摘要:英語和漢語是兩種完全不同的語言形式,二者之間蘊含的文化差異也是不言而喻的。基于英漢文化的差異性,其中之間的轉換必然存在著一定的問題,因而,進行漢語和英語之間關系的研究,能為中西方之間的文化研究提供一定的契機。從跨文化的視角,討論英語和漢語之間的關系,其中一個重要的切入點,就是對于二者之間的“詞匯真空”現象的研究。由于中西方文化的不同性和差異性,出現“詞匯真空現象”是很正常的,在進行英漢話語轉換過程中,會出現很多詞匯缺失現象,本文從跨文化交流的視角,探討漢語和英語之間的相互關系。
關鍵詞:跨文化交流 詞匯空缺 文化沖突 傳譯策略
一、引言
語言是文化的載體,語言不能夠脫離文化而單獨存在,文化的不同,決定了語言的差異性,因而,對于英語和漢語之間的差異性,必須從二者之間所存在的文化差異而定。研究英語和漢語之間的相互關系,必然涉及到對于漢語和英語在相互轉換過程中所出現的一系列問題的研究,由于可以進行分析和研究的范圍較為廣泛,因而,本文將從詞匯這一小角度入手,來深入淺出地探討漢語和英語之間的相互關系[1]。
在英語與漢語的相互轉換過程中,所涉及的諸多問題其中之一就是“詞匯真空現象”,這一現象深深地植根于英漢二者之間的文化差異性的基礎之上。
二、英漢詞匯真空現象的概述
漢語語言文化博大精深,在長期的歷史發展過程中,會形成很豐富的語言文化詞匯,這些詞句是建立在對于紛繁復雜事物的經常性接觸和使用過程中而形成的,是一定歷史時期的產物,代表了當時當地的特定的歷史文化。漢語語言文化的幾千年的歷史底蘊性,必然造成在中西文化交流過程中的詞匯短缺現象。
隨著社會文化生活的變遷,詞匯隨之發生著一系列的發展與變化,這種變化能夠在本民族的語境詞匯中找尋到一定的蛛絲馬跡,而在另一種背景文化語言中,則很難得到印證。
這就牽涉到了語言文化的對等問題。對等是指一種語言與另一種語言之間能夠通過某種切合,達到相互轉譯的目的。而想要達到語言的對等目的,其實是不可能的,因為語言是基于特定的文化基礎之上的產物,文化不同,則所對應的語言文化自然也是不同的,對等就不能夠完全實現,這是一種語言詞匯在另一種文化中的缺失,就是“詞匯真空現象”。例如,在漢語中的二十四節氣、地支、天干等詞語,在英語中不可能會找到完全相對應的詞匯。反之,在英語中white elephant是指帶來污損的東西,而在漢語中則指白色的大象,是沒有任何相對應的文化內涵的。在實際生活中,英漢交流溝通中會經常遇到詞匯真空現象,為了能夠更加有效地進行中西文化的交流與溝通,進行英漢間的詞匯真空現象研究,是具有實際意義的。
三、從跨文化的視角下探究英漢詞匯真空現象
跨文化視角下探究英漢詞匯真空現象,是基于國際交流日益頻繁的現實為出發點的。
英漢是兩個不同的民族,在長期的歷史發展進程中,形成了具有自身特色的歷史傳統和習俗,具備較為發達、豐富的語言體系。特定的文化背景孕育著特殊的語言表達形式,文化的影響會滲透到詞匯當中來。從跨文化的視角來探討詞匯真空現象,主要包括詞匯部分真空現象、詞匯完全真空現象、詞匯真空背景下的文化沖突等三個不同的方面[2-3]。
(一)英漢詞匯的部分真空現象
英漢語言的思維特點并不一致。漢語較強調語義的變化,遵循的意合法,而對于語法和形態方面,并沒有給予特別的重視。漢語的主謂關系并不十分明確和牢固,整個漢語成分中的句子、短語、詞匯等,只要滿足語義表達的需要即可。漢語中習慣應用形象的方式表達抽象的概念,較強調主觀理性,因而,在進行漢語的研究過程中,不能忽視對于隱喻的應用研究,從而獲得較為可靠的研究結論。漢語語言文字所要傳達出的真正的語言信息,是建立在對于語言文字的表面意義把握和理解基礎之上對深層意義的理解,從而達到以義達意的效果。
英漢之間的詞匯真空現象并不是完全的、絕對的。例如在英語詞匯中,一個簡單的Uncle就概括了漢語中的舅舅、姨夫、叔叔、姑父等幾個并行的親屬概念,英語中的Cousin,既可以翻譯為表姐、表妹,還可以翻譯為堂表姐、堂表妹等多個不同的漢語詞匯。從語際的關系而言,英語中完全缺乏漢語里的幾個親屬關系的詞匯,從語內的角度而言,英語里缺乏表示親屬關系的具體下義詞。
(二)英漢詞匯中的完全真空現象
漢語的文化表達所要達到的是一種中國水墨畫般的意境,即所謂的精髓和神韻,并十分注重形式。漢語講求的是以義達情,在進行對話的過程中,總是給人留有一定的回旋余地,讓人在自我思考和回味中找到信息傳輸方的真正意圖。例如,“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也”這一句的意思,很好地表達了漢語并不以直接的話語點破所謂的真諦,而是采用一定的曲折、隱喻形式。
在中國的漢語文化中,有許多獨特的語言文化意象,例如,豆漿、饅頭、窩頭、粽子、餛飩、油條、面條等傳統的中國飲食文化詞匯,這些土生土長的漢語語言文化,在英語詞匯中是完全缺失的,強行將它們進行對等翻譯,只會達到適得其反的效果,英語語境中的人并不能對此很好地理解和掌握;在漢語的政治語言文化中,也不能實現完全的對等,例如,秀才、榜眼、探花、狀元等,在英語詞匯中,就不可能找到與之相對應的本土化詞匯,需要將其進行轉換或者意譯。另外,漢語中的打白條、三講教育、中山裝、風水、太極、氣功等,在英語中也存在著詞匯真空現象[4-6]。
(三)詞匯真空背景下的文化沖突現象
詞匯真空背景下的文化沖突現象,是由于不同民族在進行詞匯的語意表達方面,各有其約定俗成的習慣,如果不了解這些習慣,則會在詞匯轉換過程中,出現偏差甚至矛盾,導致對立的文化沖突現象。文化沖突是指原有的詞匯所承載的文化信息,與其所對應的文化信息,是相互矛盾的,詞語的表層意義并不能夠如實地呈現出其所蘊含的深層意義,如果不注意這些細枝末節,就會在詞匯轉換過程中,出現較大的偏差。
漢語的文化思維方式是從整體到局部的邏輯思維,是一種渦輪型的思維轉換模式,通過這種模式的語言表達方式,將漢語中所獨具的華麗的辭藻、起承轉合的入題方式展示出來,進而獲得一定的語言曲徑通幽之美。
三、跨文化視角下的漢語和英語之間的相互轉譯策略
在跨文化交際背景下,漢語和英語之間的相互轉譯,是十分必要,同時也是十分具體而詳細的,否則會造成既有語意文化背景的缺失。
漢語將主題作為中心,而英語則將主語作為主題,從而在進行英漢文化交流過程中,注重主題的轉換是十分必要的。漢語習慣于將主語放置于句尾,而英語則習慣于將主語放在句首,因而,在進行兩種語言的轉換過程中,要注意區分二者的主語。
漢語通常采用主觀視角,以人作為主要的分析表達對象;而英語則習慣于采用客觀視角,將物作為主要的分析表達對象。漢語常用主動語態,將事件和動作的發生者作為一句話的主題;而英語則會將被動語態作為主要的使用語法,將事件和動作的承受者作為主要的討論對象。
普遍的,在進行漢語與英語詞匯之間的翻譯過程中,會采用音譯法和意譯法這兩種方法。翻譯的主要目的在于將原文的內容與意義,以目的語的形式呈現出來;但在許多情況下,原文的源語言與目的語之間存在著嚴重的詞匯真空現象,在目的語中,并不能夠找到與源語言相對應的詞匯,針對這種情況,就必須采用一定的翻譯技巧,以達到較為理想的翻譯效果。意譯法是一個較為有效的翻譯方法。采用意譯法,能夠將源語言中含有特定文化內涵的語言,轉換為目的語所能夠有效呈現其意義和內涵的語言形式,進而完成翻譯目的。例如,對于望梅止渴這一成語的翻譯,不能采用逐字逐句的翻譯方式,將梅拼湊起來,而應該將這一成語所代表的深層意義加以概括和提煉,形成簡短有力的意譯翻譯,因而,譯為console oneself with 1 hopes,是較可接受的翻譯方式。
而音譯法則是針對二者之間的詞匯缺失而采用的方法。例如,在漢語中,并沒有芭蕾、漢堡、保齡球等事物,因而,可以將英語單詞ballet、hamburger、bowling等進行音譯,既豐富了漢語的詞匯量,也滿足了英漢轉譯的需要[7-8]。
四、結語
總之,英語和漢語是兩種代表著不同文化背景的語言形式,在跨文化交際中,必然面臨文化差異性所產生出的詞匯的不完全對等性,即詞匯的真空現象。因而,重視這一現象,也是正確地理解和把握英語和漢語之間相互關系的重要手段,在探究英語和漢語之間相互關系的過程中,不妨從二者之間的詞匯轉換方式入手,由淺入深地逐漸撥開英漢兩種語言之間的神秘關系。
參考文獻:
[1]付天軍,付曉麗.思維方式差異與英語語言翻譯教學[J].教學與管理,2007(9):80-81.
[2]袁洪,高瑩.論翻譯中的對等與搭配原則[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2007(2):273.
[3]HICHEY LEO.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:93.
[4]HOCKETT C F. A Course in Modern Linguistics[M].Beijing: Peking University Press,2003:67.
[5]NIDA EUGENE A. Language,Culture,and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2004:101.
[6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:37.
[7]文月娥.魯迅與勞倫斯·韋努蒂異化翻譯觀的比較[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2008(6):756.
[8]林榕.認知、語境與詞語內涵意義[J].外語與外語教學,2001(11):55-57.