【摘 要】本文以河南省信陽市南灣湖和駐馬店市嵖岈山兩個4A級旅游風景區為考察對象,分析旅游風景區公示語翻譯中出現的錯誤,并探討了景區公示語翻譯的規范化策略,為旅游業發展凈化語言環境,以旅游業發展帶動中原經濟區發展。
【關鍵詞】旅游風景區 公示語 翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)12-0194-02
社會經濟的發展和生活質量的提高,使得人們的生活方式也發生了翻天覆地的變化,越來越多的人開始熱衷于旅游。旅游業早已是許多地區乃至國家的支柱產業,它對經濟發展的拉動作用、對社會就業的帶動作用正逐步引起人們的高度重視。在國家大力發展中原經濟區第四版塊之際,中原經濟區發展綱要也明確提出“挖掘整合旅游資源,大力發展山地度假、文化體驗、都市旅游、紅色旅游、鄉村休憩等特色旅游,加快由傳統觀光旅游向現代休閑度假體驗旅游轉變,打造世界知名、全國一流的旅游目的地?!?這些定位鮮明的旅游景區的建設和越來越多海外游客的到訪都預示著旅游業巨大的發展前景。然而,旅游景區內公示語的翻譯水平卻未能跟上旅游業的整體發展水平。“嚴禁攀爬”譯為Refuses to climb up,“注意安全”譯為Safety conscious,“小心墜落”譯為Caution drop down,這樣的錯誤翻譯隨處可見,漏譯、誤譯等問題層出不窮,已經嚴重損害了景區乃至當地的公共形象。
旅游風景區公示語的目的是對游客起到信息告知、提示、指示的作用,對游客行為進行規范、限制和約束。所以,翻譯旅游景區公示語時,應遵循“讀者第一”的原則。首先,應當考慮采用目前國際上通用、約定俗成的表達方式,盡量避免杜撰。例如,在因其豐富多彩的地質結構而被評為國家級地質公園的駐馬店市嵖岈山風景區“小心碰頭”的公示語,被翻譯為“Meets carefully”讓游客百思不得其解。類似的漢語公示語標志也尚未統一,諸如“當心碰頭”翻譯為“Caution low chearance”更是讓人不知所云。語法錯誤尚且不說,出現單詞拼寫錯誤確實有損其作為國家4A級旅游區的公共形象,這樣的譯文公示語亟待糾正。對于這類翻譯較為通用的表達為“Mind your head”或“Watch your head”、“Lower your head”都可以。第二,對于英語中沒有現成的對應表達,翻譯時可以考慮套用類似的習慣表達方式。如嵖岈山風景區中“嚴禁跨越”的公示語就可以套用“禁止吸煙”這類表達,翻譯為“No spanning”,而非“Refuses the spanning”。而“請勿翻越”的公示牌上畫有欄桿,因此“No trespassing”應該優于“Don’t caoss the handrail”,此處仍然有拼寫錯誤,caoss應該拼寫為cross。故“嚴禁攀爬”由此推斷也可翻譯為“No climbing”。第三,對于內涵相近的公示語,無論是中文還是其英文翻譯,都應當盡量采用統一而規范的表達,既要采用標準性詞匯,又要保證語法邏輯的正確性。如嵖岈山風景區中常見的“當心碰頭”和“小心碰頭”可以統一為“小心碰頭”,其翻譯為“Mind your head”。
旅游景區公示語的譯文是為了方便外國游客,因此公示語的翻譯不僅要求語言表達言簡意賅,符合英語表達規范,最好能夠做到字里行間傳神達意,滿足外國游客美的享受,這也體現了語言的交際功能和審美功能。河南省信陽市南灣湖景區內的公示標牌在介紹南灣湖景區特點的英文翻譯就是采用意譯的方式將南灣湖的美刻畫得淋漓盡致。如:南灣湖美,美在其水。75平方公里的水面煙波浩渺,一碧萬頃,水質清純透明,掬手可飲。南灣湖美,美在其島。湖中61個島嶼,大小不一,形態各異,碧珠灑盤,形象萬千。這兩句的譯文為“The beauty of Nanwan Lake,lies in the beauty of its water. Its dark green,boundless,and mist-covered water is 75 square kilometers. And its water quality is so refresh and pure that it can be scooped up with both hands and be drink directly. The beauty of Nanwan Lake,lies in the beauty of its isles. 61 isles in Nanwan Lake,different in size and shape,are as beautiful as green pearls sprayed in the big size plate.”只可惜在如此傳神的譯文中仍然有錯誤,drink在被動語態中應該拼寫為drunk。美國翻譯理論家奈達認為“所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切而又自然的對等語再現原語信息,首先在語義上,其次是文體上?!鄙衔闹袑τ谀蠟澈皡^介紹的翻譯不僅語義對等,在文體上也較為切合。但是景區內部景點的翻譯就令人汗顏了。例如在南灣湖景區的猴島上有一塊公示語:“前方是野生猴子的聚集場所,此區域請游客勿逗猴,勿停留,快速通過?!逼浞g如下:“The front is the wild monkeys gathering place,tourists vulnerable,please carefully into. This area please don’t tease monkey,do not stay,quickly through.”前半句的翻譯盡管有錯誤,內容還能大概明白,可是后半句就成了詞語毫無章法的胡亂堆砌。筆者嘗試翻譯為“The front is the gathering place of the wild monkeys. Visitors are not allowed to stop to tease the monkeys. Please rush through.”不難看出,旅游風景區的公示語翻譯問題根本沒有得到相關部門應有的重視,這樣的現象亟待改善。
在大力發展中原經濟區,旅游強省的背景下,我省旅游景區公示語的漢英翻譯問題及漢語與其他語言的翻譯問題對于彰顯中原地區的文化教育水平和整體素質文明具有重要意義,是引導海外游客、宣傳區域文化的主要窗口。首先,旅游景區公示語的翻譯問題亟待各級政府部門確立相關規范制度。
例如,繼北京、上海后,陜西省于2011年初也正式發布了陜西省《公共場所公示語英文譯寫規范》,系列標準包括《通則》、《交通》、《旅游》,規定了全省公共場所公示語英文譯寫的原則、翻譯方法、書寫要求等。其次,旅游景區相關部門應提高認識,主動加強與高等院校、翻譯協會等組織機構的溝通與協作,通過監督、評比等方法解決旅游景區公示語翻譯的準確性、規范性問題??傊?,規范旅游風景區的英文公示語,凈化語言環境,完善旅游服務,從而為以發展旅游業為契機帶動中原經濟區加速發展提供良好的窗口示范形象,整體提高了中原地區的文化軟實力。
參考文獻
[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003
〔責任編輯:肖薇〕