丁建軍
隨著經濟全球化的快速發展,企業對于熟悉進出口業務流程、上崗即能操作、具有良好商務溝通能力的實用型外貿人才的需求日益上升。越來越多的人員希望步入國際貿易的行列。由于英語在國際貿易領域的主導語言地位,外貿英語已經成為眾多大學生廣泛研修的一門熱門課程。但是很多同學在研修這個課程前,沒有作好充分的準備。他們不了解通用英語和外貿英語之間的區別,也不知道本課程設立的目的,錯誤地認為外貿英語就是外貿知識加通用英語的簡單組合,而忽略了對外貿英語本身特點的把握,進而影響了他們自身外貿業務實踐能力和商務溝通能力的綜合培養,而造成一方面很多企業難以招到合適的商務英語人才,而另一方面大量商務英語的人才又找不到專業對口工作的尷尬局面。
大學設立外貿英語的目的是為了打造既懂英語又懂外貿知識的復合型人才。據對國際經濟法律師所作的統計顯示,盡管他們在中學和大學學過十幾年的英語,但“90%以上不能用英語上國際法庭與外商爭辯,看不懂或者說、寫不好國際經貿英語文書”,究其原因是因為不熟悉外貿英語的文體風格和與外貿相關的知識。隨著經濟的高速發展,單純的語言訓練已經不能滿足經濟對于人才的需求,現實社會生活中需要的是既有嫻熟外語技能又掌握扎實專業知識的集多種技能于一身的復合型人才,這也是外貿英語設置的主要目的。
外貿英語和通用英語之間有很多的不同,它有許多自己的特點。
(1)不太使用詞義靈活豐富的用語:比如buy用purchase(購買)等替代,使用的通常都是一些詞義單一、意義比較明確的詞匯,這樣可以避免歧義。
(2)存在大量一詞多義的現象:我們平時熟悉的許多詞語,在外貿英語特定的領域中,往往具有不同的意義。比如credit(信用證、信用、信貸等)、average(平均的、海損、平均價格)、bond(債券、關棧)等。
(3)存在大量的術語:任何一個特定的領域,都會有這個領域特定的詞匯和術語,外貿英語也不例外。在產品質量、價格、包裝、商檢、運輸、保險、支付等各個領域中,都有大量的術語。比如保險中的術語“particular average”(單獨海損)、“constructive total loss”(推定全損)等,他們不僅有固定的含義而且有固定的結構,是在長期的貿易實踐中形成并在相關行業中得到了公認和使用,已經成為了習慣用法。這些貿易術語言簡意明,容易記憶,使用非常方便。通常都是某個詞組的縮寫,而且含義特別豐富,也涉及到了很多邊緣學科知識。
(4)有大量的縮略詞:縮略詞在外貿英語中占據著重要地位。比如在外貿中廣泛采用的國際商會所制定的《Incoterms 2010》(《2010年國際貿易術語解釋通則》)中的十一個貿易術語,采用簡短的概念和外文縮寫來表示商品價格的構成、所售貨物的交貨方法,由哪方負擔運費、保險費和其他相關費用,由哪方承擔貨物損壞或滅失的責任等。在外貿其他領域中,用英文縮寫表述的做法比比皆是。
(5)有大量的古體詞:這些古體詞是由here,there和where與after,at,by,from。in,of,to,under,upon,with等介詞共同構成的副詞性的復合詞,如“herein”、“thereof”、“hereafter”等。
(6)直接使用外來詞:外貿英語吸收了很多法語、拉丁語的詞匯。比如:Force Majeure(不可抗力,法語),de facto(事實上的,拉丁語)、de jure(法律上的,拉丁語)、del credere(保付,意大利語)等。
(7)有大量的形象詞語:這些詞語通俗易懂,富有吸引力。通常從字面上能了解該詞的實際意義,富有形象的效果。例如:red clause credit(紅字條款信用證)、L/C at sight(即期信用證)、bottom price(底價)等。這些詞語的含義直接而形象,便于記憶。
(1)正式、禮貌、嚴謹。這主要是因為國際貿易是非常正式的場合,為了促成貿易的成功,外貿人員必須要注意書面和口頭用語的正式和禮貌,做到嚴謹得體。避免在國際貿易中使用模棱兩可的語句,以免由于文化上的差異而導致法律糾紛的發生,使買賣雙方造成不必要的人力、物力和財力的損失。
(2)有些說法需要固定的結構。外貿合同和眾多的文書都是非常正式的文件,為了避免歧義或者誤解,盡量采用非常規范的方式來表述。比如在表示“如果”、“假如”等意思時,大多使用“given that…”、“provided that…”等。表達“按照”、“根據”等意思時,又大多采用“as per”等。
(3)在較為正式的外貿文件及洽談中往往多用長句、復合句、復雜句。外貿文件一般是用來界定雙方權利與義務的正式文件,必須對雙方的權利和義務有明確的指示,所以在句式方面會大量使用長句、復合句和復雜句。外貿正式文件中使用的句子往往連綿不絕,盤根錯節。一個句子中包含一個、幾個從句,幾十個乃至上百個單詞構成一句話的現象屢見不鮮。尤其在合同中,這種現象非常普遍。例如以下句子:10-15 days prior to the date of shipment,the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number,name of vessel,ETA (Estimated time of arrival)of vessel,quantity to be loaded and the name of shipping agent,so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods(貨物裝運日前10-15天,買方應以電報或電傳通知賣方合同號、船只預計到港日期、裝運數量及船運代理人的名稱。以便賣方經與該船運代理人聯系及安排貨物的裝運)。
(4)語句的時態非常有特點。在外貿英語的正式信函中,常用一般現在時或者現在進行時態代替將來時。如:We are sending you our latest catalogue covering our products(我方將寄給你方我方最新的產品目錄)。
為了體現禮貌和尊重,在外貿英語洽談中會使用動詞的一般過去時代替一般現在時,以期體現語氣的委婉和商量的口吻。如:With your sales ability,our superior quality and low price,it was not so difficult for you to sell 5,000 sets of equipment every year(以貴方的銷售能力,我方產品的質優價廉,每年銷售五千套設備沒什么問題)。借助于這種委婉的表達,買賣雙方可以禮貌、含蓄、得體地陳述自己的觀點和愿望,提出請求或建議,達到交易雙方各自的預期。
(5)虛擬語氣在外貿英語中的使用。虛擬語氣主要是用于表示假設、愿望、建議和請求。使用虛擬語氣,往往可以給對方留下美好印象,進而為進一步的洽談留下余地,有利于交易的達成。如:We would recommend you to accept this offer as soon as possible(我方建議貴方盡快接受該發盤)。
(6)被動語態的使用。英語中,被動語態的使用是十分廣泛的。被動語態的使用具有結構緊密、語義準確、表達嚴密、邏輯性強等特點,在外貿英語中使用被動語態,不必說出施為者,能夠起到突出貿易信息、提高論述的客觀性、少帶主觀色彩和增強可信度等作用。如:Since many orders from our regular customers are rushing in,prompt shipment cannot be guaranteed after the end of May(由于本公司長期客戶的訂單很多,到五月底前,我們都很難保證即期交貨)。
外貿英語是英語在外貿中長期使用而形成的,具有鮮明的語言特點。針對以上特點,在外貿英語教學過程中,應加強教學內容和教學法研究,使學生在盡可能短的時間內對外貿英語有一個全面的把握,能在外貿領域嫻熟地使用英語。
自改革開放尤其是上世紀90年代以來,為了順應經濟全球化的發展,出現了大量難易程度不一的外貿英語教材。這些教材在普及和傳播外貿知識方面,起到了很大的作用。但有些教材太過于關注外貿知識的講解,而忽略了外貿英語作為實用性英語自身的特點,對于英語語言本身的關注度不夠。學生學完該課程后,依然無法勝任具體的外貿活動,缺乏相應的語言能力。所以,有必要通過以下一些途徑加強教學效果,提高學生的實際能力。
外貿英語特點鮮明,術語眾多,句型復雜,學生在學習過程中難度可想而知。在串講知識時,應用雙語、以英語為主的模式進行教學。使學生比較容易對外貿知識有個總括性的認識。
外貿在國際社會中已經歷了長久的發展,國際組織在外貿各個領域都制定了很多規范性的協議和條約。這些文獻文字使用規范,信息量大,可以充分體現外貿英語嚴謹、得體、規范的特點,對于學生更好地理解外貿知識,把握外貿特點,進行高層次的文書寫作,有著深遠的意義。所以日常教學,應該要求學生閱讀《聯合國國際貨物銷售合同公約》、《Incoterms 2010》、《跟單信用證統一慣例(UCP600)》以及各種英文合同文本等規范性文件。
貿易活動深受國家大政方針的影響,與法律聯系緊密,受政治和法律的影響較大,所以有必要在課程中,引進時政性的國家文件和法律綱領性文件的英語譯本,讓學生能夠與現實聯系起來,培養服務于國家、社會、人民、遵紀守法的人才。
外貿是個實踐性很強的領域,它不僅要求從業人員具有一定的專業知識,還須有實際的操作能力。近年來,案例逐漸成為商務英語專業的主要教學內容之一。正確運用案例教學,可以激發學生的學習積極性,能夠使理論聯系實際,便于吸收課堂所學理論知識,有利于培養學生的分析能力和綜合素質,進而有利于培養學生可持續發展的能力。
建構主義理論認為,學習者在學習過程中是主體因素,其他因素,包括教師都只是輔助因素,這樣的因素構成有利于學習質量的提高。所以,應明確外貿英語課堂上師生的不同角色,加強以教師為主導,學生為主體的“雙主”教學模式,充分調動學生的學習積極性。在這方面,提問教學的方法具有非常重要的作用。教師應將相應章節內容,用問題的形式展示出來,發動學生主動思考,參與課堂討論,加強思想認識和知識的理解。
多媒體教學是通過錄像、立體教材、網絡資源等來學習外貿英語,有助于知識的系統化和直觀化。現在網上資源豐富,可以幫助學生充分利用網絡資源,以達到長效學習的效果。
讓學生參加針對性的社會實踐活動,在完成具體任務的過程中,掌握課堂所學知識,進一步培養學生的應用能力和創新能力,使外貿知識、外貿技能和英語能力得到真正的融合,更好地體現課程設立的目的。這也是任務型教學法的具體體現。
外貿英語是個新型的課程,它與通用英語有很大區別,有自己獨到的特點,所以在課程設計和教學方面,需要很多與通用英語教學不同的思路和做法。新的全球貿易形勢、新的人才市場和就業形勢,都對外貿英語人才提出了更高層次的素質要求,我們必須堅持不懈地進行《國際貿易實務英語》課程的教學探索,提高教學質量,培養出滿足社會和企業需要的實用型外貿英語人才。
[1]陳準民,王立非.解讀《高等學校商務英語專業本科教學要求》(試行)[J].中國外語,2009.
[2]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2005.
[3]張煒.外貿英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
[4]盧珺.商務英語的語言特點與翻譯[J].安徽文學,2008.
[5]曹霞.淺析外貿英語的特點[J].遼寧師專學報(社會科學版),2003.
[6]劉曉鵬,田文菡.《國際貿易實務英語》課程教學改革[J].機械職業教育,2010.
[7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.