摘要:兒童文學——具有豐富文學價值和獨特藝術(shù)性的,專門為少年兒童創(chuàng)作并被他們所閱讀的文學性質(zhì)作品的總稱。一般國內(nèi)的文學作品比較容易理解,也被大多數(shù)的兒童所接受,但是對于外國的兒童文學作品,由于翻譯的方法不盡相同,因此造成理解上的差異也很大。如何依據(jù)兒童的理解力和審美能力在不改變主要內(nèi)容的基礎上對原文進行準確的翻譯是目前的當務之急。本文將以《愛麗斯漫游仙境》(劉易斯·卡洛斯著)的不同翻譯版本為基礎,對其翻譯內(nèi)容進行簡要的分析,深入探究,如何更好地應用目的論才可以將兒童文學的趣味以及精髓更好地體現(xiàn)在兒童讀者的面前。
關鍵詞:目的論 兒童文學 具體賞析 二者結(jié)合
一、目的論主要內(nèi)容及其作用
(一)目的論的起源及其內(nèi)容
目的論最先是由弗米爾(功能派的代表人物)在《普通翻譯理論基礎》中提出的,其主張利用占據(jù)主要功能的部分控制翻譯,它的形成經(jīng)歷了大約三個部分。第一個階段是萊斯提出的,她堅持把原作作為翻譯的中心,并強調(diào)翻譯的基礎要建立在內(nèi)容、語言、交際都要與原文對等的基礎上,同時,通過實際生活中的對比她還提出,翻譯的基礎是文章的功能,不再是對等原則。之后,哲學家及文學家漢斯在這個理論基礎上創(chuàng)立了翻譯目的論——功能學派的奠基性理論。它的主要觀點是,翻譯伴隨著一種有目的的行為活動,簡單的語言學不能解決翻譯過程中碰到的理解性問題。在進行翻譯時要根據(jù)讀者的興趣愛好和讀者的理解能力,從原文的多元化信息中進行篩選,這就說明,翻譯不再是簡單的——對應的語言交換行為。最后一個發(fā)展階段就是功能學派對目的論的完善,雖然目的論的提出遭到了不少學者的批評,但是功能學派從許多方面進行了反駁。
(二)目的論適用于文學翻譯。
翻譯目的論很明顯被應用在文學翻譯上,這在一些比較流行的外國文學作品的譯文中體現(xiàn)得淋漓盡致,但是翻譯目的論更多被應用在兒童文學作品的翻譯上,因為兒童的理解力和藝術(shù)鑒賞力與成年人相比有很大的差距,所以不能用傳統(tǒng)的觀點去翻譯兒童文學作品。原文的信息具備自己獨特的寫作風格,這些知識對于外國的讀者而言,他們并不能完全理解原文作者的寫作環(huán)境,因此需要譯者根據(jù)翻譯時的目的性做出合適的抉擇,因此不同的目的造成的理解不同也是正常的。目的論依據(jù)上面提到的三大原則,根據(jù)讀者的閱讀興趣和文學作品的功能特征,從三個不同的目的出發(fā),為文學作品的翻譯起到了完美的輔助作用,具體實例在下面的介紹中會詳細分析。
二、兒童文學作品翻譯的現(xiàn)狀分析
隨著父母越來越重視兒童時期的語言學習能力和知識的運用能力,兒童文學性質(zhì)的作品越來越受歡迎,已經(jīng)成為高回報的行業(yè)之一。孩童時期是認知世界的重要階段,因此在不同年齡階段用不同的材料對孩子進行教育也是目前的教育發(fā)展趨勢,家長、教育專家、學者等也都在研究如何讓好的外國文學作品對國內(nèi)的少年兒童進行教育,這就導致國內(nèi)很多的出版集團和文學翻譯部爭相翻譯優(yōu)秀的文學作品。譬如在下面將要介紹的《愛麗絲漫游仙境》,就是在這種大的背景下被翻譯進入國內(nèi),因為其書本內(nèi)容幽默風趣,人物角色生動可愛,場景和環(huán)境設計完美,受到了大多數(shù)兒童的追捧。其次,小說中還蘊含很多做人的道理以及基本的語文語法結(jié)構(gòu),如果譯者可以很好地掌握這些基本點,那么譯文則可以很好地體現(xiàn)這些具體內(nèi)容,在保留原始風格的基礎上突出這部小說的寓意。在兒童文學作品的翻譯中應該時刻謹記翻譯的核心目的是要讓少年兒童理解文章的寓意,用很簡單明了的語句結(jié)構(gòu)生動地凸顯原文的書本內(nèi)容。因此在翻譯兒童文學時要掌握基本的翻譯技巧,充分考慮兒童讀者的心理特征、興趣愛好、理解力和審美需求等特點,孩童時期的理解主要依據(jù)表面的文章理解,這也就是為什么現(xiàn)在的兒童文學翻譯繼續(xù)向目的論方向發(fā)展了。
三、翻譯目的論在《愛麗斯漫游仙境》中的運用
(一)語言的準確性
兒童處于最初的學習階段,是學習語言的關鍵時期,所以在翻譯兒童文學時要格外注意譯文的表達方式。因此,兒童文學作品譯文中不準確的表達方式不是對原文真正意義上的藝術(shù)賞析。即使功能學派的目的理論和對等理論有一定的矛盾,但是也不能完全拋棄傳統(tǒng)的對等理論。
(二)句式的結(jié)構(gòu)簡單清晰
成年人一般在閱讀時更加注重的是內(nèi)容的深意,對內(nèi)容是否有趣并不看重,與之相反兒童更加看重書本的表面內(nèi)容,而不是文章的深意。如果書本內(nèi)容無法激發(fā)兒童的閱讀興趣,他們就會把書扔到一邊。過于冗長的書本內(nèi)容只會給兒童的閱讀帶來壓力和負擔。因此,翻譯文章時必須學會將一些過長的句斷開轉(zhuǎn)換為簡潔明了的短句。
(三)語言的生動性
譯文是否生動直接決定了文章是否會被大部分的少年兒童所接受,這是翻譯的核心部分,有趣、活潑、色彩斑斕的內(nèi)容可以吸引兒童的目光。這也就是目的性原則中的讀者目的,譯文的目的就是吸引讀者。因此,在翻譯兒童文學作品時要時刻注意文章的生動性表達,在不改動主要內(nèi)容的基礎上可以對譯文進行小范圍的生動性處理。
目的理論在兒童文學的翻譯中已經(jīng)運用得越來越廣泛,不斷擴大著其影響力。如何正確地將目的論運用在兒童文學的翻譯中需要考慮多個方面的因素,也不能簡單地生搬硬套理論知識,要與實際情況相結(jié)合,不能完全摒棄對等理論,二者在某些時候可以結(jié)合在一起,這樣也許可以更好地發(fā)揮翻譯目的理論的作用。
四、結(jié)語
通過對翻譯目的論的具體內(nèi)容、發(fā)源及其發(fā)展過程的簡單探究,可以明確目的論在翻譯文學作品中的重要作用,通過目的論的不斷發(fā)展可以看到翻譯目的論對翻譯理論的強大推動和促進作用。結(jié)合對《愛麗斯漫游仙境》中某些精彩片段進行簡單的分析和譯文的對照,我們可以很明顯地看到作為一種特殊體裁的兒童文學作品,在翻譯過程中需要與其他的文學作品進行區(qū)分。德國的功能派學說提出的目的論在這方面做出的突出貢獻值得我們繼續(xù)探究,“目的性原則”作為首要原則,需要在翻譯時始終牢記。選擇恰當?shù)姆g方法和幽默生動、趣味橫生的語言技巧更能吸引兒童讀者的眼光,激發(fā)閱讀興趣。有關這方面的研究還需要進一步的深入,才更好地推動外國文學翻譯的發(fā)展步伐。
參考文獻:
[1]胡媛.兒童文學的游戲精神與審美教育[J].安徽教育學院學報,1997(02).
[2]袁毅.淺論兒童文學的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2006(04).
[3]陸秀英.中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D].上海外國語大學,2010.
[4]宋巖甲.目的決定譯本[D].天津商業(yè)大學,2011.
[5]徐麗麗.從功能翻譯理論角度談英漢顏色詞的翻譯[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2011(05).