999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受理論看日語定語的翻譯

2013-12-29 00:00:00孫英彩
考試周刊 2013年16期

摘 要: 在日本新聞短評的漢譯過程中,句子成分經常會發生變化。作者將以日本新聞短評的漢譯為中心,以定性研究和對比研究為研究方法,嘗試從接受理論角度對漢譯過程中發生變化的日語定語的翻譯做一簡要分析,希望對讀者有所幫助。作者將日語定語分為三類,并對每一類舉例進行具體分析,從接受理論來看,需考慮到漢語的特點、中國短評的特點、漢語的習慣表達法及語感、中日語法的不同、漢語多項定語語序的特征等因素,適當選用分譯、變譯、減譯或倒譯等翻譯技巧。

關鍵詞: 日語定語 接受理論 日本新聞短評

關于日語定語的翻譯方法,現有的先行研究成果豐碩,但很少有從具體的翻譯理論出發對此進行探討的,并很少涉及其影響因素。這正是寫作本文的原因。由于無法直譯而造成定語改變,易于理解,故不在本文討論范圍內。此外,本文所有的例句均選自《讀新聞學日語》[1]一書,標注時均省略為“《讀》”。

1.相關定義與相關理論

1.1日語定語的定義

在日語中,定語,即「連體修飾語」,是修飾、限定體言的成分[2]。它必須位于所修飾的體言之前,說明該體言的性質、狀態等。從構成形式上看,包括詞、詞組與從句。本文所討論的定語,包括構成形式為詞、詞組及從句在內的所有類型。

1.2翻譯的讀者接受理論

“接受理論”又稱接受美學,誕生于20世紀60年代末。其代表人物有姚斯、伊瑟爾等人。此理論的核心是“讀者中心論”,著眼于讀者,強調讀者的閱讀理解和創造性想象,強調讀者在整個文學活動全過程中的重要作用[3]。

“接受理論”被引入翻譯研究中后,翻譯研究的中心由作家、文本、譯者轉向了讀者。如果譯者創造出來的文本不能被目的語讀者接受,那么從某種程度上說目的語文本是失敗的。根據翻譯的接受理論,目的語文本必須適應讀者的期待視野。目的語讀者對目的語文本有如下幾項基本價值訴求[4]:(1)高度重視意義的概念轉換和審美轉換。(2)對翻譯的語言審美的標準為:用詞恰當,行文欣暢,創新有度。(3)高度重視翻譯的文化闡釋功能和構建功能。

日語新聞短評的漢譯以中國人為閱讀對象,因此,在翻譯過程中,必須重視中國人的反映與接受能力,考慮到中國人的思維及審美定勢、漢語的特點,采取相應的翻譯技巧。

2.從翻譯的接受理論看日語定語的翻譯

本文將日語定語分為三種類型,即單一定語、從句定語、多項定語。對每一類,從翻譯的接受理論出發對其翻譯方法進行分析。

2.1單一定語

即定語為單一用言連體形、用言性詞組連體形、體言+の、體言性詞組+の、助詞+の等。

2.1.1定語為長用言性詞組連體形或“體言性詞組+の”時

所謂用言性詞組,是指在語法性質上相當于用言的詞組。所謂體言性詞組,是指在語法性質上相當于體言的詞組。

例1:長い被災を生きる人々を孤立させない① 「復興」②を、私たちはしっかりとなし遂げられるだろうか。

譯文:我們能否將復興工作② 做好,讓那些長期生活在災區的人們不再感到孤單①呢?(《讀》P 106)

例2:レバ刺し風こんにゃくもまた、本物よりおいしい商品の① 評判②がとれれば、

それも立派な日本の食文化と呼べるだろう。

譯文:“比真貨更美味的商品” ①,如果生肝片風味魔芋也能獲得如此好評② 的話,那也堪稱是不錯的日本飲食文化吧!(《讀》P 43)

例1與例2定語分別為用言性詞組連體形、體言性詞組+ の。

上述兩例句的譯文如果按原文語序進行翻譯,就均為長句,語句繁冗。從翻譯的接受理論看,對于例1,我們應將①與②拆譯,并將①置于②之后;對于例句2,也應將①與②拆譯。原因在于,讀者對譯文有符合漢語規范、入鄉隨俗的訴求[4]。中日兩國語言結構特征不同,日語多長句,而漢語以短句為主[5]。因此,對于中國人來說,短句比較容易接受。其次,中國的新聞短評短小精悍,結構簡約,語言簡潔、精煉,不適宜用長句子。且譯文2也符合 “達”與“雅”的要求。

2.1.2當定語為用言/短用言性詞組連體形或“體言+ の”時

例3:まともに信じた① 人②は少なかったろう。

a:恐怕真正相信的① 人② 很少吧。

b:恐怕很少有人② 會真正相信① 吧。(《讀》P 32)

例4:そういう事は非常に稀な① 事②とも思われなかった。

a:我不認為這類事是罕見之① 事②。

b:我不認為這類事罕見①。(《讀》P 65

例5:今年上半期の児童虐待事件は前年比6割増で、過去最多の①248件② にのぼた。

a:今年上半年的虐待兒童事件已達史上最多的①248件②,比去年增加了六成。

b:今年上半年的虐待兒童事件已達248件②,比去年增加了六成,是史上最多①。(《讀》P158)

例3、例4與例5的定語分別為用言性詞組連體形、用言性詞組連體形、體言+の。

上述三例的譯文a均為直譯,雖無語法錯誤,但我們通常不如此表達。接受理論認為,在語言審美標準上,讀者要求譯文行文欣暢、符合漢語規范,因此我們應考慮中國人的習慣表達法和語感,對于例句3,我們應如譯文b,進行變譯,將①置于②之后,將“定語+中心語”轉換為“主語+謂語”,以「が多い」や「が少ない」結尾的句子多屬于此種情況;對于例句4,需省略②,即在作為中心語的體言前后出現兩次時,運用減譯,使其僅出現一次;對于例句5,我們應將①與②拆開,將①作為獨立的部分翻譯。

例6:11月に大統領選を控える① オバマ氏②は危ない橋を渡りたくないのだろう。

a:11月面臨總統大選的①奧巴馬② 似乎不想鋌而走險。

b:11月總統大選在即①,奧巴馬② 似乎不想鋌而走險。(《讀》P181)

例6的定語為用言性詞組連體形。

譯文a在語法上并無錯誤,且也不是長定語,但言不及義。從接受理論來看,應該像譯文b那樣翻譯。原因在于,讀者要求譯文準確進行概念意義轉換,貶斥概念意義失真[4]。對于例6,從語境來看,作者想要表達的是:奧巴馬因為11月面臨總統大選,所以不想鋌而走險,也就是說,這里的定語與主句在意義上具有因果關系。譯文b強調了這一點,達到了“信”與“達”。

在漢語中,定語一般只是修飾中心語,與主句無意義上的直接關聯或有很小的關聯。然而日語定語與主句的語義關系可能比較緊密,也可能很松散[6]。因此,當日語定語與主句在意義上有密切聯系時,我們應參照漢語的特點進行拆譯或變譯,改變定語的位置與句子成分。

例7:臺灣の郭臺銘氏は74年、サラリーマン生活に見切りをつけ、臺北郊外に小さな工場を借りて鴻海プラスチックを設立した。23歳の① 時②である。白黒テレビのつまみを作る従業員15人の町工場で、……

a:1974年,中國臺灣省的郭臺銘先生放棄上班族的生活,在臺北郊外借了個小工廠,成立了鴻海塑料有限公司,(那是郭臺銘先生)23歲① 的時候②。這是一個僅擁有15名員工、生產黑白電視機旋鈕的街道工廠……

b:……那時②(郭臺銘先生)23歲①。……(《讀》P 259)

上述例句中,定語為體言。譯文a為直譯,且單從“(那是郭臺銘先生)23歲的時候”一句來看,并沒有問題,但在意義與結構上,它與前后句并不一致。中國讀者在閱讀文本時,很重視文章是否與前后文一致、保持了語篇的銜接與連貫。因此,從接受理論來看,我們應該如同譯文b,將①置于②之后,改變句子結構,從而保持與前后文的連貫性,且這樣也不違背“信、達、雅”的標準。

2.1.3當定語所修飾的中心語為動作性名詞時

例8:結局は監督者の増員などの策しかないようだ。

a:最后好像只有監考人員的增加這類辦法了。

b:最后好像只有增加監考人員這類辦法了。(《讀》P97)

譯文1為直譯,但不自然。在日語語法中,有一部分名詞同時是サ變動詞或者是含有動作性意義的名詞。日語很愛用這類名詞構成定中結構,而在漢語中表達相同意義時則多用動詞。而接受理論認為,讀者要求譯文通順可讀、創新適度不違背漢語特點[5]。因此我們應將屬于將動作性名詞的中心語「増員」作為動詞用,從而將“定語+中心語”結構變為“謂語+賓語”,使得譯文自然、欣暢。

綜上,從接受理論出發,為了讓讀者易于接受,(1)當定語為長用言性詞組或定語為體言性詞組且所在的句子整體較長時,我們應考慮到漢語多用短句的特點及中國新聞短評的特點,進行分譯,將長句變短句;(2)當定語為用言/短用言性詞組連體形或“體言+ の”時,我們應考慮到中國人的習慣表達法與語感、日漢定語與主句關系的不同特點,以及漢語語篇的銜接與連貫,進行變譯、減譯或者分譯;(3)當定語所修飾的中心語為動作性名詞時,我們應牢記日語愛用動作性名詞、漢語多用動詞的不同特點,將中心語作為動詞使用,將“定語+中心語”轉為“主語+謂語”或者“謂語+賓語/補語”。

2.2從句定語

定語從句通常用「が」表示,有時也用「の」、「は」代替。此外,還經常出現省略主語的情況。

2.2.1當中心語為實質名詞時

例9:禪海にちなんだらしい名前の橋が、山國川の濁流に翻弄されている① 畫像②があった。

譯文:電視里有這樣一個畫面②:用禪海的名字命名的橋遭到了山國川洪流的肆意蹂躪①。(《讀》P 152)

例10:政治よ、急ぐべし!政爭に明け暮れている① 暇② などありはしない。

a:政治啊,應該趕快行動!我們已經沒有整天進行政治斗爭的①時間②了。

b:政治啊,應該趕快行動!我們已經沒有時間②整天進行政治斗爭了①。(《讀》P 112)

例9若直譯,則為長句;例10譯文a為直譯,雖句子不長,但不符合漢語習慣。從翻譯的接受理論來看,例9應進行分譯,將①と②拆開,將①作為獨立的部分置于②之后。原因在于漢語以短語為主的語言結構特點及中國新聞短評的特點。對于例10,應進行變譯,將①置于②之后,改變句子結構。因為日語中通過句子構成定語來修飾體言的現象很普遍,但漢語不常用[10]27。

2.2.2當中心語為形式名詞時

形式名詞日語中有,漢語中沒有,它只能和修飾它的定語一起使用而不能獨立使用,沒有或很少有實質意義。在日漢翻譯中,通常都不將其作為名詞來譯。因此,對于這一類,我們需進行變譯與減譯,將形式名詞省略,這比較易于理解,故不再舉例。

此外,「もの」、「こと」和「ため」等是形式名詞同時,又是實質名詞的名詞,作為實質名詞使用時,從接受理論來講,為符合漢語的表達習慣等,當其前有長定語時,一般通過減譯與變譯,將其省略。如:

例11:小沢氏は「判決はかねてからの私の主張に沿うもの」という談話を発表したが、

譯文:雖然小澤發表講話說“此判決與我一貫的主張相吻合”但……(《讀》P 214)

綜上,從翻譯的接受理論出發,當定語為句子、中心語為實質名詞時,應考慮到漢語語言特征及中國新聞短評的特征,而進行分譯或變譯;當中心語為形式名詞時,因中日語法不同,應進行變譯和減譯。

2.3多項定語

指由詞、詞組、從句混合而成、含有兩個或兩個以上構成成分的定語。

當定語是由兩個及兩個以上的長用言性詞組或者長句子構成時,如同3.1.1及3.2.1所述,我們應該進行分譯。對此不再贅述。

2.3.1當定語包含長用言性詞組或長從句時

例12:川崎市の職員數人が、認可保育園の保育料を長期にわたって滯納し①、市長自らが面談して催促すると表明した②、數年前③のニュース④を思い出す。

譯文:我想起了數十年前的③一則新聞④:川崎市的數名政府職員長期拖欠由政府認可的(小規模)托兒所的托兒費①,市長親自表明要進行面談,催促他們繳納托兒費②。(《讀》P 47)

例13:インドの習慣に合わない①と嫌がる②幹部③に日本流を植え付けた。

譯文: “這不符合印度的習慣” ①,對此有些干部③表示反感②,日方就向這些干部灌輸日本式的理念。(《讀》P 187)

例12與例13定語分別為“從句+從句+體言+の”,“從句+と+動詞”。

從接受理論來看,不能將上述兩例直譯為長定語句,對于例12,因①與②較長,故應將其同中心語分開,譯為獨立的部分,③仍做④的定語;對于例13,應將「と」前的內容①從原句中抽出,作為獨立的部分來譯,同時將②置于③之后,由定中結構變為主謂結構。原因同3.1.1與3.2.1。如此翻譯將長句變為了短句,無語法錯誤,通順流暢。

因此,當多項定語中含有長用言性詞組或者長從句時或者含有用言性詞組、從句的定語所在的句子比較長時,應進行分譯,將用言性詞組或從句譯為獨立的部分;同時,句中的其他定語,如用言、體言、「ような」等,無需改變,依然做定語。特別是對于含有“從句+と/という”的定語,多將從句作為獨立部分譯,且當定語為“從句+と+動詞+形容詞/形容動詞”時,一般將動詞置于中心語之后做謂語,從句譯為獨立的部分,即將“句子+と+動詞+形容詞/形容動詞+中心語”轉為“形容詞/形容動詞+中心語+謂語+賓語/補語”。

2.3.2當定語中包含短用言性詞組或短從句時

例14:昨年の事件をめぐる①京大の學內調査·検証委の②結論③

a:圍繞著去年發生的事件的①、京都大學校內調查·核實委員會得出的②結論③

b:京都大學校內調查·核實委員會②圍繞著去年發生的事件得出的①結論③。(《讀》P 95)

例15:品質とデザインの優れた①さまざまな②製品③の存在はもちろん……

a:質量和設計都出眾的①各種②產品③ 當然不用說,……

b:各種② 質量和設計都出眾的① 產品③ 當然不用說,……(《讀》P71)

例14與例15的定語分別為“用言性詞組+體言性詞組+ の”,“從句+用言連體形”。

從接受理論角度出發,上述兩例不能直譯,而應將兩例中的①與②位置互換。原因在于,在日語多項定語中,為防止出現修飾上的誤解,有長定語前置的傾向;但在漢語中,多項定語的位置關系多樣。一般來說,為避免產生歧義時[5],或從句、詞組與體言、用言有語義關系時,需倒譯。例14中①與②有語義關系,可構成主謂關系;例15a可理解為“各種產品的質量和設計都很出眾”,然而原文特指的是“質量和設計出眾的那部分產品”。故b比較忠實于原文,明白欣暢。

也就是說,從接受理論出發,考慮漢語多項定語的特點,當定語為“短用言性詞組+體言/用言”、或“短從句+體言/用言”時,應進行倒譯,轉換為“體言/用言+短用言性詞組”、或“體言/用言+短從句”。

2.3.3當定語由體言、副詞、助詞等構成時

例16:小沢氏は「判決はかねてからの①②私の③主張④に沿うもの」という談話を発表したが、

a:雖然小澤發表講話說“此判決與一貫的①②我的③主張④相吻合”但……

b:雖然小澤發表講話說“此判決與我③一貫的①②主張④相吻合”

但……(《讀》P 214)

例16的定語為“副詞+助詞+の+體言+の”,譯文1雖是直譯,但并不通順。從接受理論來看,我們應采用倒譯的方法,將①②與③位置互換。原因在于,讀者要求譯文符合漢語的表達方式,明曉暢達,中日多項定語語序不同。日語語序受形態變化等語法的限制,缺乏可循的語義上的排列順序。但漢語與此不同,通常遵守以下規則:限定性定語(代名詞、數量詞、表示所屬的詞等)→國別定語→表示種類、次第等的定語→判斷性定語(表達主觀判斷)→描寫性定語(表達客觀表象)→本質性定語[5]。此外,在漢語多項定語中,含“的”的定語在前,反之在后。譯文2符合“限定性定語→表示種類、次第等的定語”這一順序,自然流暢。

例17:類似の①犯行防止の②策③があるならば見定めたい。

a:如果有類似的①防止犯罪的②對策③,我們也要甄別一下。

b:如果有防止類似犯罪的②①對策③,我們也要甄別一下。(《讀》P 143)

此例中定語為“體言+の+體言+の”,譯文1為直譯,但例17所在原文全篇并未提及對策,故譯文1為誤譯。接受理論認為,讀者很關注譯文對原文意義的正確轉換,因此我們應如譯文2,進行倒譯,將①與②的位置互換,防止誤譯及多義現象的發生。

綜上所述,從翻譯的接受理論出發,(1)當定語由兩個及兩個以上的長用言性詞組或者長從句構成時,或其中包含長用言性詞組或從句時,考慮到漢語的語言特征及中國新聞短評的特點,我們應進行分譯;(2)當定語中包含短用言性詞組或短從句時,我們應考慮到漢語無長定語前置的傾向這一特征,根據情況進行倒譯,將短用言性詞組與體言或用言、短從句與體言或用言的位置互換;(3)當定語由體言、副詞、助詞等構成時,我們或應遵守漢語多項定語的通則,或應注意防止出現誤譯及多義現象,進行倒譯。

3.結語

通過上述分析,我們可以得出以下結論:從翻譯的接受理論來看,為了讓讀者易于接受,我們應考慮到漢語的諸多特點及中國新聞短評的特點、漢語的習慣表達法與語感、漢語語篇的銜接與連貫、漢語多項定語的語序特征、語義上是否有歧義是否錯誤等,進行分譯、變譯、減譯或倒譯。

本文僅就日本新聞短評這一特定文體為對象,對漢譯過程中發生變化的日語定語進行探討,對于其他文體而言,日語定語在漢譯過程中存在的特點將是今后的研究課題。

參考文獻:

[1]申秀逸.讀新聞學日語[M].中國:大連理工大學出版社,2013.

[2]顧明耀.標準日語語法(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2004.

[3]周寧,金元浦,譯.接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[4]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].中國:中國出版集團公司,中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].中國:中國對外翻譯出版公司,1997.

[6]孫海英.日語非限制性動詞定語從句對比研究)[J].中國:北方工業大學學報,2009.

[7]盛文忠.日漢語關系從句與形容詞定語語序的類型學差異[J].河南:解放軍外國語學院學報,2010(5).

主站蜘蛛池模板: 国产一区免费在线观看| 日本在线亚洲| 91 九色视频丝袜| 国产va视频| 97超碰精品成人国产| 欧美另类第一页| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产情侣一区二区三区| 中文字幕无码av专区久久| 国产成a人片在线播放| 黄色网站不卡无码| 成年人国产视频| 国产成熟女人性满足视频| 国产十八禁在线观看免费| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 精品三级在线| 毛片久久久| 在线观看亚洲天堂| 欧美色丁香| 国产精品视频导航| 欧美啪啪一区| 欧美一区福利| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲综合片| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲免费三区| 免费在线视频a| 乱人伦99久久| 天天色综合4| 这里只有精品在线| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美亚洲一区二区三区在线| 一级毛片在线免费看| 无套av在线| 欧美日韩国产在线播放| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 欧美不卡视频在线| 97青草最新免费精品视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产精品刺激对白在线| 亚洲一区二区成人| 欧美日韩va| 亚洲欧美自拍一区| 国产剧情一区二区| 国产免费精彩视频| 一级成人a毛片免费播放| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲午夜18| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲视频在线网| a色毛片免费视频| 国产一线在线| 午夜国产精品视频黄| 中文字幕调教一区二区视频| 日韩欧美国产综合| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 精品久久国产综合精麻豆| 午夜精品福利影院| 区国产精品搜索视频| 日本成人一区| 国产第四页| 亚洲一区无码在线| 日韩免费成人| 国内精品一区二区在线观看| 老司机aⅴ在线精品导航| 91久久夜色精品国产网站 | 欧美一级高清片久久99| 日韩av无码DVD| 亚洲精品视频免费| 波多野吉衣一区二区三区av| 精品国产自在在线在线观看| 制服丝袜一区| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲一区第一页| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 98精品全国免费观看视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 日韩毛片在线播放| 国产资源站| 91av国产在线|