999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談譯者主體性在英語文學翻譯中的作用

2013-08-15 00:55:12翁慧玲
山東農業工程學院學報 2013年1期
關鍵詞:語言文化

翁慧玲

(福建船政交通職業技術學院,福建 福州350007)

受傳統觀念的影響,起初人們一直認為翻譯只是一種定向的解碼過程,強調了原文作者在整個作品中獨一無二的權威性,譯文必須以原文作為最高的標準,而譯者只是通過文字轉化的技術表達作者的思想而已,在很大程度上忽視了譯者在對英文作品進行翻譯過程中的創造性和主體性。直到西方翻譯研究出現“文化轉向”之后,譯者在翻譯中的地位才逐漸被重視,才被人們知曉。其翻譯過程并非只是純語言的轉化,更多的融入了譯者的思想文化。繼西方建立相關理論基礎后,中國對翻譯研究也作出了自己的努力,并對譯者的主體性給予了高度的關注。

1.譯者主體性的實質

譯者在從事翻譯工作時,特別是當翻譯文學作品時,不可避免地將譯者自己的主觀思想和兩種語言的不同文化知識融入其中。文學作品由于存在其特殊性,對語言的使用有著更高的要求,它區別于一般日常用語,這種語言的特點也使得文學作品的翻譯工作顯得更加的復雜。譯者需要對文學作品中的言辭反復推敲琢磨,不能只依靠字面的解釋,對一些特殊語言的使用,如雙關語和習語,需要譯者用自身的文化知識來彌補不同語言的差異,將原作品用一種讀者能接受的方式呈現在大家面前,由此可以看出譯者的文化背景和文化修養在整個翻譯過程中起著重要的作用。即使一個人有著很強的語言駕馭能力,對源語言和目標語言的轉化得心應手,但如果其缺乏對原語言和目標語言文化背景的了解,其很難將作者需要表達的文學作品的內涵展現出來,典型的如魯迅先生的《阿甘正傳》、錢鐘書的《圍城》等,他們所有的作品幾乎都是在當時中國特殊的社會背景下創作的,這就需要譯者了解創作者通過文章所要表達的更深層次的意義。受譯者的生活經驗、翻譯目的等因素的影響,不同的譯者對作品有著不同的理解,這也是很多文學作品存在許多不同譯本的原因。

2.文學翻譯中譯者主體性的體現

譯者對文學作品進行翻譯的同時,自己也要充當一個讀者,對原作品進行解讀。譯者先以讀者的身份與作者進行交流,產生思維火花的碰撞,然后將作者的思想與自己的思維相結合,融入到譯本中,并展現給讀者。譯者可以說是作者與讀者之間溝通的橋梁。譯者如何理解原文的內涵、如何表達原文的思想在很大程度上決定了讀者對文學作品的解讀。從譯者對文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略以及譯者的創造性等角度,可以清晰地展現譯者的主體性。

2.1 譯者對翻譯文本的選擇

譯者根據其自身的特點會選擇適合自己的著作進行翻譯,這也是受著譯者主觀能動性的影響。選擇合適自己的、自己喜歡的文學作品進行翻譯。這樣既可以充分展現譯者的文學素養、思想意識、文化背景等,同時也能對文學作品有獨到的見解,實現作者與譯者更好的溝通和交流。這正是譯者在文學翻譯中主體性的展現。舉例來說,中國的翻譯家李美華在選擇自己想要翻譯的英文原著時,就根據自身的興趣和特點,選擇了《飄》這本小說來翻譯,并取得了一定的成功和廣大讀者的認可。

2.2 譯者的翻譯目的

Vermeer在翻譯理論中曾提到翻譯的“目的原則”,即任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,他指出:“翻譯是人類的一種行為,而一切人類的行為都是有意圖、有目的的。因此,翻譯行為的實施也是為達到某種目的或目標,甚至會在目標語境中產生結果和影響”[3]。這也充分說明譯者對文學作品的態度和去向在譯文中的體現是無法避免的。

人們對譯文的標準和評價是從翻譯目的出發的,一篇好的譯文、一本“標準”的譯本必然符合翻譯的目的,但這只是從譯者的角度看翻譯目的。真實翻譯的效果可能與原作者的意圖發生偏差,這就需要作者對原文有很強的駕馭能力。譯者作為文化交流的媒介,若其翻譯的結果造成原文大量信息的丟失,使作者的創作目的和意圖發生極大的偏差,那就會造成讀者對作者思想和文學作品的曲解。這是譯者在翻譯過程中主體性的體現,但其必須存在一定的限度,造成讀者對文學作品的曲解則是譯者翻譯的失敗。

2.3 譯者的翻譯策略

從目的論的角度,譯者的翻譯目的處于最關鍵的地位。而翻譯目的是通過翻譯策略的選擇和翻譯手段來實現的,翻譯策略受很多因素的影響,如譯文的讀者群、讀者的文化背景以及譯入語文化等。因為翻譯的過程就是兩種文化的不斷碰撞和融合,譯者穿梭于兩種文化之間,其對文化的選擇和傾向性也直接影響了譯文所表達的文化內涵。

譯者對文化的傾向性根本上是源于譯者的翻譯目的。若譯者主要想展現的是原作品的文化背景,讓讀者更多地了解到外國文化的話,那么他就會真實地展現原作品的思想,不會過多地考慮讀者能否理解原作品,而是原汁原味地反映中外文化的差異,保存不同民族文化的情感、背景和風格特色,要求讀者盡量向原作品靠攏,這就是翻譯策略中的異化策略。

例如,錢鐘書《圍城》的譯本就真實體現了異化的翻譯策略,尊重了不同文化的差異性。現舉幾個典型的例子:

原文:“這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。”[4]

譯文:It was toward the end of July,equivalent to the“san-fu” period of the lunar calendar-the hottest day.

譯文中將“三伏”這個詞翻譯成“san-fu”,這是典型的音譯,也許會有人對譯者存在懷疑以及否定的態度,認為是譯者對“三伏”這個詞沒有充分地理解,以至于對其草草了事;或者是譯者對翻譯的態度存在問題,沒有認真對待“三伏”這個詞。其實不然,對“三伏”的音譯正是譯者對中國文化的真實體現,使讀者對中國的天氣、氣候和地理文化給予更多的關注,更加重視對中國文化的理解;在另一層面,這種做法也大大豐富了英語詞匯。又如《圍城》的譯本中將“菩薩”翻譯成“Bodhisattva”,這正是對中國宗教文化的體現,如果簡單地翻譯成“God”,那只會將不同文化的差異性掩蓋,讀者也就無法體會這種差異存在的意義了。

另一種翻譯策略是歸化法,即譯者盡量考慮讀者的文化背景和水平,向讀者靠攏,用較強的目的語使譯文盡可能地符合讀者的閱讀習慣和理解方式,方便讀者快速把握文章的主旨大意,但其重點是用一種文化方式來詮釋另一種文化的特性,這在很大程度上掩蓋了兩種文化的差異性。

歸化法在兒童文學的翻譯中顯得尤為突出,如:

原文:Said the Rocket,“……However,I don’t care a bit.Genius like mine is sure to be appreciated some day.[5]”

其中一種譯法是,火箭說:“可是我一點兒也不在乎。天生我材必有用。[6]”

而巴金則譯為,火箭說:“不過我倒一點兒也不在乎。像我這樣的天才總有一天會給人賞識的。[7]”

前一種譯法將漢語成語和諺語運用到翻譯作品中,語言簡練,用目的語使讀者快速把握句意,更能使讀者接受,所以在兩種翻譯顯現出優勢。采用目的語中常用的措辭和語言表達方式,使他們能輕松地保持自己的閱讀習慣進行閱讀,不會對讀者產生太大的心理負擔。

異化法和歸化法這兩種不同的翻譯方法有著各自的特點,兩者相輔相成,譯者需要根據作者和自身的具體情況選擇合適的譯法。當異化法無法合適地展現作品內涵的時候就應該用歸化法進行補充;當歸化法的解釋變得羞澀難懂的時候適當地采用異化法可以幫助讀者理解作品。成功的譯者必須學會恰當地使用這兩種方法。

2.4 譯者的創造性

譯者在讀懂作者的意圖之后的關鍵步驟就是運用自己的雙語能力,將文學作品用不同的方式展現給讀者,這個過程需要依靠譯者的創造力和審美力。譯者所具備的不同的審美能力和創造水平表現在譯文中的就是作品的藝術魅力和對讀者的吸引力。

在翻譯的過程中,譯者必然會遇到一些生僻,難于表達的詞語或者句子,有些甚至在詞典中都很難找到,這時單純的語言文字的轉換和輸出是達不到翻譯的標準的,需要發揮作者的想像力和創造力,運用詞語的引申義和比喻義,不僅展示語句的字面意思,還能將文字更深層次的涵義表現出來,要求作者創造性地啟用一些特殊的詞匯,并且創造性地將其用在特殊的語境中。例如,歷史一詞,本來是翻譯為“history”,可是也有人為了體現男女平等,就創造了“hystory”這個詞。 “hyst”在希臘語中是“子宮”的意思,“hystory”表示“女性的歷史”。[10]

文學作品中常出現的翻譯障礙就是修辭手法的運用,如比喻、雙關、對比、押韻等,這些修辭手法的加入使得原作品充滿了藝術魅力,給讀者一種美的享受。而譯者在翻譯過程中若破壞了這種藝術價值的體現,就會在很大程度上降低文學作品的魅力和價值,實質上是對文學作品的摧殘。在譯文中體現譯者的創造力對譯者的語言駕馭能力和文化造詣提出了很高的要求,因為部分文學作品的翻譯工作不僅僅是措辭的調整,還要化解作品在內容、形式和體裁上的矛盾,使作品各方面都能達到一個完美的契合,而這些正是譯者主體性的重要體現。

3.譯者主體性的限度

雖然之前我們一直強調的是譯者在翻譯過程中的創造力和主觀能動性,但并非譯者就可以完全按照自己的意愿進行創作,譯者的創作是建立在原文作者的基礎上的,其創造性活動歸根結底屬于二度創作的過程,受到許多因素的制約,同時也需要譯者將自己的創作控制在一個合適的范圍,不可隨意發揮。

此外,譯者的主體性還受到語言環境的制約,其主要是目的語文化環境的影響。隨著時代的進步和變遷,語言文化環境也在不斷地發展著,目的語文化環境的意識形態和文學的發展歷程能生動地體現在文學作品中,這就要求譯者在翻譯過程中充分考慮到目的語文化的歷史和社會發展因素。譯者有著自己發揮的余地,但并不是無限度地發揮,良好地控制譯者主體性發揮的限度,是每一個成功的譯者必須掌握的技能。

4.結語

隨著語言文學的不斷發展,人們也逐漸意識到文學翻譯不僅僅是語言之間的轉化,更多地涉及到譯者的主體性,是一個語言與文化不斷沖擊和融合的過程。好的翻譯能充分展現文學作品的內涵,同時還能體現目的語的文化語境,這是對譯者語言轉化能力的考驗,同時也是譯者想像力和創造力,以及文學修養的體現。譯者在作者原文學作品的基礎上發揮出自己的水平,展示自己的語言駕馭能力和文學造詣,但這些都要求譯者能把握主體性的限度,使其真正發揮作者與讀者之間的橋梁作用,實現文學翻譯中的價值,促進語言文學的不斷進步和發展。

[1]曹淼.論文學翻譯中的譯者主體性及其限度 [J].民營科技.2011(9):93.

[2]Vemeer,H.J.What does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics.1987(2):25-33.

[3]Oscar Wilde.The Remarkable Rocket[M].London:Bantam Books.1897:70.

[4]蘇福忠,張敏.了不起的火箭[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2002:96.

[5]巴金.了不起的火箭[M].成都:四川人民出版社.1992:53.

[6]陳緣梅.再論文學翻譯中的譯者主體性 [J].茂名學院學報.2009,19(5):46-48.

[7]任肖飛.論文學翻譯中譯者的主體性 [J].知識經濟.2009(11):153.

[8]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[A].中國翻譯.2004(7):12-17.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产一区亚洲一区| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产精品九九视频| 国产女人水多毛片18| 欧美精品影院| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲欧美极品| 国产欧美精品午夜在线播放| 波多野结衣中文字幕一区二区| 久久精品国产电影| 精品99在线观看| 99热在线只有精品| 免费一级大毛片a一观看不卡| 性色在线视频精品| 亚洲色图在线观看| 国产美女一级毛片| 人妻精品全国免费视频| 她的性爱视频| 国产亚卅精品无码| 在线观看国产精美视频| 亚洲日本一本dvd高清| 就去色综合| 欧美啪啪精品| 国产成人精品18| 99精品在线视频观看| 黄色不卡视频| 欧美午夜在线播放| 国产特级毛片| 国产无码在线调教| 国产精品网曝门免费视频| 国产成人做受免费视频| 欧美日韩91| 自拍亚洲欧美精品| 9966国产精品视频| 国产精品福利导航| 九九九国产| 在线视频一区二区三区不卡| 九九热在线视频| 久久久久久久97| 人禽伦免费交视频网页播放| 九色在线观看视频| 精品国产成人a在线观看| 中日韩欧亚无码视频| 久久精品波多野结衣| 69视频国产| 欧美高清三区| 日韩国产欧美精品在线| 免费a级毛片视频| 精品视频一区二区观看| 无码一区18禁| 91精品国产无线乱码在线| 综合色在线| 亚洲一级毛片在线观| 91视频青青草| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲三级网站| 波多野结衣久久精品| 青青久视频| 国产精品尤物铁牛tv | 国产不卡一级毛片视频| 国产午夜在线观看视频| 日本亚洲欧美在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 2020最新国产精品视频| 亚洲精品视频免费| 国产美女自慰在线观看| 日本精品一在线观看视频| 欧美日韩国产在线人成app| 久久影院一区二区h| 色综合色国产热无码一| 国产成人a毛片在线| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产综合网站| 制服丝袜国产精品| a欧美在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 干中文字幕| AV片亚洲国产男人的天堂| 好吊色妇女免费视频免费| 高清国产在线| 国产精品视频白浆免费视频| 好吊色妇女免费视频免费|