摘要:政治新詞是當代語言學研究的一個熱點,漢語的政治新詞具有鮮明的特點,從現代翻譯的角度來看,政治新詞的英譯研究只限于幾種簡單的譯法歸納:直譯、意譯、直譯加注等,沒有深入分析其中的翻譯策略。以最新出現的政治詞匯為例,貫穿在直譯、意譯、直譯加注等幾種譯法中,政治語言的翻譯可以運用多種翻譯策略和技巧。
關鍵詞:新詞 政治等效 翻譯策略
詞匯是最活躍多變和敏感的語言組成部分,受到各種社會及文化因素影響,其中也包括錯綜復雜的政治生活。語言作為一種動態的文化不斷從各類政治事件中獲得新詞,政治新詞是政治文明發展的縮影。國際社會通過政治新詞了解到中國的現行政策和外交時事,因此,政治新詞在國際交流中起著至關重要的作用。政治新詞簡單明了,內涵豐富,卻很難在英語中找到對應或者意思一致的表達,政治新詞的翻譯成為語言翻譯工作者的一項重要任務。新詞有其獨特的語言特點,近年出現的新詞的英譯體現出了翻譯策略上的微變化。
一、政治新詞的語言特點
(一)多詞綴
詞綴是粘附在詞根上構成新詞的語素。粘附在詞根前面的詞綴稱為前綴,粘附在詞根后面的詞綴稱為后綴,插入詞根中間的詞綴稱為中綴,政治新詞中經常出現后綴。詞綴是政治新詞的一個鮮明特點,也是翻譯中的難點。政治新詞中的詞綴有很多,最常見的“化”“主義”“體”“力”“型”等。比如:軍隊革命化現代化正規化;公信力、執行力;人類生命共同體;“服務型”等。
(二)多縮寫
縮寫是對于常用的詞組,或者一個較長名稱所采用的簡便的寫法。在政治文獻中使用縮寫形式是為了簡單扼要地表達和快速地被理解和領悟,也符合當今社會語言發展的要求。在十八大報告中,常見政治新詞縮寫,例如:五位一體,包括經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設的中國特色社會主義事業總體布局。
(三)多四字短語排比
四字短語是漢語中常見的一種語言現象,被大量運用于口語與書面語中。自由四字詞組不同于固定詞組,它們是可以隨意拆散,隨意組合。政治新詞中的四字短語言簡意賅,節奏明快,讀起來有韻調,能使文章更有渲染力。而且很多情況下,四字短語都以排比的形式出現,比如:廣泛協商、廣納群言、廣集民智;問政于民、問需于民、問計于民。
二、政治語言的翻譯策略
美國翻譯理論家奈達1964年在《試論翻譯科學》一書中提出了“形式對等”的概念。奈達認為,譯者在翻譯時必須在可能的范圍內爭取找到最接近原文的對等成分。形式對等將注意力集中于信息本身的形式與內容,即可以將一些詞語直譯或套譯達到功能對等的效果。直譯和套譯保留了原語形象生動的文化特色和漢語思維方式,以及我國的政治形勢、方針政策、體現了中國英語的鮮明特色。
上世紀80年代,奈達對其翻譯理論進行修正,在《翻譯的科學探索》中首次提出了“動態等效”概念,即“功能對等”。他對此做了系統界定:“語言翻譯就是把原語的信息用譯入語中最切近、最自然的對等語再現傳遞出來,首先是就含義而言,其次是就文體而言。”奈達的“等效”翻譯原理仍有完善的空間,外交語言的翻譯如沿用一般的“等效”標準很難達到理想的等效。奈達所強調的“等效”忽視了外交語言的特殊性,忽略了原文和譯文在政治立場和政治內涵上是否相當或一致的重要性。政治語言具有時代性,它是隨著說話者當時的語境、政治傾向和時代背景而不斷變化的。
三、政治語言的翻譯策略
(一)對等翻譯
對等詞是指在譯文語言中找到同原文語言意義上對等的詞匯來進行翻譯,是常用的翻譯技巧之一。雖然中西方在政治體制和文化傳統方面存在著差異,但仍能在英語的詞匯中找到和某些漢語政治新詞在意義上,無論是在指示意義還是聯想意義上都和漢語的某些政治新詞的意義相同或相似的詞匯,因此在翻譯中直接使用不會影響讀者的理解。政治新詞中使用對等詞的比如:瓶頸bottle necks,思想庫think tanks。
(二)增詞法與減詞法
在很多情況下,英漢詞匯的語義范圍往往寬窄不同,并非一一對應。如果漢語詞義比英語寬,漢譯英時要采用增詞法,使原文中隱含的意思得以充分表達;反之則要采用減詞法。十八大的詞匯增補主要出現在中文縮寫或當漢語語義比英語寬時,如:五位一體是指經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明一體。“一府兩院”譯為人民政府、法院、檢察院。減詞法還可以避免詞組的重復翻譯,如:夙夜在公,勤勉工作,兩個四字短語所表達的意思一致,用動詞短語work diligently(勤奮工作)即可。
(三)抽象化與具體化翻譯
詞義抽象化是把原文中某些意義比較具體和形象的詞在譯文中引申為一般的詞以彌補詞典釋義的局限性和不足。漢語歷來有使用形象加強表達的傳統,即使在正式的政治材料中需要這類生動活潑的表達。譯者應把所用意象有機地揉進譯文當中,幫助讀者更好地了解中國特殊的政治文化內涵,提高譯文的可讀性。如:血肉聯系close ties with;讓權力在陽光下進行power is exercised in a transparent manner。
由于受到歷史、地理、文化、人文等因素影響,中華民族形成了形象思維的方式,以具體的形象表達抽象內容。如:“責任重于泰山”是習近平在中央政治局常委中外記者見面會上的講話中提到的,直譯為“responsibility is weightier than Mount Tai”可以說是形神兼備,一方面借隱喻的表達方式,說明我黨目前任務艱巨;另一方面也鼓勵黨民合作,艱苦奮斗。這些政治詞匯把中國人的形象思維方式引入英語表達之中,讓外界社會體會到中國社會發展變化的脈搏。
(四)約定俗成
各種類別的文化都是開放的體系,對外來文化能夠兼容并蓄吸收、為己所用并逐漸約定俗成,轉化為自身的一部分。這類新詞匯表達了中國社會特有的政治體制及其發展形勢,是具有中國特色的詞匯,在英語中缺乏表達相同事物的同義詞。十八大報告確定的大會主題中提出“為全面建成小康社會而奮斗”,與十七大主題中“為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗”的表述不同。從“建設”到“建成”,一字之變,體現了我國發展階段的重大變化,“建設”是過程,“建成”是結果。所以翻譯中用了“complete the building of”,“全面建成小康社會”的官方譯文被定為“Complete the building of a moderately prosperous society in all respects.”
四、結語
政治新詞是一個特殊的詞匯群體,它是動態的,敏感的,隨著政策的需求和發展不斷推陳出新。包涵了時代特征和中國思維方式,豐富了表達,體現了文化語言的再生。翻譯工作者應該在遵循政治等效基本翻譯原則的前提下,用發展的眼光看待政治新詞,充分理解其特性,運用靈活的翻譯策略,在使譯文更加國際化更受眾的同時嚴把中國特色關。
參考文獻:
[1]楊明星.論外交語言的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學院院報,2008(05):90-94.
[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18-25.
[3]李英.試論漢語政治新詞的特點及英譯[J].重慶科技學院學報,2011(11):142-143.