李 濤
在翻譯變體理論的研究者當中,黃忠廉是第一位提出翻譯變體概念并進行系統(tǒng)研究的學者。他對翻譯變體的理論闡釋主要集中在《翻譯變體研究》和《變譯理論》兩本著作里。他根據原文本在目的文本中所保留的比例,將翻譯分成全譯和翻譯變體兩種方法。他將翻譯變體定義為“一種根據讀者的特殊需求,使用摘譯、編譯、縮譯、改譯等技巧,翻譯原文本主要或部分內容的翻譯方法”[1]80。在《翻譯變體研究》中,黃忠廉介紹了11種翻譯變體的類型及例子。在《變譯理論》一書中,他討論了變譯的實質、系統(tǒng)、手段、方法和體系等一系列問題。
翻譯變體理論突破傳統(tǒng)翻譯形式和規(guī)則,靈活運用摘譯、編譯、縮譯、改譯等技巧使譯文更貼近原文表達。摘譯是翻譯,它把文章的要點和主要內容翻譯出來,是對大意和主要內容的翻譯,不一定完全等同于原文,但內容保持相對完整。摘譯是翻譯變體最基礎的方法,適用于廣告語翻譯行為。“摘”即采擷精華,但其標準是動態(tài)的,摘譯譯文價值的確定要考慮知識信息的價值因素和社會的政治因素,特別是讀者的文化背景、審美取向和興趣愛好。“摘譯”是先摘后譯,否則就違背了摘譯去粗取精的初衷。
廣告本身具有四個特點。首先,廣告最重要的功能是提升產品銷售額和產品知名度;其次,廣告介紹有關商品、服務和理念的信息,以便引起潛在顧客的注意力;再次,為了達到商業(yè)目的,廣告商使用報紙、雜志、廣播、電視和網站等各種媒體;最后,廣告是一種大眾交流的形式,這一點也不可忽略。
根據以上四個特點,廣告的目標就是“意識、理解、信念和行動”。第一,意識,即確保廣告得到潛在消費者的注意;第二,理解,即理解產品功能和效用等信息;第三,信念,即引起潛在消費者的關注和確認信服廣告的內容;第四,行動,旨在提升潛在消費者購買產品的熱情,即吸引潛在消費者的關注、理解產品信息、說服接受產品并最終實現(xiàn)購買的行為。
廣告語的英文翻譯的目的是幫助樹立產品或企業(yè)形象,提高產品在市場的銷售額度。廣告語翻譯合格與否,將直接決定商品的銷售成功與否。
廣告語翻譯就是要消除中英兩種語言差異和文化造成的勸誘障礙。當廣告語沒有置于西方文化背景時,可能使歐美消費者很難理解和接受;當廣告的目標語言和文化背景適當調整后,受眾就可以很容易地接受并購買廣告產品。因此,廣告翻譯必須適應目標語言及其文化理念,盡力使受眾對廣告一見鐘情。
無論是廣告的內容還是形式,都應服從于廣告的核心功能——“勸誘”。在源語言的文化背景下設計出的廣告,應保證在英語語言的文化背景中起到同樣的誘導功能。當廣告語的翻譯適應目標語言和文化的標準,潛在消費者可以很容易地了解廣告的主要內容,并嘗試接受廣告的勸誘,購買廣告產品。
摘譯在廣告語翻譯中應遵循以下原則:(1)內容選擇的重要性。內容是廣告語中最重要、最新奇、最有價值的核心部分,也是消費者感興趣的東西,是摘譯策略的著眼點。(2)選擇的相關性。選定摘譯的內容后,譯者需要考慮的是與消費者利益和潛在消費趨向相關的部分。(3)內容的簡約性。廣告語本身具有高度概括的特點,摘譯策略處理過的譯文更是精益求精。為始終保持原廣告語的本來面目,一般不增加銜接詞句。(4)結構的完整性。即在結構上做到局部結構的整體性。(5)翻譯的客觀性。譯者不能任意添加摘個人觀點,或更改原文的觀點等。
企業(yè)廣告是介紹產品或服務的廣告類型。介紹企業(yè)的現(xiàn)狀、相關產品及其服務是此類廣告的主要目的。廣告語英譯中,譯者應盡量避免夸張的語言,貼近潛在消費者的價值觀,關照相關禮儀。這樣的廣告語翻譯,才能最大限度地滿足受眾的需求,取得最好的效果。
例1 原文:“滄海橫流,方顯英雄本色”。格力人正用“忠誠、友善、勤奮、進取”的企業(yè)精神凝結成一股自強不息的力量,積極佇立于二十一世紀的國際企業(yè)之林。
譯文:Under theprinciple of sincerity,quality and mutual benefits,we shall strive to be stronger and further our cooperation with all old and newclients.
企業(yè)廣告是利用摘譯進行翻譯的典型例子。中國企業(yè)習慣利用口號吹噓自己,借以樹立積極的企業(yè)形象。但建立良好形象不是靠吹噓,而是建立在與其它企業(yè)合作并取得成果的基礎之上的。這類廣告的主要功能是說服顧客購買商品,并沒有人真正關心企業(yè)的口號。廣告翻譯的內容和風格要絕對服從勸說功能,即廣告的營銷策略。所以英語版本中刪除了企業(yè)的口號,這樣可以讓潛在讀者把閱讀重點放在加深產品印象的層面上。
旅游廣告要體現(xiàn)出景點深厚的文化內涵,這就要求譯者在翻譯過程中把中華美景的特色翻譯出來。但文體的古韻及過量的四字成語和隱喻使讀者難以理解。若旅游廣告翻譯堅持全譯,只能降低廣告的清晰度和有效性,甚至被視為空話或冗余。因此,詳細的專業(yè)介紹和典故介紹在旅游廣告的英譯過程中需要刪除。
例2 原文:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美。進入桂林花園,陣陣桂花香撲鼻而來。
譯文:The Park of Osmanthusisnoted for itsprofusion of osmanthus.Flowers fromthese treesin different colors arein full bloom,which pervadethewholegarden with thefragranceof their blossoms.
四字短語對于外國游客沒有什么實際意義。譯者使用摘譯,刪去了表示花名的復雜而冗余的信息,接著譯者使用概況句“Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with thefragranceof their blossoms”,保證了翻譯文本的完整性。英譯版本清晰而簡單的描述,給游客留下了深刻的印象。
摘譯是適合廣告語翻譯的最佳翻譯策略,它能保持廣告翻譯的準確性和簡潔性,有利于企業(yè)廣告和旅游廣告在英譯中傳達勸誘效果的目的。摘譯是翻譯變體中各種翻譯策略的基礎,雖然曾經被視為有悖于現(xiàn)有的翻譯標準,但它在廣告語英譯中具有有效性和實用性。
[1]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.