摘 要: 口譯筆記,是幫助譯員回憶講話者的原語信息的重要工具,在口譯工作中起著非常重要的作用。本文從口譯筆記中常見的問題、口譯筆記的原則及技巧等方面分析口譯筆記的特性,強調口譯筆記的重要性,旨在讓口譯學習者更好地利用口譯筆記輔助口譯工作。
關鍵詞: 口譯筆記 常見問題 原則 技巧
引言
口譯員在工作時,對原語信息的貯存一般有兩種方式:一種為全憑大腦記憶,另一種是大腦記憶加上筆記的方式。在實際口譯工作中,再優秀的譯員也不能光憑腦記,應該采用腦記加筆記的形式。這是因為:(1)短時記憶的負荷是有限的,該階段的信息應馬上使用,否則會遺忘,也就是說,遺忘會伴隨著記憶過程而產生。(2)人腦在高度緊張的狀態下記憶負擔加重,記憶功能會受到影響。口譯筆記的主要功能是:輔助短時記憶,避免遺漏信息。
口譯員對于信息的接受和輸出前后間隔僅為幾秒,在實際口譯活動中,譯員在無筆記條件下對源語儲存的時間一般為1分鐘左右,基本上不會超過1分30秒。所以,原則上講,源語發布時間超過1分鐘譯員就更多地依賴長時記憶,對口譯內容進行綜合分析加工。而且在口譯過程中,一些重要信息比如數字,尤其是數值比較大的數字,單靠短時記憶很難做到準確無誤,因此筆記在口譯中的作用就顯得非常重要。本文將從口譯中常見的問題、口譯筆記的原則及技巧等方面分析口譯筆記的特性。
一、學習口譯筆記中的常見問題
(一)試圖一字不漏地記下所聽到的信息
口譯初學者在開始學習口譯筆記時的通病是:試圖記下聽到的所有信息。這樣就會造成大量信息被遺漏,光顧著記筆記而忽視聽力理解。口譯筆記與普通筆記是不一樣的,它是譯員在聽講的過程中,用簡單的文字或符號記錄下源語信息中能刺激記憶的關鍵詞,并幫助大腦把貯存在腦中的信息得以回憶和再認的一種記憶手段。據統計,人們一般的說話速度是每分鐘250個字,而優秀的速記員只能達到每分鐘記180個字左右。因此,速記員記得再快也沒有講話者說得快。試圖記下所有聽到的信息是口譯筆記的大忌。這種記筆記的方法不但不會幫助口譯,反而不如不記筆記。在學習交替傳譯時,老師首先訓練我們的不是筆記,而是短時記憶。在短時記憶訓練一個月之后,才開始進行口譯筆記訓練。而且在口譯筆記訓練初期,大家普遍覺得記筆記做出的口譯遠不如不做筆記。因為剛開始記筆記時總是記整句,想把聽到的信息一字不漏地記下來。這樣不僅遺漏了很多信息,而且忽視了聽力理解。在口譯筆記中,譯員應該記說話者表述的意思,而不是記所聽到的每一個詞。
f97a75a8370c4ddb947687b7be1b3246(二)在口譯筆記中抓不住重點信息和邏輯關系
口譯筆記中,所記的信息應該是有選擇性的。首先,要記關鍵信息點。一般而言,一個句子的主謂賓是主要信息。一般信息多集中在名詞或者名詞詞組上,因此,筆記中的信息點以名詞為主。但是,口譯初學者在記筆記時常常記下細枝末節卻漏掉關鍵信息。例如:Experts are conducting a lot of survey.這句話中的關鍵信息點是experts和survey,但有些人在記筆記時往往會記下experts和conduct。事實上英語中存在著大量的“動詞+抽象名詞”的動賓詞組。在這些詞組中,語義不是通過動詞而是通過動詞詞組中的賓語體現的。例如:have a rest,take precautions,make a wish等。在這種情況下只需記做賓語的名詞,英譯漢時只需要進行詞性轉換即把名詞換成動詞。其次,要記邏輯關系。記口譯筆記時,邏輯關系非常重要,也最容易被忽視。很多口譯初學者在記筆記時,把大部分的精力和時間都放在“記”上。雖然記下了很多細節,但是導致脈絡不清,邏輯混亂。一般情況下,在記筆記時要特別注意表示遞進、轉折、列舉等邏輯關系的關聯詞。最后,除了關鍵信息和邏輯關系之外,口譯筆記還要記錄一些大腦難以記憶的內容,如:數字、專有名詞及一些新詞等。
(三)口譯筆記自己無法識別
我們在學習口譯時,時常會在口譯中停頓。有時候停頓是因為對自己所記的筆記識別不清。記口譯筆記時,由于時間緊張,很可能會出現搶記,甚至亂記的現象,造成筆記沒有層次,難以識別。口譯筆記的作用是輔助記憶,幫助譯員在看到所記的筆記之后回憶講話者的內容。因此,雖然時間緊迫,但口譯筆記一定要清晰可辨、邏輯分明。首先,口譯筆記不能記得太過于密集,在筆記的周圍應該留空白以便補充。筆記越密集越難以辨認;其次,每一個意群后面都應該用分割符號隔開。
二、口譯筆記的原則
(一)內容要簡練
口譯筆記不是胡子眉毛一把抓,而是越簡練越好。筆記記得過多會影響對講話者意義的把握。即便是非常重要的信息也不需要記錄完整的句子。例如:我們可以把“加入世界貿易組織”記錄成“入世”。職業譯員的筆記一般少而精,有時甚至只有一些符號、字母、線條等。
(二)盡量使用固定的符號及縮寫
口譯筆記要求快速,因此采用簡寫及固定的符號及縮寫是非常必要的。一般在記錄信息點時,不必把單詞全部拼寫出來,可以運用縮寫的方法。例如:可以用單詞中的輔音字母代替該詞,如building—bldg,hour—hr等;可以用兩個詞的首字母縮寫,如General Manager—GM,intellectual property right—IPR,Ladies and Gentleman—LG等;還可以用一個單詞的前面幾個字母來代替該單詞,如information—info,especially—esp.等。除了縮寫之外,筆記中運用符號也可以幫助快速記錄。在口譯筆記中應該盡量運用一些比較常見的符號,如:優秀——★,對立、沖突——><,國與國——□/□,勝利——V等。
(三)筆記要清晰地反映邏輯脈絡
筆記要反映這段話的邏輯脈絡,也就是要體現信息的流動。一般來說,邏輯關系形成的信息流是頭腦中記住的。如果這種邏輯關系有顯性標記,如:for example,because,although,however等關聯詞,就需要記錄下這些關聯詞,作為加強記憶的手段。如果這種邏輯關系是隱性的,即句子中沒有明顯的關聯詞,是通過重復已經提到過的信息來體現邏輯關系的,就不必記錄重復的部分,直接在第一次記錄的內容下畫一條線到新的一行即可。在口譯筆記中一般左右都會留有空白。為了便于迅速把握句與句之間的邏輯關系,譯員通常會把表示邏輯關系的關聯詞頂格,其他部分根據情況適當縮進。
三、口譯筆記的技巧
口譯筆記是用簡單的符號、文字、線條記錄源語信息的邏輯關系和重要信息點。口譯筆記并不是聽寫,不是把原話一字不落地全部記下來。雖然口譯筆記中容易出現上述那些問題,但是只要我們掌握其中的技巧,練好口譯筆記并非難事。下面我們就來談談口譯筆記中的技巧。
(一)筆記本的選擇
工欲善其事,必先利其器。口譯筆記前必須先準備好記筆記所需要的筆和筆記本。記口譯筆記并不是隨隨便便地拿一張紙或者本子就開始記。一般專業譯員站著記筆記時都采用手掌大小(一般64開)、上下翻頁的(即上方為螺旋口的)、活頁的、硬皮的筆記本。這樣的筆記本的優點在于:便于攜帶,利于翻頁,節省時間。坐著記筆記時既可以用筆記本,又可以用A4紙,中間對折,左右各一列。
(二)筆記結構分配
筆記的結構也就是記錄的格式,是指將信息置于筆記紙上的組織方法。好的筆記結構便于譯員在短時間內辨識、回憶講話者的內容。一般情況下筆記結構應該遵循如下原則:
1.縱向記錄,不斷分行。
人們通常在記錄筆記時,所記錄的信息都是以水平的方式依次填滿每一行,再另起一行記載信息,以達到節約紙張的要求。但是口譯筆記與一般筆記的不同之處在于:口譯筆記要縱向記錄,不斷分行。每一行記錄一個完整的意群或者一個關鍵信息點,一般一行2-4個詞。這樣記錄的好處在于:口譯時,可以避免在口譯中將上下文中的信息糅合在一起。譯員一看筆記的行數就知道有幾層含義,邏輯分明,一目了然。
2.標明界限,留有空白。
在即席口譯和交替口譯中,講話人一般說一段,停下來讓譯員譯,再繼續。一段結束之后,口譯筆記中應該有明顯的截止符號標明界限。截止符一般用一條長長的直線表示,也可以用“//”或者“#”表示。這樣做有助于譯員快速找到起始位置,降低錯誤發生的頻率。口譯筆記中除了要標明界限外,還要注意留有充足的空白。這是因為筆記不是對原語簡單機械的記錄,還包括對原語邏輯關系結構等的整理。口譯員要緊跟發言人的思路,不斷在筆記上做出標記。
(三)盡量使用目的語記口譯筆記
口譯筆記中,有的譯員傾向于用目的語,有的傾向于用源語,還有的則用目的語加源語的方式來記筆記。究竟用何種語言來記,沒有明確的規定,哪種語言記著順手就用哪種記。但是,一般情況下,還是推薦盡量使用目的語記錄。因為,一方面能夠節省口譯時源語向目的語轉化的時間,避免口譯時緊張、冷場等現象,另一方面,能夠幫助譯員脫離源語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,讀起來更順口。
結語
好的口譯筆記是做好口譯的重要因素。口譯筆記與普通筆記和速記不甚相同。要記好口譯筆記不可能一蹴而就,譯員必須在了解口譯筆記的特點、功能,以及技巧的基礎上不斷訓練才能真正發揮口譯筆記的輔助作用。
參考文獻:
[1]顧鴻飛.談口譯筆記[J].中國俄語教學,2003(22):37-40.
[2]韓振宇.筆記在口譯中的作用[J].中國科技翻譯,2005(15):25.
[3]盧靜.口譯教學中的口譯筆記探析[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版),2012(33):135-137.
[4]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]王蕾.淺談口譯筆記技巧[J].遼寧師專學報(社會科學版),2004(5):75.
[6]溫年芳.口譯筆記的認知分析和反思[J].上海翻譯,2008(4):43-46.
[7]趙麗華.論口譯筆記[J].科技信息,2008(29):175-176.
[8]朱巧蓮.中高級口譯筆記專項突破[M].北京:人民教育出版社,2009.