摘 要: 介詞在語法里是用來表現一個字的文法功能的詞匯或字綴。英漢這兩種語言都有介詞這一詞類,亦稱前置詞,都屬于虛詞,用在名詞、代詞、名詞性詞語之前,共同組成介詞短語或;用在動詞之后,表示詞語之間在時間、方式、條件、對象等方面的諸多關系。它們的主要功能都是表示句子中詞與詞之間或者成分與成分之間的關系。但是英漢兩種語言的介詞從特性到用法都有一定的差異性,對于這些相似和差異的認識,有助于學生挖掘隱藏在句子表面后的深刻的語言哲學規律,也能為學生運用這些規律解決實踐中漢英翻譯問題打開思路。
關鍵詞: 介詞 用法 對比 差異 翻譯
一、引言
介詞的數量并不多,但其用法十分靈活,與其他詞的搭配能力極強,表達內容也極其廣泛,在句中出現的頻率很高,是很活潑的詞類。通過研究英漢介詞的差異性和相似性,挖掘隱藏在句子表面后的深刻的語言哲學規律,能為我們運用這些規律解決實踐中漢英翻譯問題打開思路。
二、英漢介詞語法功能比較
英漢介詞是虛詞,一般都不重讀,在句子中不能單獨充當句子成分,只能和后面的詞,代詞或名詞性短語構成句子成分。但是,英語介詞短語在句中所作的成分與漢語介詞短語有所不同。漢語介詞短語主要作狀語,有的可以做補語,還有的在介詞短語后面可作定語,如:
①他在圖書館借書。(作狀語,表空間)
②她從早上一直工作到晚上。(作狀語,表時間)
③我們的干部要對人民負責。(作狀語,表對象)
④我們的工作方法是通過調查研究來解決問題。(作狀語,表方式方法)
⑤全國人民的生活比過去更好了。(作狀語,表比較)
⑥他作了一個關于科學家彭加木的報告。(作定語)
1.與漢語相同的是英語的介詞短語也可作狀語、定語和補足語:
①Albert has so much work to do that he’s staying late at the office.
艾伯特工作很多,現在還在辦公室加班。(作地點狀語)
②His heart danced crazily for a moment,then became normal again.
他的心劇烈地跳了一會,然后又恢復正常了。(作時間狀語)
③Because of the warm and sunny weather,oranges grow very well here.
由于天氣暖和,陽光充足,這里的橘子長勢良好。(作原因狀語)
④Dona covered her face with her hand as if she’s swooning.
多娜用手捂著臉,好像要昏過去似的。(作方式狀語)
⑤A friend in need is a friend indeed.患難見真知。(作定語)
⑥As a scientist,he was dedicated to the truth.
作為一個科學家,他獻身于追求真理。(作主語補足語)
⑦They found themselves in a dark wood.
他們不知不覺走入黑沉沉的樹林。(作賓語補足語)
2.和漢語不同的是英語的介詞短語還可作主語、表語和賓語:
①That day,between three and four thousand shells passed over our heads.
那一天,有三、四千發炮彈從我的頭頂上飛過。(作主語)
②Mr. and Mrs.Smith are from New York.
史密斯夫婦是紐約人。(作表語)
③I’11 give you until tomorrow.
我給你限期到明天。(作賓語)
三、英漢介詞翻譯技巧
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些短語已有常用譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
1.轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。英譯漢時,可將介詞轉譯成動詞。
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,但連系動詞則省略不譯。如:
This machine is out of repair.
這臺機器失修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時可轉譯成動詞。如:
The plane crushed out of control.
這架飛機失去控制而墜毀。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時可轉譯成動詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.
但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。
④介詞短語作補足語時,介詞常轉譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion.
熱量使這些粒子做隨機運動。
2.增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義恰當增詞。有不少情況,句中不出現與介詞搭配的動詞或形容詞,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至會誤解時,就需要增詞。
如:The engineer was taken ill with consumption.There was flour on the lungs,the doctor told him at the time.
這個工程師得了肺一病,那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生是這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
3.分譯:介詞短語作定語,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語,有的是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此英譯漢時,有的可以拆句分譯。
四、結語
英語、漢語都是表達能力很強的語言,在各自的歷史演變中形成了各自的特點。特別是英語介詞,非常值得學習和研究。英語學習者水平的高低,常常看其介詞及短語動詞的掌握情況如何,這一標準已經得到廣泛的認可。這些都足以說明介詞在語言中,作為最重要的虛詞之一,具有很強的生命力。再者,英語介詞的翻譯是比較復雜的。因為漢語缺乏多種介詞,漢語句子多用動詞寫成,所以我們常常對英語的介詞重視不夠,有時寫出的句子不符合英語的習慣,不地道,有濃厚的漢語氣息。這都是因為沒有靈活掌握英語介詞用法的緣故,或者,對這個問題,只知其一,不知其二。因此,要想使英語行文流暢、地道,就要對英語介詞的復雜性、多變性和靈活性的廣度和深度進行充分的研究和深入的了解,并將理論運用于英漢翻譯的實踐。
參考文獻:
[1]陳廷佑.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.
[2]董斯美.英語介詞的動詞意義[J].中小學外語教學,1998,(10).
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,1997.
[5]彭啟良.翻譯與比較[M].北京:商務印書館,1990.
[6]王力.中國語法理論[A].王力文集(第一卷)[C].濟南:山東教育出版社,1984.