摘要:基于邵挺譯的《天仇記》,從中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體——文言文的語境中了解到世界上最偉大的悲劇文學(xué)《哈姆萊特》的精神,可謂中西融合,相得益彰。
關(guān)鍵詞:莎士比亞 外國(guó)文學(xué) 哈姆萊特 譯本
中國(guó)最初的莎士比亞戲劇譯本都是根據(jù)英國(guó)散文家查理士蘭姆和他的姐姐瑪麗蘭姆改寫的《莎士比亞故事集》,以復(fù)述的形式翻譯過來的。光緒29年(1903),上海達(dá)文社首先用文言文翻譯出版了名為《英國(guó)索士比亞著》,其中的第十章為《哈姆萊特》,譯者翻譯為《報(bào)大仇韓利德殺叔》。緊接著1904年,商務(wù)印書館又出版了林紓和魏易用文言文合譯的《莎士比亞故事集》的全譯本《英國(guó)詩人吟邊燕語》,其中《哈姆萊特》被譯為《鬼沼》。而第二種用文言文翻譯的《哈姆萊特》是商務(wù)印書館在民國(guó)13年5月出版(1924)、列為“說部叢書第四集第二十編”的邵挺譯《天仇記》。1930年上海商務(wù)印書館又在“萬有文庫”中,出版了邵挺翻譯的《天仇記》。由此,在莎士比亞戲劇翻譯中,《哈姆萊特》共有兩個(gè)文言文譯本,這“兩大文言文譯本”是莎士比亞《哈姆萊特》早期翻譯的特殊成果。
一、《天仇記》以及其他文言文譯本的意義
林紓翻譯《天仇記》前后,用文言文翻譯外國(guó)文藝作品形成了一定的氣候。當(dāng)時(shí)“翻譯語言多用古文,甚至是桐城古文”。但在“五四”新文化思想的沖擊下,雖然新文學(xué)的建設(shè)還沒有被放到議事日程上,“五四”先賢們已經(jīng)把眼光投向了外國(guó)文學(xué),用大量翻譯的外國(guó)文學(xué)作品為中國(guó)新文學(xué)提供借鑒。
新文學(xué)家們對(duì)莎士比亞戲劇的文言譯本,采取了基本否定的態(tài)度,這與他們?cè)趯?duì)待外來文學(xué)的態(tài)度上顯示出的強(qiáng)烈的主體精神、開放氣度和寬容心態(tài)形成鮮明對(duì)照。胡適強(qiáng)調(diào):“莎士比亞和‘伊里沙白時(shí)代’的無數(shù)文學(xué)大家,都用國(guó)語創(chuàng)造文學(xué)。從此以后,這一部分的‘中部土話’不但成了英國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語,幾乎竟成了全世界的世界語。”胡適認(rèn)為:“現(xiàn)在中國(guó)所譯的西洋文學(xué)書,大概都不得其法,所以收效甚少。”他主張:“全用白話韻文之戲曲,也都譯為白話散文……林琴南把莎士比亞的戲曲,譯成了記敘體的古文!這真是莎士比亞的大罪人。”陳獨(dú)秀、胡適認(rèn)為:“用文言文翻譯莎士比亞戲劇不但對(duì)中國(guó)的新文學(xué)建設(shè)毫無用處,而且是對(duì)提倡白話文學(xué)的一種反動(dòng),對(duì)于傳播莎士比亞來說,其消極作用也是非常明顯的。”在他們看來,莎士比亞戲劇的文言文譯本,全譯也好,節(jié)譯也罷,譯述也好,翻譯也罷,都是他們一概反對(duì)的。林紓等人的主張和譯品正好成為了“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的靶子,而邵挺在1924年出版文言文的《天仇記》時(shí),新文學(xué)運(yùn)動(dòng)已近尾聲,其譯本已經(jīng)難以引起新文學(xué)批評(píng)家們的注意了。但是,從新文學(xué)家對(duì)林紓等人翻譯外國(guó)小說的批判態(tài)度來看,我們不難推測(cè)出新文學(xué)家對(duì)所有以文言文形式翻譯外國(guó)文學(xué)作品,包括對(duì)邵挺翻譯的《天仇記》激烈的批判態(tài)度。他們忽視了其中還有用文言文翻譯“莎士比亞詩劇”這樣一種翻譯形式,在已經(jīng)出版的翻譯史、翻譯與翻譯家詞典中,也沒有邵挺和《天仇記》辭條,這不能不說是翻譯史特別是莎士比亞翻譯批評(píng)研究中的一個(gè)重大缺失。
二、形式美的語言魅力能使我們對(duì)《哈姆萊特》獲得新理解
自莎士比亞創(chuàng)作出世界文學(xué)史上的不朽作品《哈姆萊特》以來的幾百年,人們對(duì)這個(gè)人物形象的爭(zhēng)論就從來沒有停止過。但是,毋庸諱言的是翻譯者的不同,譯作的不同,對(duì)原作某些關(guān)鍵性的字、詞、句或總體認(rèn)識(shí)的差異,是造成人們認(rèn)識(shí)不相同的主要原因之一。那么,從邵挺所譯《天仇記》的譯本中抽出幾個(gè)關(guān)鍵性的地方,揣摩譯者的用心,我們就會(huì)對(duì)文言文譯本《天仇記》那帶著鐐銬跳舞的優(yōu)美舞姿有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。
身世飄零、命運(yùn)多舛的哈姆萊特在第一幕第二景中的首次亮相,就相當(dāng)明確地表現(xiàn)出來遭受父死母嫁失掉應(yīng)得王位打擊后的內(nèi)心世界,并且極力掩飾自己悲哀的心緒。邵挺在翻譯的同時(shí),對(duì)克勞狄斯和哈姆萊特的對(duì)話以及人物形象進(jìn)行了評(píng)析,并對(duì)自己的譯文作了說明。黑蒙勒第一次出場(chǎng),今王和他有一段對(duì)話,邵挺譯為:
王:“胡為濁云尚醫(yī)障汝”,黑蒙勒:“否。我主。某光明如太陽。”
黑蒙勒一開口,邵挺就贊美道:“黑蒙勒極富哲學(xué)理想。思慮極靈敏。言多深思奇妙而妥帖。此即一端。案英文太陽與子同音。意本雙關(guān)。茲僅能譯其一。不能譯其二。讀者諒之。”在這一句中,克勞狄斯主要是在試探哈姆萊特,哈姆萊特的目的就是要把自己的仇恨隱藏起來。邵挺在譯文中帶給我們的理解是,面色不好,是不是有心事,“濁云”一詞使我們體會(huì)到“漢語的音象與漢詩詞曲本身要求的情韻味之間”的“先天性契合”貫通,何況,莎劇原來就是詩劇,譯者采用長(zhǎng)于詩歌的文言翻譯,形式與形式、形式內(nèi)容契合,給讀者帶來了審美的愉悅。而對(duì)于黑蒙勒回答我光明正大就像太陽一樣,邵挺老實(shí)承認(rèn),對(duì)于雙關(guān)語只能譯出一種意思“太陽”,并請(qǐng)讀者原諒。“醫(yī)”通“翳”,“翳障”即障蔽。《西京雜記》卷四:“茂陵輕薄者化之,皆以雜錯(cuò)翳障,以青州蘆葦為弩矢……”在此,讀者也可悟出,王子是被今王的卑鄙“障蔽”了。
在《哈姆萊特》研究中,“生存還是死亡”一句歷來受到研究者的重視,相當(dāng)多的研究者也對(duì)它作出了不同的解釋。有的人從這句話中看到了哈姆萊特對(duì)充滿欺騙、暗殺的封建腐朽社會(huì)的絕望;有的人從中看到了哈姆萊特對(duì)人和人世的極端厭倦,樂觀的人生態(tài)度受到了致命的打擊,由享受生活的淳酒變成了厭惡人世。這一段邵挺譯文為:
[黑蒙勒]噫此軀殼太———太堅(jiān)“悲憤交集。出辭不相接”不能融化露水也。上帝未嘗立法。禁人自戕也。唉、天呼。斯世于予。何其倦憊平淡也。世其無福哉。吁。無福哉。荊天棘地。滿目蓬蒿。竟至若斯。“痛其父之死。恨其母之婚。百感縈懷。覺此世之無味。故一切樂觀。盡成悲觀。然誰可告語者。號(hào)泣于天而已。”
“漢語言文字它是一種綜合性很高的語文……它那個(gè)信息量負(fù)載量很大。”漢語言文字的詩歌性質(zhì),可以淋漓盡致地?fù)]灑在莎氏詩劇譯文中,而文言文又把這種信息量、負(fù)載量發(fā)揮到了極至,邵挺的這段譯文在所有譯文中是最經(jīng)濟(jì)的,從哈姆萊特呼天搶地的呼喊中,我們不難體會(huì)到他對(duì)這個(gè)世界已經(jīng)徹底絕望了。從邵挺的譯文中,我們可以看到“自戕”、“自戮”都是這個(gè)意思,準(zhǔn)確地體現(xiàn)出了哈姆萊特在看透這個(gè)世界的同時(shí),也準(zhǔn)備與這個(gè)世界同歸于盡。邵挺譯“倦憊平淡”語氣不夠強(qiáng)烈,兩個(gè)“無福哉”的“福”為幸福的意思,對(duì)于黑蒙勒來說“無福”就是“沒有幸福”。文學(xué)語言要充分體現(xiàn)其美學(xué)效果,詩歌的語言美在于承載它的言詞,盡管是文言文,邵譯文不但在審美上達(dá)到了一個(gè)高度,而且較好地傳達(dá)了原作的意思。而且,他在譯文中的評(píng)點(diǎn)也一針見血地點(diǎn)出黑蒙勒由于“悲憤交集”,上句不接下句,面對(duì)父死母嫁的現(xiàn)實(shí),已經(jīng)由一個(gè)開朗樂觀的王子,變成了一個(gè)悲觀的厭世者。邵譯文的“軀殼太堅(jiān)”也較好地體現(xiàn)了第一對(duì)開本中的這個(gè)意思。
三、結(jié)語
邵挺翻譯的《天仇記》是《哈姆萊特》文言文譯本中的最后一個(gè)譯本,它的出現(xiàn)標(biāo)志著采用文言文翻譯《哈姆萊特》的終結(jié)。又是《哈姆萊特》三大文言文譯本中在形式上和譯文上最接近原本的一個(gè)譯本,它不是譯述形式的散文、故事譯本,而是真正以戲劇(詩劇)的形式翻譯的莎士比亞劇本。對(duì)它的研究有助于填補(bǔ)翻譯文學(xué)史、中外文學(xué)關(guān)系史、中國(guó)莎學(xué)史研究的空白。
參考文獻(xiàn):
[1]莎士比亞,卞之琳譯.莎士比亞悲劇四種[M].人民文學(xué)出版社,1988.
[2]林煌天.中國(guó)翻譯詞典.湖北教育出版社,1997.