孟令超
(對外經濟貿易大學英語學院,北京100029;漯河職業技術學院外語系,河南 漯河462002)
經過三十多年的改革開放,我國對外貿易取得了長足發展,進出口業務逐年遞增。據海關統計,2012年1-11月,我國進出口總值達35002.8億美元[1]。網絡貿易作為國際貿易的一種嶄新的交易方式,具有增加貿易機會、提高貿易效率、降低貿易成本、增強企業競爭力和應變能力的優勢,成為企業獲得競爭優勢的全新手段和國際貿易中競爭優勢的重要組成部分,是未來國際貿易業務運作的主要方式。快速發展的網絡信息技術為外貿企業國際貿易的發展提供了前所未有的機遇,網絡交易成交量急劇增加。根據聯合國貿易和發展會議的統計,全球電子商務交易總額在2011年達到40.6萬億美元,絕大部分的國際貿易額以網絡貿易形式實現。網絡貿易在國際貿易中起著越來越重要的作用。基于這樣的情況,我國許多外貿進出口企業紛紛建立自己的英文網站,作為宣傳企業、推廣企業產品的有效渠道。但是,我國外貿進出口企業的英文網站建設起步晚,層次低,存在諸多問題,尤其是英文網站的語言表述方面存在較為突出的問題,英文翻譯質量良莠不齊,有的錯誤甚至讓人不忍卒讀[2],嚴重影響了公司形象和宣傳效果,也制約了英文網站作用的發揮。本文就部分外貿企業英文網站英語語言表述方面存在的部分問題進行例析,以期引起外貿企業的重視,從而提高英文網站的語言表述質量。
外貿企業英文網站語言表述誤譯現象頻繁出現。諾德將誤譯分為四種,即語用性翻譯錯誤、文化性翻譯錯誤、語言性翻譯錯誤和文本類型翻譯錯誤[3]75-76。語言性錯誤指的是直接與翻譯或文字編輯有關的錯誤。在我國外貿企業英文網站中,拼寫和標點、語法、詞語搭配、選詞不當等文法錯誤屢見不鮮,給外國客戶造成負面印象。
例1.漯河市某皮鞋皮革有限公司外貿網站-阿里巴巴國際站對公司研發力量的介紹:
The R&D department is very important to us,there are 2 parts,Design and test depart.For Design we have 9 shoe style designers,4 outsole designers,2 last designers,6 outsole reserchers and about 6 cang like designers.For Test Dep,we have chemical and phsics sectors,there are more than 30 workers apply themselves to control the data of the raw materials and the shoes.We have more than 7 kinds of machines flexing,hardness,tensile,folding strength,abrasion strength,color and so on.The R&D contact the production sectors frequently,and bring good idea to them make our products follow the times and suit the customers taste.[4]
評析:該段主要介紹了公司的產品研發部門實力,共五句話,110個單詞,竟然出現了十多處文法錯誤。第一是標點符號錯誤:第一句話和第三句話是兩個并列的句子,兩句之間用逗號不妥,要么將逗號改為句號,要么在逗號后加and。第二是選詞錯誤:第一句話后半句中的parts和depart表述不一致,同時也與句首的department沒有形成從屬關系,應改為section;最后一句中的“follow the times”應改為“fashionable”。第三是單詞拼寫錯誤:第一句中的department作為一個部門,開頭字母應大寫,Design and test中的test,詞首字母也應大寫;第二句話中的“reserchers”應為“researchers”;第三句話中的“Dep”和“phsics”應為“Section”和“physical”。第四是語法錯誤:第三句話中的“apply”形式不對,應為“applying”,或更改為“devoting”,“control”應改用名詞形式“the control”;第五句話中“make”形式不對,應為“to make”,“suit the customers taste”應改為“suit the customers’tastes”。第五是主謂語搭配不一致:“contact”應與主語保持一致,用第三人稱單數形式“contacts”,“bring”應改為“brings”。
例2.許昌市某發制品公司外貿網站-阿里巴巴國際站對公司管理情況的介紹:
The company was founded in August 2002,the registered capital of 6 million RMB,existing more than 300 staff,including more than 10 senior management.The general manager Xuezhang Wu engages in hair field more than 20 years,from the family workshop to now exports 12 million dollars yearly,accumulating a wealth of industry knowledge.Production manager Jun Hu goes in for the production and technical work 17 years,familiar with every production process,and have the ability to develop new products.The workshop directors all have 5 years and rich work experience.[5]
評析:該段介紹性的文字只有93個單詞,文法錯誤也達到十多處。第一句話出現了語義連接不當,應該將公司成立時間作為一個狀語前置,以注冊資金為主句,用with引出員工總數,這樣將三個信息主次確定并整合為一個句子;該句中“existing”一次使用不當,應換為“with”。第二句前半句總經理Xuezhang Wu前應加上“Mr.”,“engages”時態不對,應該為“has been engaged”,后半句語義不清,邏輯混亂,應在“from”前加上“and has developed”,“to”后面加上“a modern company”。第三句謂語時態不當。最后一句語義重復。
我國外貿公司英文網站中直譯漢語字面意思,詞不達意的情況屢見不鮮。詞語的語用用意與詞語的語境密切相關,脫離語境的直譯往往造成詞不達意,令外國客戶難以理解。這類失誤原因主要歸結于譯者的疏忽大意及英文功底、文化認識的欠缺,并且以主觀臆測代替客觀求證,結果不能準確地表達原文的信息和用意,甚至引起誤解[6]。
例 1.Human hair products are our fist products.
評析:該句中將自己的“拳頭產品”直譯表述為“fist product”不妥。我們常說的“拳頭產品”是指公司的主打產品,市場銷路好,品牌有名氣,但“fist”是僅僅指用手握成的“拳頭”,沒有傳達出中文中隱含的真實含義,形成了語用失誤。此處的“拳頭產品”可譯為“key products”或“competitive products”。
例 2.We mainly produce one time chopsticks.
評析:該句中將一次性筷子直譯表述為“one time chopstick”不妥。這里的“一次性”是指用完之后就不再使用,因此它的正確譯文應是“disposable”而非“one time”。各個學科領域存在著大量的行業專用表達方法和語匯,從而對雙語翻譯構成了難度。對于這種詞匯的翻譯,最大的忌諱就是望文生義,這對譯者也提出了更高的要求。
例 3.Our company is specialized in producing body bags.
評析:該公司網站要表達的意思是:我公司專門生產腰包。此處語言表達犯了非常嚴重的錯誤,因為Body bag在英語中意為“遺體袋”。我們常說的腰包是指人們旅行或購物時固定在腰部、用來裝現金、證件等貴重物品的錢包,譯為“waist bag”、“purse”均可。
例4.Our Company produces series of high,middle and low quality ball pens.
評析:這是某文具公司英文網站的產品推介語言“我公司生產各種高、中、低檔圓珠筆”。原譯使用low quality來翻譯“低檔”屬于嚴重的表述失誤。low quality是指“質量低劣”,而“檔”是產品質量檔次標準或分級,應靈活選用grade來表達“檔次”,不能說簡單地將“低檔”理解為質量很低。
外貿公司英文網頁中常常出現中國特有的機構名稱、政治術語、歷史事件和典故等。這些內容所涉及的文化背景知識對我們來說是不言而喻的,然而外國客戶并非都知道,也許很陌生。“在此一國是家喻戶曉的事情,在彼一國竟如天書,反之亦然。”[7]10如果對這些內容不加解釋地譯為英文,就形成了譯文中的文化缺省,造成譯文讀者的理解失敗。英文網站的另一重要目的是幫助外國客戶迅速準確地獲得公司和產品服務信息。如果英文網站語言晦澀、拗口,甚至不合譯語的思維方式,客戶很快就會失去興趣,也便達不到網站開設的目的。作為網站英語的翻譯者,應充分考慮讀者的審美、文化和接受差異。
例1.Our company provides three packages for all the products.
評析:本句要表達的意思是:“本公司對所有產品實行三包。”翻譯的關鍵不僅在于準確傳遞這個“包”字的含義,更在于說明“三包”的具體內容。該網站直接將“三包”翻譯為“three packages”會令客戶不知所云。一般中國人都知道“三包”指的是產品售后服務的保證,所以這個“包”其實是“保”,三包可譯為“three guarantees for all the products in terms of repair,replacement and refund”。
例2.某旅游景區的一篇對外宣傳譯文:
Taohuayuan was first built in the Jin Dynasty,began to take shape in the Tang Dynasty,flourished in the Song Dynasty,and went to ruin in the Yuan Dynasty.With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties,it was almost abandoned in the times of the Republic of China.Its restoration was made after liberation and a large—scale expansion and development began in 1990.
評析:由于該段介紹性材料涉及中國多個朝代,而西方大部分游客對中國歷史知之甚少,對各歷史朝代的起止年代更不了解,因此,英語譯文會讓外國游客費解。在用英文表述時,應考慮到這些因素,采用解釋性翻譯,對歷史朝代加注起止年代,保證信息的準確,這樣有助于英語讀者的理解。可改譯為:
Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256—439A.D),began to take shape in the Tang Dynasty(618—709),flourished in the Song Dynasty(960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties(1368—1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912 -1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.
許多外貿公司英文網站忽視了漢英表達方式之間的差異,將漢語的語篇結構和表達方式搬到英語文本中,出現大量夸張、籠統、抽象、溢美之詞和套話,羅列一大堆榮譽,甚至借助政治偉人、政治榮譽來抬高企業身價。漢語中將這些夸張、溢美之詞稱為壯辭。充滿壯辭的英譯文本易使西方讀者或用戶讀之生厭,給他們留下企業夸夸其談、自吹自擂、言過其實的印象,其效果常會事與愿違。我們不可將一個民族的審美情趣強加于另一個民族[8]。丁衡祁先生曾說:“有時漢語原文的語言十分夸張,充滿了過度渲染的形容詞,這對于中國讀者來說是習以為常的事情。但是,如果照直譯成英語,西方人就難以接受。”[9]例如,許昌市一著名發制品企業的網站宣傳英文便是如此。
Our Company keeps making progress,has acquired many honor titles such as"Industry Profits Companies of 20 Strong in Henan Province,the"Outstanding Private Technology Enterprises in Henan Province,Henan Province Private Enterprises Export Champion""Private Enterprises in Henan Province Tax-paying of one hundred Strong."Private Enterprises Star in Henan Province"Top 100"of Private Enterprises in Henan Province,Henan Advanced Management Enterprise","Henan Province Credible Enterprise","Henan Credit and Faith Taxpaying Large Family","China Light Industry 500 strong"and was identified as"National High-tech enterprise","National Sparkle Extroversion-type Enterprises,""National Industrial Tourism Demonstration Sites"Many government officials such as Jia qinglin,Li Changchun,Hui Liangyu,liu yunshan,Cao Gangchuan, Jia chunwang, Zhang Siqing,Chen Kuiyuan,Hou Zongbin,Xu Guangchun,Li Chengyu,Guo Genmao,have inspected the company successively.
該公司英文網站列舉了12項榮譽,提到了13名黨和國家以及省委、省政府領導同志都到公司進行過視察,主觀愿望是想以此證明公司的輝煌成就。但是根據英語國家客戶的接受習慣,在英文網站中,應將第二段中列舉的一系列榮譽進行合并處理,只寫“河南省民營企業出口創匯狀元”、“河南省質量管理先進企業”、“河南省守合同重信用企業”等幾個有較大影響、國外客戶較為關注的榮譽;對多名政要名人曾到公司訪問進行淡化處理,一筆帶過即可。
有些英文網站的譯者對中文版本研究不深,理解不透,對哪些信息應該略去不譯、哪些應該保留考慮不全面,簡單直譯、隨意漏譯,造成重要的信息源缺失,影響宣傳效果。以中海油(CNOOC)英譯文本中的部分內容為例:
Headquartered in Beijing,CNOOC employed approximately 98,750 people for all business.It has,since its incorporation in 1982,maintained strong growth momentum,evolving from a purely upstream oil and gas exploration outfit to an integrated group of energy-related companies with promising primary businesses and a complete industrial chain.The six main business segments of the Company are oil&gas exploration and development;professional technical services;refining,sales and fertilisers;natural gas and power generation;financial services and alternative energy resources.
With development revolved around the Second Leap programme,the Company has been operating steadily and soundly while addressing and tackling any challenges along the way and grasping a firm hold on the current industrial development opportunities.This has enabled us to get a significant head start in the 12th Five-Year Plan and,at the same time,created favourable conditions for China's offshore oil industry to make the next full"leap forward".[10]
與該公司中文網站信息對比,英文網站含有“十二五規劃”、“二次跨越”之類的信息。這些信息并不符合目標語受眾的閱讀期待和交際需求,損害了譯語文本預期功能(即信息功能和感染功能)的實現。基于這層考慮,英譯文本應刪除并改寫部分內容,僅保留目標語受眾關心的實質信息。另外,與中文網站信息相比,英文有兩處不應該的省略:一是第三段,主要提供公司發展的重大舉措,有利于讓國外客戶了解公司發展情況,在英文網站中應進行添加;二是第五段,主要介紹公司的企業理念,以加深外商對企業的認知。故應增加以下內容:
In recent years,the Company has realized its great - leap development,and constantly enhanced the overall competitive strength by the successful implementation of the reform and reorganization,capital operation,overseas mergers and acquisitions,upstream and downstream integration and so on.
CNOOC adheres to the corporate philosophy of win - win situation,responsibility,integrity,innovation,caring,implements strategies of coordinated development and prospering enterprise by talented people,technology-leading and low -cost,promotes the company to development efficiently with high-speed and strive to build a first-rate world-class energy company.
筆者瀏覽大量外貿企業英文網站,還發現其他一些問題:一是同一外貿企業同一信息不同欄目前后表述不一致。二是語言表述過于簡單,信息含量不豐富。尤其是一些重要欄目,信息含量太少,不足以起到宣傳、介紹的作用。三是內容更新不及時,信息落后陳舊。筆者連續四年跟蹤觀察部分外貿企業的英文網站,發現其關鍵欄目內容長期沒有變化,沒有信息更新,客戶瀏覽時看到的都是好幾年前的信息。隨著企業的壯大和客戶的增加,企業網站英文翻譯必須及時更新,做到中英文提供的數據一致,力爭體現較強的時效性。
例1.許昌金盛發制品有限公司英文網站“公司概況”欄目中的公司介紹和公司管理內容:
Company Introduction:Xuchang Jinsheng Hair Products Co.,Ltd.was founded in June,1996 and is a joint venture specializing in developing,manufacturing and selling hair products…
Company management:The companywas founded in August 2002,the registered capital of 6 million RMB,existing more than 300 staff,including more than 10 senior management…[5]
評析:該網站對公司成立時間表述不一致,會讓外國客戶感到疑惑。查詢公司檔案,應統一為1996年。
例2.許昌金盛發制品有限公司英文網站“研發能力”欄目:
Company Capability
Our technology research&development department consists of 8 elites,leading directly by our production manager.She has more than 17 years production experience,rich professional knowledge,and also can develop new products independently.That makes our products are in a leading position.[5]
評析:該描述僅僅寥寥數語,沒有展示公司的實際研發能力,卻充滿語言表述錯誤。通過對該公司進行調研了解,發現該公司除研發團隊外,還有較為先進的研發設備,具有較為雄厚的研發實力,已開發出多款新產品。這些信息在英文網站中可以如實反映。
例3.2013年1月18日桐廬光華文化用品有限公司網站中的第二段文字,發現年代仍為2009年,產品花色品種300,也是四年前的數字。
Our 2009 catalogue has over 300 items.We are pride of ourselves for being known as“your reliable promotional pen supplier”.If our customers can't search the products on our website,please contact us.Our focus has always been and will continue to be on offering our customers great service,competitive price and a wide range of quality pens.[11]
阿里巴巴創始人馬云說:“中國歷史上有浙商、蘇商、粵商等很多商幫,但毫無疑問,網商正在成為全世界最大的商幫組織。”隨著網絡國際貿易額逐年劇增,越來越多的外貿企業逐步認識到英文網站建設的重要性。因此,英語網站建設成為外貿企業擴大出口的重要平臺與渠道。由于不少中國企業英文網站內容大都是按中文原稿逐字翻譯而來,而沒有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受眾的需求、認知和價值觀等,因此存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質量。中國企業在走向全球市場的進程中,其英文網頁建設也應當與國際接軌,與其日益發展成為國際頂尖企業集團的形象相匹配[12]。因此,對外貿企業英文網站中存在的語言表述問題,應引起企業領導層和翻譯工作者足夠的重視。英文網站語言表述質量的提升,將極大地促進企業網絡國際貿易的快速發展。
[1]海關總署.海關主要統計數據[EB/OL].http://www.customs.gov.cn 2012.12.21
[2]戴桂珍.加強企業網站英文版建設 提升名牌競爭力[J].閩西職業技術學院學報,2010(6).
[3]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]際華3515皮鞋皮革有限公司阿里巴巴國際站[EB/OL].http://jihua3515.en.alibaba.com/2012.12.29
[5]許昌金盛發制品有限公司阿里巴巴國際站[EB/OL].http://jshair.en.alibaba.com/2012.12.29
[6]徐芳芳,徐馨.“公司簡介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學院學報,2005(1).
[7]張健.報刊語言翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008(6).
[8]周領順.試論企業外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上海科技翻譯,2003(3).
[9]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4).
[10]中海油英譯文本[EB/OL].中國海洋石油總公司英文站:http://en.cnooc.com.cn/2012.12.29
[11]桐廬光華文化用品有限公司英文站[EB/OL].http://tlguanghua.en.wdbiz.net/2013·01·18.
[12]盧小軍.中美網站企業概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1).