999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“葛底斯堡演說詞”譯本對比分析

2013-12-31 00:00:00顧雅
學園 2013年7期

【摘 要】“葛底斯堡演說詞”歷來是文學愛好者及大眾譯者鐘愛的優秀譯本。對這篇短小精悍的文章各譯者根據自身的領悟和語言習慣,創作出各種風格的譯文。本文挑選了其中六個譯本,結合原文的語言特色及譯例,重點對句子優化、細節處理和修辭藝術的難點進行剖析。

【關鍵詞】葛底斯堡演說 譯本對比 翻譯難點

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)07-0058-01

美國內戰時期,1863年7月1日至3日,北軍在葛底斯堡重創南軍,戰后在此修建了一座戰爭犧牲者公墓,文本是公墓落成時的演說詞。原文是名篇,譯本較多,本文主要對姚媛、吳福臨和廖愛玲、石幼珊、江治、鄭昱和洪麗珠六人譯本進行探討,從句子優化、細節處理、修辭藝術三個方面進行對比分析。

一 句子的優化

原文是林肯在公墓落成典禮上的演講,具有極強的政治色彩,雖然篇幅短小,但是句法嚴謹,銜接緊密,長句較多。開篇首句長達29個單詞,采用兩個并列結構作修飾成分,其間又插入一個定語從句,句型較為復雜。作為演說詞,譯者應當考慮聽者的感受,化整為零以短句的形式呈現。

“fourscore and seven years ago…a new nation”譯本結構一致,“八十七年,我們的祖輩在這個大陸上建立了一個嶄新的國家”。“conceived in liberty and…”,對這一較長的修飾成分的翻譯,譯者采用了不同的處理方法。姚媛譯為“她以自由為立國之本,并致力于這樣的奮斗目標,即人人生來都有平等權利”,石幼珊的處理手法大致相同;吳和廖的譯本“它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原則”,江治譯本與此類似;還有一種譯法為“信仰自由,致力于人生而平等的主張”,鄭昱和洪麗珠傾向于此。對于這三種傾向,譯本一,句型工整,適合于書面語。譯本二和三,將定語從句與先行詞融為一體,更加簡潔明了。譯本三相對于二的差異在于將被動轉換為主動,在演說詞中賦有號召力。

原文第二段有四句話,難點仍然在于第一句和第三句的兩個長句。“Now we are engaged in…can long endure”,該句中的定語修飾成分中連套一個從句,并且從句的主謂之間被分詞定語隔開。鄭昱的譯本,“以考驗這個國家或具有相同信仰和致力于相同主張的國家能否長久存在”,補充了上文的“信仰”“主張”兩個概念,這屬于增益的成分,是建立在對原文理解的基礎之上的;石幼珊的譯本為,“我們的國家或任何一個有著同樣理想與目標的國家能否長久存在,這次戰爭就是一場考驗。”當定語較長時,這種先譯修飾成分的方法,也經常用到。這兩種處理方法都將文中省略的成分補充完整,這點需要加以學習。

二 細節的處理

本文是演講稿,多用第一人稱描寫,且將被動轉換為主動,增強了原文的可信度和號召力。如“the world will little note nor long remember…they did here”,原文以“world”做主語,很多譯者在翻譯中做了調整。姚媛譯本,“世人也許不會注意,也不會長久地記住…”;而吳福臨和廖愛玲的譯本,“全世界將很少注意到…”,這兩種處理方法,前者讓聽眾易產生認同感,后者相對生硬。表現語言力度的另一個重要方面是,句式工整,巧用四字格。原文有這樣一段話“it’s for us,the living rather,to be…It’s rather for us to be here…(to the ending)”起到鼓舞民眾,總結概括的作用,石昱的譯文力求句式統一,顯得簡短有力“我們后來者應該做的是獻身于英雄們曾在此為之奮斗,努力推進,但尚未竟的工作。我們應該做的是獻身于他們遺留給我們的偉大任務。我們的先烈……我們應從他們的榜樣中汲取更多的精神力量……我們應該竭誠使我國在上帝的保護下……”,三個“應該”和一個“應從”譯出了原文的風格美。

三 修辭藝術

翻譯中的修辭藝術主要包括:比喻、求雅換詞、反復結構、平行結構等。受文體的限制,比喻在原文中出現較少。反復結構和平行,上文中有舉例說明,在不同的文體中產生不同的表達效果。這里將重點考察求雅換詞。

這篇名作中采用了很多“大詞”,如第一段的“conceived”,上文提及,有幾位譯者選取了本意“孕育”,忠于原文且富有生命力。石幼珊的譯文,“這個國家以自由為理想”,采用了省譯的方式,似乎失去了原文的精神內涵。鄭和洪譯為,“信仰自由”,譯出原文的隱含意義,簡潔明了,化被動為主動,更適合演講類的文體。再比如第二段中“we are met on a great battlefield of the war”,從字面意思可以表達為“我們在這場戰爭中的一個偉大戰地碰面”,口語化的譯文不適合如此莊重嚴肅的場合。姚媛譯為,“我們在這場戰爭的一個偉大的戰場上相聚在一起”;吳福臨和廖愛玲譯為,“我們在這場戰爭中的一個重大戰場上集會”;江治譯為,“我們聚集在這場戰爭中的一個偉大的戰場上”,雖然只有兩字之差,卻傳遞出不同的含義。“相聚”通常表達的是一種喜悅的情緒,“集會”和“聚集”屬于中性詞,從這一角度考察,后面兩個詞更妥帖。

參考文獻

[1]陳冠商、唐振邦、王楫.英語背誦文選[M].上海:上海外語教育出版社,1988

[2]喻云根.英美名著選讀與翻譯[M].西安:西安交通大學出版社,1989:310~312

〔責任編輯:肖薇〕

主站蜘蛛池模板: 国产欧美视频在线观看| 国产在线视频欧美亚综合| 中文字幕在线视频免费| 日本在线亚洲| 成人在线第一页| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产精品999在线| 欧美成人在线免费| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 无码AV动漫| 亚洲精品麻豆| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产精品v欧美| 亚洲男人在线| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 99视频有精品视频免费观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 激情视频综合网| 日韩欧美中文在线| 99资源在线| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美劲爆第一页| 国产精品免费p区| 国产亚洲视频免费播放| 国产精品内射视频| 五月婷婷综合在线视频| 国产自在线播放| 99在线观看国产| 日韩一级毛一欧美一国产| 性欧美久久| a在线亚洲男人的天堂试看| 3p叠罗汉国产精品久久| 99这里只有精品免费视频| 国产国产人免费视频成18| 国产尤物在线播放| 91视频青青草| 国产毛片久久国产| 伊人91视频| 国产精品手机在线播放| 中文字幕在线欧美| 天堂成人av| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 一区二区三区四区日韩| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲视频免费播放| 亚洲精品动漫在线观看| 四虎免费视频网站| 国产色伊人| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产丝袜无码一区二区视频| 在线免费无码视频| 麻豆精品在线视频| 中日韩欧亚无码视频| 无码中文字幕精品推荐| 中日韩欧亚无码视频| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲黄网视频| 国产不卡网| 美女裸体18禁网站| 99久视频| 欧美亚洲香蕉| 精品伊人久久久久7777人| 欧美色图第一页| 欧美a网站| 91久久精品国产| 国产jizz| 国产精品林美惠子在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产精品美女自慰喷水| 久久无码av三级| 亚洲精品成人片在线播放| 日韩一区二区三免费高清| 免费在线a视频| 免费a在线观看播放| 国产成人精品男人的天堂下载 | 亚洲日韩欧美在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 91网红精品在线观看| 国产成人精品亚洲77美色| 久青草网站| 欧美精品亚洲日韩a|