999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢雙關語對比與翻譯

2013-12-29 00:00:00洪東麗
新課程·上旬 2013年11期

摘 要:漢語“雙關”與英語Pun現在日益頻繁地出現在我們的日常生活中,但是由于英漢兩種語言與思維的巨大差異,使得譯者很難在一種語言中找到另一種語言的對等形式來表達兩種或以上對等的意義,因此,雙關語的翻譯對譯者來說著實是一大挑戰。通過對比雙關與Pun的類型,并結合實例分析,探討了英漢雙關語的翻譯。

關鍵詞:雙關;對比;翻譯

漢語“雙關”與英語Pun 這一修辭格的運用范圍非常廣泛。雙關和Pun都是文學史上出現較早的修辭方式,使用雙關語可使語言表達得含蓄,而且能加深語意。然而,雙關與Pun并非完全對應,而且由于英漢兩種語言與思維的差異,很難在一種語言中找到另一種語言的對等形式來表達兩種或以上對等的意義,因此,雙關語的翻譯對譯者來說著實是一大挑戰,但是為了東西方的文化交流,譯者必須迎難而上。

一、雙關與Pun

陳望道在《修辭學發凡》中指出“雙關是用了一個語詞同時關顧著兩種不同事物的修辭方式。”(陳望道,77)漢語雙關語有兩種:一種是語義雙關,另一是諧音雙關。英語修辭學家通常把Pun區分為三類:Syllepsis, Paronomasia, Antanaclasis,本文采用的是此種分類法。Syllepsis與漢語的語義雙關基本對應,Paronomasia相當于漢語的諧音雙關,此種雙關語在英漢語中完全對應。Antanaclasis包含重復意義不同的同一個詞,可以是同音亦可以異音,這是漢語雙關不包括的。(邵志洪,240-241)

二、Pun與雙關的對比及翻譯

1.Syllepsis與語義雙關

Syllepsis利用一詞多義形成雙關,不重復使用雙關詞,與漢語中的語義雙關是基本對應的。(240)英語的Syllepsis關注的是詞的引申義,因此翻譯時有必要譯出原文的深層含義。

例1.Spoil yourself and not your figure.這里有三個漢語譯文:

譯文1.盡情大吃,不毀體型。

譯文2.盡情享受冰激凌,保持美好體型

譯文3.盡情享受冰激凌,盡情享受好體型。

三個譯文都沒將英文表達方式中的雙關體現出來。這是一則冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的,譯者雖然透徹理解spoil(spoil oneself意為“盡興”,而spoil one’s figure則意為“破壞了體型”),運用直譯法,僅傳達了意義,丟失了原文的雙關味道,可以看出,英語的語法雙關很難翻譯。譯文未能達到原文中使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產生購買欲望的目的,然而考22f9ffab57a262be20968736ac3266d1495e8130c525951d0908c36a45d6e696慮到原文信息功能的重要性,這里舍形式保留內容是可以接受的。然而,如果將之譯為不同類型的雙關語且保留原文雙關語的兩層意思,如,將之轉為諧音雙關,譯為“享受冰激凌,享‘瘦’好體型”,不知如何?

2.Paronomasia與諧音雙關

Paronomasia一詞源于拉丁語paronomazein,意為“to call by a different name”,是用同音異義或近音異義的詞構成雙關,它同漢語的諧音雙關是對應的。(蔣童,鐘厚濤82)這類雙關注重的是語言文字的字面意義以及所帶來的幽默趣味性。

例2.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.

譯文1:他們今天為你祈禱,明天就會加害于你。

譯文2:他們星期日為你祈禱,星期一對你敲詐。

譯文3:今天他為你祈福,明天你為他獵物。

該句巧借Pray即(祈禱)和Prey(掠奪)諧音構成雙關,諷刺了西方一些人的表里不一,貌似虔誠信教,實則掠奪他人的丑惡面貌。譯文1、2都采用直譯法表達原文的意思將雙關語譯為非雙關語,譯文3將諧音雙關語譯為不同的語義雙關語或可說是在另一個地方自創雙關語作為補償,“你為他獵物”,既可謂“你成為他的獵物”又可謂“你替他掠奪”,不過,后增加的一層意思有點變味。

3.Antanaclasis

正如維基百科的定義,“In rhetoric, antanaclasis is the stylistic trope of repeating a single word, but with a different meaning each time.”Antanaclasis包含重復意義不同的同一個詞并且這個詞的兩種意思在文中是顯性的,這是漢語雙關不包括的。

例3.She is nice from far,but far from nice!

譯文:遠看一枝花,近看豆腐渣。

譯文采用轉換修辭格,做到了在譯文中表達原文中幽默的效果。

英語的Antanaclasis在漢語中沒有對等的雙關手段,而且Antanaclasis中的兩層意思都是明顯地表現出來的,譯成漢語很難保留原文雙關的韻味,遇到此類雙關時,譯者不得不另辟蹊徑。

雙關語漢譯之后仍保留原文雙關之意,這種譯法是最理想的一種譯法。人們日常生活中雙關的使用越來越多注重其幽默風趣之效,如果原文的重點是傳達意義,譯文則以意義的傳達為第一要務。如原文的重點只是傳遞幽默詼諧的效果,譯者則不必拘泥于原文的內容與形式,原則上做到功能對等就行得通。

參考文獻:

[1]陳望道.修辭學發凡[M].上海復旦大學出版社,2008.

[2]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.

[3]施展.趣味美語雙關語[M].北京:經濟日報出版社,2004.

[4]張南峰.Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用.方法·技巧·批評:翻譯教學與實踐研究[C].上海外語教育出版社,2008.

(作者單位 江蘇食品藥品職業技術學院人文與社會科學系)

編輯 馬燕萍

主站蜘蛛池模板: 国产精品天干天干在线观看| 青青草91视频| 99热这里只有精品在线播放| 四虎永久免费地址在线网站| 青青操国产视频| 一级毛片免费不卡在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 秋霞一区二区三区| 在线网站18禁| 国产网站一区二区三区| 69视频国产| 天堂在线www网亚洲| 国产免费人成视频网| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲午夜福利在线| 在线毛片网站| 免费观看成人久久网免费观看| 高清无码不卡视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲精品777| 国产乱人视频免费观看| 毛片网站观看| 日本人又色又爽的视频| 国内熟女少妇一线天| 免费视频在线2021入口| 国产欧美日本在线观看| 91网址在线播放| 国产精品国产主播在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 国产在线视频福利资源站| 亚洲人妖在线| 97国产在线视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 亚洲国产午夜精华无码福利| 东京热高清无码精品| 国产男人天堂| 99激情网| 毛片久久网站小视频| 亚洲成人动漫在线观看 | 精品久久人人爽人人玩人人妻| 成色7777精品在线| 欧美成人精品一区二区| 亚洲精品在线影院| 国产乱码精品一区二区三区中文| 秋霞一区二区三区| 久久精品人人做人人爽| 亚洲男人天堂久久| 久久久亚洲色| 欲色天天综合网| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲V日韩V无码一区二区| 日韩免费毛片| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 日韩精品免费一线在线观看| 操国产美女| 亚洲色图欧美一区| 9999在线视频| 日本午夜视频在线观看| 国产人人乐人人爱| a毛片在线免费观看| 国产精品流白浆在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 久夜色精品国产噜噜| 日韩专区欧美| 一区二区三区四区日韩| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美性精品不卡在线观看| 99视频在线免费| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 女人18毛片一级毛片在线 | 日韩A级毛片一区二区三区| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲激情区| 中国精品久久| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美一级99在线观看国产| 99久久国产综合精品女同| 亚洲乱码在线视频|