999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看兒童文學(xué)的翻譯

2013-12-31 00:00:00樊朵朵
學(xué)園 2013年7期

【摘 要】兒童文學(xué)是作者針對兒童創(chuàng)作的作品,是適合兒童閱讀的。兒童文學(xué)是具有豐富價(jià)值和獨(dú)特藝術(shù)的各類文學(xué)作品的總稱。毫無疑問,兒童文學(xué)作品的翻譯要能夠保證外國兒童文學(xué)作品的譯文能夠被中國兒童所理解和接受。翻譯目的論為兒童文學(xué)作品的翻譯提供了一定的理論基礎(chǔ)。本文以英語兒童文學(xué)作品《愛麗絲漫游仙境》為例,以目的論為理論基礎(chǔ)分析了兒童文學(xué)的翻譯。

【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué) 翻譯 目的論 愛麗絲漫游仙境

【中圖分類號】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)07-0050-02

一 翻譯目的論的概念

德國海德爾博格大學(xué)翻譯學(xué)院的院長漢斯·弗米爾是翻譯目的論的奠基者,他長期從事語言和翻譯領(lǐng)域的研究。弗米爾提出:所有語言翻譯所應(yīng)該遵循的首要法則就是目的,也即,結(jié)果決定方法。除了目的法則,目的論還有另外兩個(gè)法則:忠實(shí)法則和連貫法則。忠實(shí)性法則主要是指譯文與原文之間應(yīng)該存在著語際連貫,與我們?nèi)粘Kf的忠實(shí)原文一樣,但其忠實(shí)的形式和程度則由譯者對原文的理解和譯文的目的所決定。連貫性法則則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),語內(nèi)連貫是指譯文必須能夠被讀者所理解,并且在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中具有意義。忠實(shí)性法則和連貫性法則都是從屬于目的法則的,而忠實(shí)性法則又從屬于連貫性法則。如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實(shí)性法則則不再適用。當(dāng)忠實(shí)性法則失效時(shí),翻譯即譯文應(yīng)充分滿足翻譯要求,在目的語交際環(huán)境中充分勝任成為翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn)。

二 兒童文學(xué)作品翻譯特點(diǎn)的分析

在文學(xué)創(chuàng)作范圍內(nèi),那些富有兒童情趣的,被兒童所喜聞樂見的,能夠培養(yǎng)兒童思維和語言發(fā)展的,并且能夠適應(yīng)兒童創(chuàng)造和審美需要,在很大程度上提升兒童藝術(shù)精神的文體,具有這些特點(diǎn)的作品就是兒童文學(xué)。與其他類型文學(xué)作品的翻譯相比,兒童文學(xué)作品的翻譯是具有不同之處的。一般情況下,從事兒童文學(xué)的譯者多是成年人。因此,雖然他們在進(jìn)行翻譯的過程中,盡量讓自己的思考方法貼近兒童的理解和思維特點(diǎn),但是不可避免地他們會(huì)受到成人以及自身認(rèn)知水平的影響。也正因如此,要想達(dá)到更好的翻譯效果,兒童文學(xué)作品的譯者在翻譯過程中就要對兒童的審美能力和認(rèn)知水平有比較清楚的了解,以便選擇最佳翻譯策略。年齡較小的兒童讀者與成人讀者不同,他們注意力不集中,很容易受外界的影響,這就決定了翻譯要盡量簡短,并配有色彩鮮明的插圖。同時(shí),對那些年齡稍大一些的兒童讀者,他們對審美趣味的選擇與變化,就促使兒童文學(xué)作品的翻譯要具有一定的審美情趣,一定的深刻性和思想性。

三 目的論視角下《愛麗絲漫游仙境》中文譯本的分析

翻譯行為是帶有一定目的的,譯文的讀者則是影響翻譯目的的最重要因素。兒童文學(xué)由于其自身的特點(diǎn),決定了譯者在翻譯過程中不僅要譯出原文所要表達(dá)的信息,更要考慮到兒童的接受力和理解力,從而選擇合適的翻譯策略,以保證兒童對作品的理解和欣賞。

第一,兒童文學(xué)作品翻譯要具有“童趣”。受年齡和認(rèn)知的限制,兒童對事物的領(lǐng)悟和理解與成人不同,這就是我們經(jīng)常說的“童趣”。因此,兒童文學(xué)翻譯需要譯者站在兒童的角度去看、去聽、去感覺,這樣才能翻譯出兒童喜歡看,看得懂,能欣賞的兒童文學(xué)作品。在《愛麗絲漫游仙境》中有這么一段:An enormous puppy was looking down at her with large round eyes,till at last it sat down a good way off,panting, with its tongue out of its mouth,and its great eyes half shut.

我國著名翻譯家王永年對這段原文的翻譯為:一只身軀龐大的小狗睜著圓圓的大眼睛在瞅她,最后在很遠(yuǎn)的地方坐下來,伸出舌頭大口喘氣,半閉上那雙大眼睛。

趙元任對這段的翻譯為:一頭個(gè)兒挺大的小狗睜著兩只燈籠大的圓眼睛對著她看,輕輕地伸出一只爪子出來好像要挨著她似的。

在這兩個(gè)版本的翻譯中,王永年把the large round eyes翻譯成“圓圓的大眼睛”從語義理解上并沒有什么不當(dāng)?shù)模w元任將其翻譯為“兩只燈籠大的圓眼睛”雖略有夸張,但卻顯得生動(dòng)有趣,更符合兒童的思維習(xí)慣。

第二,選詞簡單,譯文還要具有準(zhǔn)確性。由于兒童讀者的理解能力有限,因此,譯者在翻譯時(shí),要選擇一些簡單的詞語,特別是在翻譯具有文化差異的內(nèi)容時(shí)譯者更要注意翻譯的準(zhǔn)確性和譯者的接受能力。如:“Curiouser and curiouser?” cried Alice(she was so much surprised,that for the moment she quiet forgot how to speak good English)

王永年譯文:“越來越離奇了?”愛麗絲叫道(她驚異之下竟然忘了正規(guī)的英語語法)。

趙元任譯文:“越變越奇罕了,越變越奇怪了!”(因?yàn)閻埯惤z自己詫異到那么個(gè)樣子,連話都說不好了。)

在這兩種翻譯中,王永年將后半部分翻譯成“她驚異之下竟然忘了正規(guī)的英語”,而且還加了注釋,但兒童讀者對

注釋和語法之類的東西基本不明白,還容易分散他們的注意力。因此,相比之下,趙元任在翻譯中“愛麗絲自己驚詫到那個(gè)樣子,連話都說不好了”則相對簡單,也能體現(xiàn)出原文所要傳遞的趣味,更具準(zhǔn)確性。

四 結(jié)束語

翻譯的目的不僅僅是決定所采取翻譯方法的首要法則,也是翻譯所應(yīng)該遵循的最終的、唯一的法則。兒童文學(xué)作品與其他類型作品的翻譯相比是具有特殊性的,譯者在翻譯過程中要了解兒童的審美情趣,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。

參考文獻(xiàn)

[1]陳伯吹.兒童文學(xué)簡論[M].武漢:長江文藝出版社,1959

[2]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2)

〔責(zé)任編輯:肖薇〕

主站蜘蛛池模板: 韩日免费小视频| 一级全黄毛片| 无码精品福利一区二区三区| 中文字幕在线欧美| 88av在线播放| 亚洲国产精品无码AV| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 日本91视频| AV熟女乱| 91美女视频在线| 四虎在线观看视频高清无码| 专干老肥熟女视频网站| 久操中文在线| 91麻豆精品国产高清在线| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲色图另类| 色爽网免费视频| 在线观看国产小视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 丝袜国产一区| 亚洲人成电影在线播放| 一区二区理伦视频| 亚洲一级色| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产精品页| 国产乱子伦视频在线播放| 伊人大杳蕉中文无码| 国产99视频在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 久久久久夜色精品波多野结衣| 网友自拍视频精品区| 亚洲区一区| 91麻豆精品视频| 91精品国产自产91精品资源| 九色在线观看视频| 国内精品久久九九国产精品| 成人蜜桃网| 免费高清自慰一区二区三区| 99这里只有精品在线| 国产网站一区二区三区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 在线高清亚洲精品二区| 中文字幕欧美日韩高清| 性激烈欧美三级在线播放| 男人的天堂久久精品激情| 无码网站免费观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产一级裸网站| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国内精品视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产高潮流白浆视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 天天色天天综合网| 黄片一区二区三区| 亚洲一级毛片在线播放| 99er精品视频| 全午夜免费一级毛片| 亚洲精品国产综合99| 亚洲精品成人片在线观看| 幺女国产一级毛片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 最新国语自产精品视频在| 国产精品一区在线麻豆| 久久男人资源站| 18禁影院亚洲专区| 亚洲AV人人澡人人双人| 欧美色99| 新SSS无码手机在线观看| 久一在线视频| 波多野结衣久久高清免费| 第一区免费在线观看| 国产精品一区不卡| 成人精品视频一区二区在线| 成人免费午夜视频| 区国产精品搜索视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产精品久久久久久久伊一| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 精品无码一区二区三区在线视频| 日韩欧美一区在线观看|