999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語境順應看《圍城》中文化專有項的德譯

2013-10-21 04:29:17劉楠
卷宗 2013年6期
關鍵詞:翻譯

劉楠

摘 要:順應論作為宏觀語用學的理論對翻譯具有強大的闡釋力,其中的語境順應理論尤其適合解釋跨文化交際語境中的翻譯活動。譯者在處理文化專有項的翻譯時,可從物理世界、社交世界和心理世界三方面順應目的語讀者所處的交際語境,選擇了更符合目的語讀者語用習慣和心理認知的語言表達方式,實現跨文化交際。

關鍵詞:順應論;《圍城》;文化專有項;翻譯

《圍城》是我國文學家錢鐘書先生的代表作,它以幽默諷刺的語言描寫了中西方文化沖突下中國知識分子浮躁、迷惘的精神狀態,成為再現20世紀三四十年代中國社會人情的經典。小說于上世紀60年代開始在歐美國家流傳,先后被譯為英、俄、法、德、西班牙語等多種語言,這些譯本為西方的學者和讀者開啟了接觸中國現代文學的大門。

本文旨在以1988年由德國漢學家莫宜佳及其中國朋友史仲仁合作的《圍城》德譯本為對象,通過例證,從順應論中語境順應的角度分析小說中文化專有項的翻譯,總結出順應論對于翻譯文化專有項的指導意義,并提出可行的翻譯方法。

1 文化專有項

翻譯本身是一種跨文化的交際活動,其本質是將一種特定的社會文化背景中的語言意義和內涵再現于另一種社會文化背景的語言中,這一點尤其體現在文學作品中對文化專有項的翻譯上。

西班牙翻譯理論家艾克西拉對文化專有項的定義是:“文本中出現的某些詞項,由于在譯語讀者的文化系統中不存在對應詞或者與該詞項有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉移到譯文時發生翻譯困難。所謂有不同的文本地位,也就是因意識形態、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價值。”(張南峰,2004)

由此可見,漢語中的文化專有項是這樣一類詞、短語、句子或者結構:它們承載使用漢語的語言群體所特有的文化,包括世界觀、價值觀、歷史文化、宗教文化、文學藝術等,體現該群體獨特的生存環境、生產和生活方式、社會制度和發展等。這些語言成分在非漢語語群中往往因文化的差異而缺乏對應項,構成翻譯時的困難。如果單純采用直譯,一方面會使得文本上語義不通,另一方面則會超出目的語讀者的心理認知,造成其理解上的障礙,使跨文化交際失敗。從順應論的角度看,這是交際者(這里指譯者)沒有恰當地進行語言選擇、順應交際語境的結果。

2 順應論

順應論由比利時語用學家耶夫·維爾索倫(Jef Verschueren)提出,他發表于1999年的專著《語用學新解》(Understanding Pragmatics)標志著該理論的成熟。順應論認為,語言的使用并不是獨立于語言使用者之外、一成不變的,而是一個需要始終不斷地順應不同的交際意圖和使用環境、不斷選擇語言的過程,而語言之所以能夠被選擇和順應是因為語言具有變異性、商討性和順應性。變異性指語言使用者在試圖傳達特定信息時可以進行選擇的各種可能表達;商討性指語言選擇不是機械的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上來完成;順應性指語言使用者能從各種變異可能選項中做出商討性選擇,從而滿足交際的需要(何自然,謝朝群, 陳新紅,2007:70)。

語言順應需要考察的四個方面包括:語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態過程和順應過程的意識凸顯程度。其中,“語境”是指語言交際的環境,即與話語相互順應的一切因素和影響話語處理的一切因素,包括交際語境(分為物理世界、社交世界和心理世界)及語言語境;物理世界指的是影響語言選擇的時間和空間因素,社交世界指社交場合和社交環境對交際者言語行為所規范的原則和準則,心理世界涉及交際者的認知和感情因素(何自然,謝朝群, 陳新紅,2007:81-85)。具體結合文學作品的翻譯,則物理世界包括文學作品中所涉及的自然環境、生活環境和社會制度等,社交世界分別涉及源語語言群體和目的語讀者群體特定的語言表達方式和習慣,心理世界則包括目的語讀者的心理認知、經驗、閱讀習慣和審美期待等。本文將分別從物理世界、社交世界和心理世界三個方面舉例論證,《圍城》的德譯是如何體現譯者對跨文化的交際語境做出順應、幫助目的語讀者在文化專有項的理解上建立語義連貫,從而實現交際目的的。

3 《圍城》德譯本對跨文化交際語境的順應

物理世界,包括文學作品中所涉及的自然環境、生活環境和社會制度等。

例:在中國熱得更比常年厲害,事后大家都說是兵戈之象,因為這就是民國二十六年【一九三七年】。(錢鐘書,2009:11)

譯文:In China war die Hitze noch schlimmer als gew?hnlich. Sp?ter deutete man als Vorboten des Krieges - man schrieb 1937, das Jahr des japanischen Einmarsches.(Qian Zhongshu, Monika Motsch, Jemore Shih, 1988: 11)

原文中的“民國二十六年”,體現的是中國歷史上特有的民國紀年,即中國經歷辛亥革命以后,建立了資產階級共和國——“中華民國”,廢除了先前封建社會沿用的皇帝年號紀年法,改用民國紀年,統稱“民國XX年”。這種紀年法帶有中國歷史的獨特印記,與西方的公元紀年法迥異,屬于文化專有項。如果采用拼音直譯,則西方讀者會一頭霧水,不知所云,而且“民國”所暗示的中國內憂外患、動蕩不安的社會背景也蕩然無存。

因此,譯者采用意譯加增譯的方法,把“民國二十六年”的所指用西方人熟悉的公元紀年明確地表達出來——1937,并指出是日本發動侵華戰爭的那一年,從而讓目的語讀者明白故事發生的時間和背景,達到了作者的交際意圖。

社交世界,這里主要指目的語讀者群體特定的語言表達方式和習慣。

例:(方鴻漸)看人家一對對談情說愛,好不眼紅。(17)

譯文:Angesichts der vielen Liebesp?rchen wurde er grün vor Neid.(18)

“眼紅”的漢語意思是指看見別人條件好或有好的東西非常羨慕而嫉妒。原文中的“眼紅”是文化缺省的產物,由于漢語語言群體擁有共同的文化背景和認知,用人產生“嫉妒”這一情緒時的體表現象“眼紅”來代指該情緒,所以在描述這一情緒產生時省去了“羨慕”、“嫉妒”這類字眼,只說“眼紅”。但是在德語中,與漢語的字面表達形式相同的“rot sehen”卻并不表示“嫉妒”,而是“生氣、憤怒”的意思。“嫉妒”的德語習慣表達是“grün vor Neid werden”,原因在于:歐洲傳統文化中,當一個人身體或心理不健康時會表現為面部缺血、面色發綠,因此“綠色”就成為了象征“貪欲、嫉妒”的顏色。

由此可見,譯者意識到了形式對等的直譯會使語義產生歧義,導致目的語讀者不理解或曲解原文含義,無法達到跨文化交際的目的,所以譯者采用改譯的策略,根據目的語的表達習慣調整語言表達方式,順應了目的語社會的語用規范,不僅使譯文更容易為目的語讀者接受,同時成功再現了原文含義。

心理世界,這里主要涉及目的語讀者的心理認知和經驗。

例:方鴻漸到了歐洲,既不鈔敦煌卷子,又不訪《永樂大典》……(20)

譯文:In Europa forschte Fang Hongjian nicht nach den Sch?tzen chinesischer Gelehrsamkeit, die in europ?ischen Bibliotheken vergraben sind, kopierte nicht die Manuskripte aus den Dunhuang-H?hlen, konsultierte nicht die ?? Yongle-Sammlung ?? der Ming-Zeit…(21)

“敦煌卷子”指的是敦煌莫高窟流失海外的經書和壁畫,而《永樂大典》是編纂于明朝永樂年間的一部類書,即將一類或多類文獻資料輯錄出來,按照一定的方法,如類、韻、字等進行編排,以方便檢索和查詢的工具書,兩者都是中華民族智慧的結晶和中國文化的瑰寶。這里,譯者把兩個文化專有項的名稱分別直譯為“die Manuskripte aus den Dunhuang-H?hlen”以及“die ?? Yongle-Sammlung ?? der Ming-Zeit”,就字面意思而言是正確的,但是還遠遠不夠,因為兩者都遭

(下轉第288頁)

(上接第289頁)

到了被偷盜、劫掠、倒賣的悲慘命運,以致流失海外、所剩無幾。敦煌莫高窟藏的佛教典籍和壁畫在20世紀初被英、法、日、俄的考古學家、探險家以低價批量收購和粘取,現藏于這些國家的國立博物館、圖書館、研究所或為私人收藏。而《永樂大典》主要毀于1900年八國聯軍侵占北京,僅存的八百余冊中約有四百余冊被美、德、韓、英、日等國家和地區的機構或私人收藏。這也就是為什么學習中國文學的人要趁留學歐洲之際研習“敦煌卷子”和《永樂大典》的原因。

這些背景知識對于不熟悉中國歷史的大多數西方讀者來說是陌生的、甚至空白的,所以西方讀者很可能不理解為什么方鴻漸反倒要在歐洲研究中國古代典籍,因此譯者增譯了“die Sch?tzen chinesischer Gelehrsamkeit, die in europ?ischen Bibliotheken vergraben sind”一句,以告訴目的語讀者,原因是這些古代典籍收藏在歐洲的圖書館里,從而填補了目的語讀者的心理認知方面的空白,幫助其建立了語義連貫,也在一定程度上補充了目的語讀者有關中國歷史的背景知識,可謂成功的翻譯處理。

4 結論

通過上述三個例子的分析可以看出,譯者在處理文化專有項的翻譯時,分別從物理世界、社交世界和心理世界三個方面順應了目的語讀者所處的交際語境,選擇了更符合目的語讀者語用習慣和心理認知的語言表達方式,對中國所特有的文化現象進行加工,從而在準確傳達原文作者的交際意圖的同時,給目的語讀者帶來與原文給予源語讀者同樣的接受領悟和審美體驗,實現跨文化交際。

總而言之,順應論中關于交際者順應交際語境的理論對翻譯文化專有項的指導意義在于:譯者此時處于在原文作者和目的語讀者之間進行跨文化交際的特殊交際語境,譯者在實施跨文化交際時要對目的語讀者的文化知識和經驗作出預測,及時察覺出會對其造成理解困難的文化專有項,作出順應目的語讀者心理認知和符合目的語文化中社交規范的語言選擇,使譯文符合目的語的文化背景和語言表達習慣,易為讀者理解和接受,順利實現交際目的。而順應的方法則如以上例子中所體現的:一、以意譯的方式,明確表達出文化專有項的含義,如特殊的社會制度、生產生活方式的譯介;二、改譯,根據目的語的表達習慣調整語言表達方式、代替文化專有項,如諺語、俗語和成語的翻譯;三、以增譯或者直譯加注釋的方法解釋文化專有項,這種方法適用于具有特殊名稱的人物和事物,如文學藝術作品、神話形象、民族服飾、古典建筑、菜肴、器皿、工具等。

參考文獻

[1]張南峰. 艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介. 中國翻譯, 2004.

[2]何自然, 謝朝群, 陳新紅. 語用三論:關聯論·順應論·模因論. 上海教育出版社, 2007.

[3]錢鐘書. 圍城 人·獸·鬼. 生活·讀書·新知三聯書店, 2009.

[4]Qian Zhongshu. Die umzingelte Festunng. übs. Monika Motsch, Jemore Shih. Frankfurt a.M.: Insel, 1988.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 青青草国产在线视频| 国产欧美网站| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产福利拍拍拍| 日a本亚洲中文在线观看| 国产69精品久久| 国产一在线观看| av色爱 天堂网| 久久综合九九亚洲一区| 福利在线不卡一区| 亚洲欧州色色免费AV| 超级碰免费视频91| 91麻豆国产视频| 久久久精品无码一二三区| 日韩免费毛片| 国产天天射| www精品久久| 中文字幕永久在线观看| 综合天天色| 97成人在线视频| h网址在线观看| 精品色综合| 91精品综合| 午夜无码一区二区三区在线app| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲综合色在线| 亚洲看片网| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 麻豆AV网站免费进入| 婷婷午夜影院| 国产精品私拍在线爆乳| 福利片91| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 成人在线亚洲| 国产精品亚欧美一区二区| 国产成人高精品免费视频| 91麻豆国产视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 啪啪永久免费av| 亚洲a免费| 国产欧美视频在线| 朝桐光一区二区| 日韩少妇激情一区二区| 久久五月视频| 久久国产精品电影| 日韩无码黄色| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产成人精品第一区二区| 久久国产黑丝袜视频| 在线视频一区二区三区不卡| 国产剧情国内精品原创| 欧美无专区| 亚洲精品男人天堂| 免费国产小视频在线观看| 国产女人水多毛片18| 啊嗯不日本网站| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲欧美国产五月天综合| 成人亚洲视频| 精品丝袜美腿国产一区| 99这里只有精品免费视频| 亚洲欧美精品日韩欧美| 99热这里只有成人精品国产| 欧美视频在线第一页| 国产成人精品在线| 亚洲第一页在线观看| 亚洲福利视频网址| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲国产黄色| 午夜性刺激在线观看免费| 青青草原国产免费av观看| 欧美啪啪精品| 免费国产无遮挡又黄又爽| 91小视频在线观看免费版高清| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产95在线 | 五月激激激综合网色播免费| 一级毛片免费高清视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩欧美国产另类|