[摘 要]本文從法語音韻節奏的翻譯障礙、情感意境的翻譯障礙兩個方面淺議了法語詩歌翻譯的障礙,指出了法語翻譯時應該從法語文化的本質及法語表達方式上,結合中國文化及文學特征,找出共同事物的不同語言表達方式,從而為法語詩歌的準確翻譯奠定基礎。
[關鍵詞]法語詩歌 翻譯障礙
[中圖分類號] H32 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)24-0161-02
一、法語詩歌思想的翻譯障礙
上個世紀,嚴復提出翻譯須以“信、達、雅”為基本準則,也就是說,在翻譯過程中,譯者要遵守原作者的表達意圖,盡可能較精確地將譯者所述思想以優美的目標語文字再次表達出來。然而英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)說過:“不存在完美的,理想的或‘正確’的翻譯”。因此有人將翻譯的完美目標稱之為“翻譯學上的哥德巴赫猜想”。因而將法語詩歌所表達出的思想準確翻譯成為漢語尤為困難。但我們只要抓住法語語言對平常事物的詼諧、風趣的表達方式,聯系漢語的對同樣事物的表達方式,就會將法語詩歌所蘊含的思想用漢語準確地表達出來。
二、法語詩歌節奏和音韻的翻譯障礙
節奏是詩歌有序和規律美的表現,音韻又是詩歌具有歌唱及演奏般旋律音樂美的體現。法語詩歌有八音節詩行(octosyllabe),十音節詩行(décasyllabe),十二音節詩行(alexandrin)等。在法語詩歌翻譯的過程中常常難以將法語詩歌的音節形式對等地譯為漢語,比如,波德萊爾《夜的和諧》(Harmonie du soir)全部采用了十二音節詩行,其中第一節:
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige;
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un e-ncensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
只能將其翻譯成為:
時辰已到,
在枝頭顫動的每朵花,
如同香爐散出芳香,
那聲音與芬芳在夜晚的天空中回旋,
憂傷又無精打采的華爾茲使人昏眩!
但這種翻譯已體現不出原文的十二音節特征。
原文的第二、三節與第一節相似,也不存在十二音節:
每朵花如同香爐散出芳香,
小提琴如一顆悲傷的心在嗚咽;
憂傷又無精打采的華爾茲使人昏眩!
天空像個祭壇既憂愁又美麗,
小提琴如一顆悲傷的心在嗚咽,
一顆憎惡大又黑的空虛的溫柔的心!
同理,原文四、五節:
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
按照詩意可以翻譯成為:
天空像個祭壇既憂愁又美麗!
太陽淹溺在自己凝固的血液中。
一顆憎惡大又黑的空虛的溫柔的心,
從過去的光明中收集一切印記!
太陽淹溺在自己凝固的血液中。
你留給我的記憶像神座一樣照耀著我!
但這樣翻譯已經失去了原法語文中的十二音節節奏。
法語詩歌常見押韻,一般在詩句每行末尾處由相同元音或相同音節構成押韻,其韻腳按照所處詩句位置可以有幾種形式:AABB,ABAB,ABBA,這給中文翻譯帶來了一定的困難,如詩歌《烏鴉和狐貍》(Le Corbeau et le Renard)的中文譯本就難以展示原文的押韻:
原文中第一句“Ma?tre Corbeau, sur un arbre perché,”和第三句“Ma?tre Renard, par l'odeur alléché”押[∫e]韻,第二句“Tenait en son bec un fromage”、第四句“Lui tint à peu près ce langage:”、第七句“Sans mentir, si votre ramage”和第八句“Se rapporte à votre plumage”押[a?]韻,第五句“Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau.”和第六句“Que vous êtes joli!que vous me semblez beau!”押[bo]韻,同理九至十二句押[wa]韻,十五及十六句押[ut]韻,最后兩句[y],由于漢語語氣與法語語氣的差別,法語中韻腳相同的詞分別翻譯為漢語之后,原韻腳會消失,因此譯文中未體現原文的韻腳:
烏鴉在樹枝上棲息
嘴上叼著一塊奶酪
狐貍受著美味的吸引
于是對他說
嘿!烏鴉先生您好
您真漂亮!在我看來您真是美極了!
我可沒說謊,若您的鳴囀
美若您的羽毛
您便是森林中的鳳凰
這些話并沒有使烏鴉感到喜悅
為了一現其動人歌喉
它張開大嘴,奶酪掉了出來
狐貍馬上將其叼住:我的好好先生啊
您可知道一切拍馬屁的人
都依靠聽阿諛奉承之人的話生活
毫無疑問這次教訓值得一塊奶酪作為代價
烏鴉羞愧難當
片刻后方知曉再也不能抓住他
三、法語詩歌情感意境的翻譯障礙
法語詩歌的翻譯中,由于譯者與原作者所處的背景環境差異、語言表達的方式不同,造成了翻譯上的一個大的困難。其次,法語詩人表達情感時具有直截了當的特點,但中國詩作者表達情感時具有委婉、含蓄的語言特征,中文譯者在中國詩歌及中式表達情感的影響下,難以完全把握并再現原作者的情感,造成了翻譯上的又一困難。但是,如果借助這種表達情感的不同語言方式與語境,則可以使得原法語詩歌表達的情感更深邃,更婉轉,既不失去原詩歌的思想,又可以使得原詩歌意境上升。例如魏爾倫寫的詩歌《淚落我心》中的第一個四行詩:
Il pleure dans mon ceur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon ceur?
從原文我們可以窺探出作者在與蘭波關系鬧僵后的那種惆悵、悲傷和孤寂的情感。借助法語的語境及直白的方式,將這種情感表達了出來。但譯成中文時:“淚落我心,/好似雨飄落入城。/怎樣的哀愁,/沉入我心頭?”失去了原文所具有的簡潔明了、節奏明快特點。同樣,原詩后面的部分,漢語翻譯成為:
對一顆煩惱的心來說,
雨之歌如此悲涼!
淚無故飄落,
在這沮喪的心。
什么!不背叛?
哀傷亦無故。
這是最深的痛,
不知為何, 我
既無愛也沒有恨,
而心如此痛。
與前面一樣,這樣翻譯也缺少了原來的語感,但經過漢語的翻譯,又附加上了新的藝術感染力,而較之原詩,譯詩綿長,表達含蓄,體現了中國化的委婉情感。又如蘭波的詩歌Chanson de la plus haute tour第二節:
Je me suis dit : laisse,
Et qu’on ne te voie :
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t’arrête,
Auguste retraite.
我心里思量:
算了吧,但愿我再也不與你相遇;
你就別指望
更高尚的樂趣。
但愿什么也阻止不了你的前進,
啊,莊嚴的退隱。
第二句中voir的本義是“看見”,直譯為“我再也看不到你”,然而將其翻譯為“相遇”,整首詩歌描寫了青春與愛情,用“相遇”來表達“看到”,將詩歌語言表達的意境提升到一定高度,目標語讀者讀來更加瑯瑯上口,語境更為優美,卻在一定程度上沒有尊重原作者的語言定位,翻譯工作附加了譯者的思想,譯作增添了譯者的改造成分。
總之,法語詩歌翻譯存在很多障礙,這些障礙存在的原因較為復雜,然而譯者面臨的主要問題是法語文化本質的理解、法語表達方式及中法文化的差異。只要找出中法語系對共同事物的不同語言表達方式,克服法語音韻節奏的翻譯障礙、情感意境的翻譯障礙及中法文化的差異,這樣就有助于法語詩歌的準確翻譯,提高我國法國詩歌翻譯的水平,促進兩國文化交流。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 崔敏,淺論法漢翻譯的可譯性限度[J].讀與寫,2009,(4).
[2] 程瑾濤.詩歌翻譯的特殊性-基于詩歌句法的不確定性[J].教育理論與實踐,2009,(33).
[3] 李紅,余渭深.外國語言文學研究集萃[M].成都:四川大學出版社,2009.
[責任編輯:碧 瑤]