別,改譯是指譯者從原文中得到靈感,根據原文的大意,自己進行的一種創作,這種創作主要基于自己的感悟,立足于本國語言,從某種程度上脫離了原文,這不能稱之為翻譯。朱光潛先生在翻譯中始終奉行“變譯”的翻譯策略——“根據讀者的需要,采用增、減、并、改、編、寫、闡等變通的手段攝取原作相關內容的一種研究性翻譯,且譯者站在文化傳播這一全局采取的引進與創新相結合的戰略”[4]P53。由于中西文化之間存在差異,譯者在翻譯過程中要本著求同存異的原則,選擇變通的方式,靈活運用,在仔細研究文本資料的基礎上,根據讀者的特定需求,選擇譯作,加以匯總,攝取原作,用簡練、精確的譯語加以闡釋并與原作渾然融合,從而使之成為引進外來資源的有效方法,同時也是學習與創新的一條捷徑。
在朱光潛先生看來,翻譯的本質就是“思想與語言如何實現統一的問題”[3]P226。朱光潛先生就是以思想和語言如何實現統一這個問題為中心進行西方美學的研究和翻譯的。語言作為傳達媒介,作為社會交流的工具,把已有的情感和思想翻譯出來,從而使之具有明確的表現形式。一種思想只有一種最恰當的語言表現形式,當然這也是譯者力求達到的思想與語言完美統一的最佳境界。然而,思想和語言在不同的領域中用何種方式實現統一,朱光潛先生對這個問題的探討證明了文學翻譯與哲學科學翻譯之間在翻譯的重難點及翻譯策略上都有所差異。
朱光潛先生承認:“翻譯并不是一件易事,譯一本書比自己寫一本書要難得多。要譯一本書,起碼要把那本書懂得透徹。則不僅要懂得文學,還需看懂文學后面的情理韻味?!保?]P289這就涉及翻譯理論中經常提及的既“求真”又“求美”,也進一步認證中國傳統哲學辯證思維比較注重的統一,特別是統一和諧,對立的融合,翻譯要關注整體,掌握分寸,既要忠實于原文,考慮到讀者的可接受度,又要注重原作中的情理韻味,這是一種和諧的世界觀和方法論,同時也是和諧美學及和諧翻譯觀的基礎。
翻譯理論從產生形成之初就有“直譯”與“意譯”、“信”與“順”的激烈論戰,翻譯實踐中是“信”(faithfulness)還是“順”(elegance)更重要?隨著翻譯實踐的積累,越來越多的翻譯家意見趨于一致,不再把兩方面對立,都注意到兩者之間的相通性,主張將二者結合起來,采取比較折中的做法,也就是在保留原作特點的前提下,可以適當地改變形式,做到美的相似。強調和諧翻譯就不能把“同化”和“異化”截然對立,而應該把兩者結合,融合兩者的長處。好的翻譯應該強調平衡(balance)和協調(meditate)的翻譯策略,要在準確和流暢、忠實和通順之間求得平衡,既要忠實準確,又要通俗易懂。
朱光潛先生在《詩論》中說:“‘從心所欲,不逾矩’是一切藝術的成熟境界?!保?]P125他在翻譯實踐中一直秉承和諧翻譯觀的宗旨,力求達到“形”與“神”的統一。他妥善地處理好了各個方面的因素,正確對待翻譯與研究、學習,思想和語言的辯證關系,盡力達到兩者的和諧統一,從而構成了文學的整體美。在認真研習原作的基礎之上,達成和原作者之間彼此友好的親近、心靈的相通,這種內在的同情使譯者和作者之間有了一種“同一性”,產生的這種“和諧”能夠幫助譯者真切地體會原作者的思想和情感,并使用另一種語言,從而融合成一個新的作品,這可以說是和諧翻譯的最高境界。這種具有中國特色的從中國傳統哲學中提煉出來的“折中”、“圓滿”的和諧翻譯觀是中國翻譯研究對西方翻譯理論的一大貢獻。
朱光潛先生一生不僅翻譯了許多西方美學著作,為中國的美學發展作出了重大貢獻,而且在多年的翻譯實踐中形成了自己獨特的翻譯理論。翻譯不是孤立進行的,學術著作的翻譯應該與相關的研究密切結合,相得益彰,不僅有助于翻譯工作的完成,更推動研究工作的深入進行,促進學習與創新;翻譯實踐的目的是要達到思想與語言的完美統一,既要求真,又要求美,實現圓滿調和的目標,獲得準確、流暢、清晰的“完美”譯作。
和諧翻譯觀對翻譯實踐活動具有重大的指導意義,無論是古代作品、現代著述、東方文化還是西方學派,都要做到取長補短,統籌兼顧,力求圓滿調和。
[1]朱光潛.朱光潛全集(5)[M].合肥:安徽教育出版社.1996.
[2]陳彥田,薛進官.翻譯研究論文集(1894—1948)[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.
[3]朱光潛.朱光潛全集(4)[M].合肥:安徽教育出版社.1996.
[4]高金嶺.朱光潛西方美學翻譯思想研究[M].濟南:山東大學出版社.2008.5.
[5]楊平.論和諧翻譯[J].聊城大學學報,2008.(1).
[6]劉全福.美學翻譯家朱光潛論[J].外語教學,2005.(2).
[7]隋榮誼.翻譯美學初探[J].外語與外語教學,2007.(11).
[8]侯敏.朱光潛譯介西方文論的三大特色[J].天中學刊,2005.(4).
[9]劉濤.朱光潛對維柯的論述[J].當代文壇,2008.(5).