999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學與英語旅游景點翻譯

2013-12-29 00:00:00劉俊歌
考試周刊 2013年16期

摘 要: 隨著改革開放的不斷深化和國際交流的不斷加強,有不同的社會背景的不同國家的游客走到一起,給當代的旅游行業帶來巨大商機的同時,也面臨著一些挑戰。本文從接受美學的視角,探析了在英語旅游景點翻譯中對譯文讀者“期待視野”的考慮和原文中“未定性”的填補,從而對如何提高旅游翻譯質量進行了初步的探討。

關鍵詞: 旅游景點 接受美學 英語翻譯

1.引言

隨著改革開放的深化和國際交流的不斷加強,越來越多的人到不同的國家領略異國風情,觀賞美景的同時,也促進了各國的文化交流。中國作為一個歷史悠久的國家,吸引了來自全國各地的游客。相信在未來的幾十年,中國將成為全世界旅游目的地之一,同時也將對中國的政治和經濟起到重要的作用。

在旅游活動中,由于游客來自不同國家有著不同的社會背景,他們往往通過語言翻譯彼此進行交流溝通。英語已成為國際旅游中最普遍使用和大眾普遍接受的交際語言。在翻譯的過程中往往會涉及方方面面的問題,如文化背景、歷史、地理、宗教信仰、審美情趣、心理特點、思維方式、民俗及文學藝術,等等。然而,就旅游翻譯活動中景點名稱的翻譯現狀而言,雖然翻譯的質量已大為提高,低級的翻譯錯誤已大大減少,但現實中國外民眾對我們旅游翻譯的認可度、接受度仍不高。接受美學強調以讀者為中心,這對旅游翻譯具有重要的指導意義。本文試從接受美學的視角對如何提高旅游翻譯質量進行初步的探討。

2.接受美學理論

接受美學(Reception Aesthetics)又“接受理論”,它起始于20世紀60年代,其代表人物是德國康斯坦茨學派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(wolfgang Iser),現象學和闡釋學是它的理論基礎。姚斯和伊瑟爾理論中所采用的一些重要的概念范疇,諸如“期待視野”、“效果史”、“未定點”等均是從海德格爾(Heidegger)的“先在結構”、“理解視野”和伽達默爾(Gadamer)的“視野融合”等概念范疇衍化而來的(王岳川,1998)。姚斯認為,任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結構和先在知識框架的狀態,這種先在理解就是文學的“期待視野”(horizon of expectation)。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場、觀點、方法的前提。沒有它,任何作品的閱讀都將不可能進行。從作品來看,它總是要激發讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶,即喚起一種期待(周寧,金元浦,1987)。伊瑟爾(1987:97)認為,作品的意義只有在閱讀過程中才能產生,是作品和讀者相互作用的產物。在接受過程中,讀者使得作品內容現實化。在姚斯(1989:43)看來,“讀者本身就是一種歷史的能動構成。文學作品歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可想象的。因為只有通過讀者的閱讀過程,作品才能進入一種連續變化的經驗視野之中”。

接受美學的一個重大突破,就是確立了讀者的中心地位。接受美學由于把作品與讀者的關系放在文學研究的首要地位考查,充分承認讀者對作品意義和審美價值的創造性作用,從而給文學翻譯帶來了一場深刻的思想革命,轉變了傳統的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法(馬蕭,2000:48)。該理論認為讀者不是被動的接受者,而是文學歷史能動的創立者。根據接受美學的觀點,閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動地接受的過程,而是讀者積極地介入與參與,與譯本、譯者形成辯證的對話關系(秦洪武,1999)。馬蕭(2000)高度評價:接受美學的誕生是一件劃時代的大事。接受美學不僅在文學研究領域掀起了巨大波瀾,而且在翻譯界引起了極大反響,為翻譯研究開辟新天地提供了卓越指南。接受美學在轉變傳統的文學翻譯觀的同時,為應用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。旅游翻譯集翻譯與廣告兩種文體于一身,因此在翻譯時要充分考慮到讀者的需求和接受水平,因而,接受美學對旅游翻譯具有重要的啟示意義。

作品作用于接受者的期待視野所引起的“審美距離”決定了作品的藝術價值,作品視野如果大大超出了一般接受者的審美期待,其雖然具有較高的價值,但可能在一定時期內不被人或只為少數人所理解,只有當接受者普遍的期待視野隨著時間的推移上升到某種高度時,作品的意義和價值才會為廣大接受者所認識和理解。旅游翻譯包含了許多中國歷史、地理、文化、宗教等方面的知識,對于中國人來講屬于大眾化的通俗讀物,但對于國外民眾來講,其所帶來的審美距離較大,非一般讀者可以理解,譯者在翻譯的過程中要考慮到這一點,發揮自己的主體性,考慮到他們的審美要求和接受水平,靈活地使用變通手段調動其審美參與,使譯文讓國外民眾看得懂并喜聞樂見,從而達到傳遞信息并激發旅游欲望的目的。

3.如何做好旅游景點英語名稱的翻譯

旅游英語景點的翻譯應遵循接受理論的指導,時刻考慮譯入語讀者的接受性,考慮到觀眾的認知因素和情感因素,采取適當的翻譯策略,本著文化交流的目的,以譯入語讀者為中心,進行旅游景點名稱的翻譯,以愉悅讀者,得到讀者的認可。具體來說,我們可以通過以下三種方法進行名稱翻譯。

3.1直接音譯

直接音譯最大的優點是既保留了原文的“原汁原味”和“本來面目”,又簡單明了,充滿異域風情,為大眾提供了更為廣闊的想象空間。讀者的視野是在不斷變化和擴大的,在翻譯原作時,對于那些已被目標與讀者接受和熟知的漢語言文化知識,就無需做過多的解釋和備注,以免縮小讀者的閱讀空間,影響讀者的閱讀興趣,從而顯得譯文冗長乏味。在翻譯時,我們要根據讀者的接受水平和現有的經驗,采用適當的翻譯策略,對讀者的閱讀水平和鑒賞能力加以引導和提高。在翻譯城市名的時候,因其是涉及文化背景較少的專有名詞,不容易造成誤解,同時考慮到外國游客的接受能力、審美水平和創造性視域,在翻譯時多采用直譯,即音譯加首字母大寫。比如說:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江蘇(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山東(Shandong),等等。

3.2音譯+意譯

由于中西方文化的不同,在翻譯的時候我們不能一味地采取音譯法,這樣既會顯得較為死板,缺乏靈活性,容易引起歧義,不太能被譯語觀眾所理解和接受,又可能影響到當地旅游事業的發展,如果游客對于翻譯的名稱不理解的話,就很難吸引游客的旅游欲望。這個時候如果采用音譯加意譯相結合的方法的話,音譯就傳達了字面意思,意譯以補充原名稱的隱含之義,以最大限度地反映原文的信息含量,增強譯名的藝術感染力,吸引更多的譯語讀者。如在翻譯“老舍茶館”時,我們不能用漢語中的“老”對應英語中的“old”,“舍”對應“abandoned”,“茶館”對應“tea house”這樣的逐字翻譯方法。不僅讓游客感到詫異,一個被廢棄的茶館為什么會成為景點呢?更破壞了原文的文化內涵。鑒于外國游客對這里的文化背景的不清楚,不知道“老舍”是我國現代著名的北京籍作家舒舍予先生的筆名,更不清楚因其寫的話劇《茶館》而被中國大眾所熟知,由此得名“老舍茶館”,所以最好采取音譯加意譯的譯法譯為:“Laoshe Tea House”。類似這樣的翻譯方法有:天安門廣場(Tian’anmen Square)、毛主席紀念堂(Chairman Mao Zedong Memorial Hall)、周口店遺址(Zhoukoudian Ancient Site)、龍門石窟(Longmen Stone Cave)、蘇州園林(Suzhou Gardens)、蓬萊水城(Penglai Water City)、峨眉山(Emei Mountain)、杜甫草堂(Du Fu Cottage)、昭君墓(Zhaojun’s Tomb)、毛澤東故居(Mao Zedong’s former Residence)、周恩來故居(Zhou Enlai’s former Residence)和中山公園(Zhongshan Park)。

此外,由于中英文屬于不同語系,漢字主要透過其象形的特點或者一撇一捺展現其內涵和美,而英語字母的美很難在漢語中找到完全的對等存在。比如漢語中由山、河湖、海、峽、島等專有名詞描寫祖國的大好河山,而英語通常用mountain,hill,range,stream,river等有限的詞表述,所以在翻譯此類名稱的時候,多采用重復譯法,比如在翻譯“黃山”時,即把漢字“山”用拼音拼寫出來的同時,結合英語中的“Mountain”考慮到外國讀者的期待視野,同時也保留原文的“未定點”,充分體現譯者對原文和譯文讀者的視域融合。類似這樣的英語翻譯還有,廬山(Lushan Mountain)、漓江(Lijiang River)、黃山(Huangshan Mountain)、鼓浪嶼(Gulangyu Islet)、華山(Huashan Mountain)、滇池(Dianchi Lake),等等。

3.3意譯

在翻譯的過程中,我們不能一味地迎合讀者,而采取讀者熟悉或已有的內容,從而在一定程度上使原來文本的期待視野縮小,甚至扭曲原文的內涵。在翻譯旅游名稱時,要適當地采取意譯的方式,不求其形,但求其神。例如,當我們在翻譯“頤和園”時,把它譯為“Summer Palace”而非“Yihe Garden”。從其文化背景來看,“Summer Palace”很容易讓國外讀者聯想到這里以前應該是皇家貴族夏日的避暑勝地,遠比翻譯成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。再加上怡人的景色,更能夠吸引游客的好奇心和參觀欲,從而激發外國讀者到中國旅游的興趣。除此之外,還有幾個景點的名稱的翻譯采用了此法,如,乾清宮(Palace of Heavenly Purity)、靜心齋(Heart-East Study),等等。

3.4直譯+補充翻譯法

“當譯文的讀者對于文本中的隱含意思不能理解,或者感到費解時,譯者在翻譯的過程中應該適當地填充這個未定點,即使其具體化,否則的話,譯者應該保留原作的‘未定點’,激發讀者在閱讀過程中積極地對譯作進行闡釋”(呂俊,1994:52)。在對旅游景點的名稱進行翻譯時,考慮到讀者的社會背景、語言方式、思維方式、審美情趣等不同,我們應根據具體情況而采用靈活的方式,絕不能根據原文而亦步亦趨。

中國是個擁有悠久歷史的國家,這些景點往往與歷史密不可分,帶有很濃厚的文化底蘊。因此在翻譯的時候,如果采取直譯的方法的同時再加上對歷史人物、朝代、地位或者豐功偉績的補充說明,則更能幫助讀者理解。在翻譯“歸元寺(Guiyuan Buddhist Temple)”時,我們就是把帶有文化詞匯的“歸元”的“未定點”保留,采用了直接音譯,同時為了避免造成誤解和達成文化傳遞的目的,又補充了Buddhist一詞。這樣使讀者即使不明白“Guiyuan”,也會聯想到這是一個與佛教有關的景點。此種翻譯方法充分考慮到讀者的“期待視野”。再如,武侯祠譯作Martial Marquis Memorial Temple,而不是譯作Wu Hou Ci,如果再加上一些英文的詳細的介紹(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就會更加完善和具體。

英語景點的翻譯是一項復雜而又重要的工作。從接受美學的角度來看,對于這項富有創造性和挑戰性的工作,景點名稱的翻譯應始終以讀者的接受、欣賞和批判為基準,以嚴謹的學術精神,責無旁貸地把我國的名勝古跡盡可能準確無誤地傳遞給游客,實現旅游英語翻譯的文化傳播價值和商業價值。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]姜先行.旅游景點等名稱誤譯例析[EB/OL].英語專業網,2009.

[3]呂俊.具體化原則與文學翻譯[J].外語研究,1994(1).

[4]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2000(2).

[5]姚斯H.R.&霍拉勃R.C.接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦(譯).沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[6]朱立元.接受美學[M].上海:上海人民出版社,1989.

(作者系江蘇科技大學外國語學院研究生)

主站蜘蛛池模板: 日韩高清欧美| 69综合网| 国产一区二区影院| 爆操波多野结衣| 伊人成人在线视频| 国产欧美视频综合二区| 午夜欧美在线| 偷拍久久网| A级毛片无码久久精品免费| 黄色免费在线网址| 欧美成人午夜在线全部免费| 久久人与动人物A级毛片| 一本色道久久88| 狠狠色综合网| 国产三级精品三级在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 中文毛片无遮挡播放免费| 91视频首页| 亚洲第一区在线| 免费看久久精品99| 亚洲第一区在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美日韩中文国产| 国产永久无码观看在线| 2021国产精品自产拍在线观看 | 成人午夜天| 亚洲永久色| 国产精品丝袜在线| 一级毛片免费不卡在线| 久久久久无码精品国产免费| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产激情无码一区二区APP| 久久一级电影| 欧洲熟妇精品视频| 天堂成人在线视频| 在线免费看片a| 国产国模一区二区三区四区| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美国产综合视频| 97se综合| 国产成人精品视频一区二区电影| 欧美中文一区| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲色成人www在线观看| 热伊人99re久久精品最新地| 香蕉eeww99国产在线观看| 99国产精品国产| 久草热视频在线| 久久久久国产精品熟女影院| 国模视频一区二区| 亚洲欧洲日产无码AV| 中文字幕无码电影| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲国产成人综合精品2020 | 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产福利在线免费| 国产精品.com| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 东京热一区二区三区无码视频| 一本大道东京热无码av| 欧美精品v欧洲精品| 国产成人精品在线| 尤物在线观看乱码| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产成人禁片在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产真实乱人视频| 欧美国产视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产99视频在线| 国产在线观看一区二区三区| 国产欧美日韩在线一区| 国产精品天干天干在线观看| 欧美一级爱操视频| 91精品国产91久久久久久三级| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产微拍一区二区三区四区| 国产精品视频导航| 久久久久国产一级毛片高清板| 免费观看男人免费桶女人视频|