摘 要: 本文結合獨立學院大學英語教學的實情,提出了語塊教學翻譯模式,即在課堂上以語塊教學為主線,通過輸入、內化與輸出等一系列教、學互動方式培養學生在口譯和筆譯中的語塊意識和語塊運用。該方法有效地改善了翻譯中母語負遷移,提高了學生翻譯的流利性和地道性,對學生英語綜合能力的增強都大有裨益。
關鍵詞: 獨立學院 大學英語語塊教學 翻譯模式
1.引言
大學生在英語學習中對翻譯技能都有一定的訴求,然而在實際英語教學過程中對翻譯的教授和學習,教師和學生都存在著諸多困惑和無奈:各個學校對非英語專業翻譯的教授一般缺乏明確的教學目標和有效的考核方式,教師在聽說讀寫教學之余很少有時間關注翻譯;學生對提高翻譯能力比較茫然,翻譯對他們來說主要是由一種語言向另外一種語言轉換的,在做翻譯題目時他們會完成轉換就結束,對翻譯理論和技巧的要求不高,但是常常會苦惱翻譯時詞匯表達欠缺,句子翻譯生硬不地道。
2.語塊與翻譯
Becker(1975)研究發現人類語言的記憶和存儲,輸出和使用不是以單詞為單位,而是以固定或者半固定模式化的語言板塊結構進行的,這些構成了人類交際的最小單位。Altenberg&Granger(2001)研究表明大約70%的自然話語都是由語塊構成的,即人們日常語言表達是通過話語者存儲在大腦中的語塊實現的。
翻譯過程是語言轉換的過程,主要包含兩個階段:理解和表達。第一個階段是語言的輸入,主要是以詞匯鏈和意群為單位進行的。第二個階段是翻譯輸出,也是一個在記憶儲備的基礎上將單個語言信息組成更大單位信息的加工過程。由此可見,在翻譯過程中對語塊的處理十分頻繁,語塊對翻譯任務的順利完成也至關重要。“如果譯者熟練掌握大量的源語和其對應的目標語語塊,就可以加快翻譯過程中語言的淺層處理,整體提取如句子結構、固定搭配和習語等較為熟悉的匹配語塊,迅速得出與源語語義內容較為匹配的譯文,也就是一個不需要有意識運用翻譯技巧或者策略解決問題的無標記翻譯過程。”(羅選民,2007)翻譯過程中無標記語言信息處理越多,譯者就有越多的精力處理有標記的翻譯,從而大大減輕大腦的語言編碼壓力,因此將語塊理論和翻譯結合對譯者翻譯能力的提高有很大幫助。
3.語塊在教學翻譯中的實施
穆雷曾經指出“翻譯教學”和“教學翻譯”是兩種概念。“翻譯教學”以翻譯為目的,教學生翻譯相關知識和技巧;“教學翻譯”外語教學的一種工具,是為了檢查學生相關語言知識點的理解和掌握程度。獨立學院大學英語教學中的翻譯教授,其實應該是“教學翻譯”,學生英語基礎差,詞匯積累不夠,對英語翻譯理論和技巧的需求不大,教師需要做到的只是滿足他們翻譯時語言的表達及流利度和地道性的培養即可,因此獨立學院大學英語教學翻譯與語塊理論結合比較理想。
根據Lewis等的語塊教學觀點和語言認知教學理論,我嘗試了以下方式實施語塊教學翻譯,教學開始之前先向學生講解語塊的基本概念和分類,讓他們了解語塊積累、學習對語言各種能力提高的幫助,并告訴學生本學期將注重語塊意識培養、語塊積累和運用。然后將學生分為若干小組,告訴他們以后很多學習活動都將以小組為單位。接下來針對所學教材《新編大學英語》實施以下教學步驟:
(1)預習任務:給學生一些與text A相關的問題,讓他們瀏覽全文,理清課文的篇章結構,在文章中找出問題的答案;小組合作學習課后單詞,特別關注單詞在例句中的搭配應用;劃出課文中新的、舊的語塊搭配。在課堂上獎勵劃出語塊最多的小組,培養他們課前預習辨認語塊的好習慣。
(2)課堂教學:檢查學生對課文內容和發展脈絡的理解,這一過程通過提問的方式進行。然后讓各個小組都展現他們提前找出來的語塊,教師對這些語塊進行一一檢驗,針對重點、難點語塊,結合課文和課后例句,讓學生通過英譯中和中譯英反復操練,明白字典義和語境義;給他們列舉、對比相近語塊,改變他們對詞義的死板理解。課本中的練習部分可用幫助學生掌握語塊的運用,使其積累習題中所出現的語塊,以養成時時處處關注語塊的習慣。
最后教師列出本文所學一系列語塊,讓學生圍繞這些語塊進行口頭、筆頭表達或者教師拿出提前準備好的翻譯語段,讓學生利用所學語塊進行翻譯。
(3)text B課外自學:從text B兩篇課文中任選一篇,比照text A的學習方法,以小組為單位讓學生進行語塊積累學習。要求每個小組都準備5—8個自己認為比較重要的語塊,出一名代表進行講解,并從搭配詞典或者語料庫中找出合適的例句(包括中文和英文)。課堂上,首先讓小組講解自己的學習成果,然后小組間相互交換例句,進行中譯英和英譯中的翻譯,教師在小組間穿梭,隨時做他們的顧問,一堂課結束時對表現最好的小組予以獎勵。
(4)教師總結本單元所學語塊,讓學生課后復習記憶以備下節課進行語塊聽寫等之類的檢查鞏固。
總之,課堂上以語塊教學為主線,通過輸入、內化與輸出等一系列教、學互動方式培養學生在口譯和筆譯中的語塊意識和語塊運用,提高他們的翻譯綜合能力。
4.語塊對教學翻譯的啟示
(1)教師要重視翻譯對提高英語綜合能力的幫助,在語塊教學翻譯中起到引導作用。
教師要充分認識到教學翻譯與聽說讀寫教學不沖突。語塊教學是一種更有效的單詞教學、語法教學,能夠更有效地提高學生綜合能力。教師要發揮引導作用:一方面,讓學生樹立對語塊的更寬泛認識,在教學中以語塊教學為主線,引導學生注意各類語塊,包括多元詞語塊、短語架構語塊,以及句子組構語塊,從語塊中學習詞法、句子結構,將傳統的英語教學融入語塊教學中。同時鼓勵學生從各類學習材料中積累語塊,提高對語塊的敏感性。另一方面,教師在教學中應該設計一些能夠強化學生語塊運用的環節,避免學生把語塊學習變成枯燥的詞塊背誦。同時語塊的輸入到輸出是一個極為復雜的過程,學生不能很容易陷入無所適從的局面,因此教師要在平時翻譯訓練中給予學生幫助,使其能夠準確理解翻譯語境,并迅速根據語境提取相關的語塊。
(2)教學要以學生為中心,培養學生的自學意識。
在語塊教學翻譯中,教師要有意識突出學生的主體作用。課堂教學中學生應該從預習、課堂參與到課后的自學和鞏固都完完全全以主角角色進行。這一過程可以使學生學會如何在英語學習中辨認語塊,了解各種語塊類型,并學會如何靈活運用,也可幫助他們確定語塊的語境義,避免死記字典義。為避免語塊學習過于枯燥,課堂上教師應引導學生組成學習小組,通過小組表演、競賽,相互合作、督促加大語塊的輸入和輸出力度。語塊的積累非一朝一夕,課下要使學生養成習慣,隨時在各種學習材料中積累語塊,教師可鼓勵學生積極閱讀與其能力相適應的網絡報紙雜志,學習時代性比較強的語塊運用。教師也可以組織學習小組開展翻譯比賽,對獲勝小組給予獎勵或者鼓勵學生去參加一些網站的翻譯活動,如中國日報的翻譯擂臺、滬江英語的翻譯學習節目等。
(3)學習利用語料庫或者搭配詞典,組建自己的小型語料庫。
語塊具有相對的固定性,在交際中可以被整體提取增加流利度,因而具有一定的生成性,它為語言習得提供了原材料(Nattinger&DeCarrico 1992)。基于此,學者們已經在利用語塊開發機器翻譯軟件或者幫助學習者提高英語的各種語料庫,如非英語專業大學生語料庫COLEC(College Leaner English Corpus)等。教師可以引導學生借助語料庫對詞匯的常見搭配和短語進行探索發現和歸納,大量的例句可以幫助學生對比相近搭配、語塊的文體差異等,使他們最終能夠提高翻譯的主動性,減少對教師的依賴。
教師也可以組建小型語料庫,以所學教材或者四、六級考試真題或模擬題為原始語料,充分利用語料庫存儲大,語料豐富,查閱便捷等優勢,幫助學生更加有針對性地進行翻譯練習。教師還可以時時根據教學進度對語料庫進行更新,納入學生翻譯的成功案例,將學生普遍性翻譯錯誤和特殊翻譯問題納入錯誤語料庫,讓學生自己對比借鑒。
5.結語
語塊教學翻譯法一方面將教學翻譯凸顯出來,改變了目前盛行的交際教學法和獨立學院非英語專業大學生實際英語能力無法接軌的問題,實實在在地從根基上提高學生的英語綜合應用能力。另一方面,將語塊理論應用于教學翻譯,打破了常規教學法,它結合人類記憶的板塊化模式,擴大翻譯的最小單位,有效地提高了語言的輸出效率和準確性,避免了母語負遷移,充分發揮了學生的主觀能動性,增強了學生對英語學習的自信心。
參考文獻:
[1]Altenberg,B.& Granger S.The Grammatical and Lexical Patterning of “make” in Native and Non-native Student Writing[J].Applied Linguistics,2001,22.
[2]Becker,J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge Mass:Bolt and Newman,1975.
[3]Lewis,M.The Lexical Approach[M].Hove.England:LTP,1993.
[4]Nattingger,J.R.&Jeanette,S.Decarrico.Lexical Phrases and Language Teaching[M].London:Oxford University Press,1992.
[5]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002,(7).
[6]劉曉玲,陽志清.詞匯組塊教學——二語教學的新趨勢[J].外語教學,2003,(6).
[7]羅選民,徐莉娜.語義“匹配”與翻譯教學[J].外語教學與研究,2007,(5):386-391.
[8]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:外語教育出版社,1999.
[9]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示[J].外語界,2009,(5).
基金項目:本文系作者主持的杭州電子科技大學校級課題《語塊在獨立學院大學英語教學翻譯中實證研究》的研究成果,課題編號(XGYB1202)。