999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于哲學(xué)詮釋學(xué)視域的文學(xué)翻譯研究

2013-12-31 00:00:00張少恩孫秀芳趙獻(xiàn)濤
學(xué)園 2013年36期

【摘 要】文學(xué)翻譯可以借鑒詮釋學(xué)思想,根據(jù)該理論分析可得出:理解的歷史性與前理解對于譯者的固有知識結(jié)構(gòu)和素養(yǎng)有很大關(guān)系;視域融合是文本視域和理解者視域差異性的相互交融,文學(xué)翻譯是譯者在處理主客之間對話的過程中努力實(shí)現(xiàn)視域融合的過程;效果歷史視理解對象為歷史的存在,為同一文學(xué)文本賦予新的含義。

【關(guān)鍵詞】詮釋學(xué) 前理解 視域融合 效果歷史

【中圖分類號】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)36-0003-02

詮釋學(xué)又稱為解釋學(xué)或闡釋學(xué),主要闡述理解、意義、讀者及文本之間的關(guān)系。而其中所闡述的某些富有啟發(fā)性的思想對改進(jìn)、完善翻譯研究也有著不可忽視的借鑒意義。伽達(dá)默爾在《真理與方法》一書中提出了三大哲學(xué)原則:理解的歷史性、視域融合以及效果歷史。這對于我們重新審視文學(xué)翻譯具有重要的意義。

一 偏見(前理解)與譯者素養(yǎng)

伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的第一大原則是理解的歷史性。該原則認(rèn)為歷史性是人類社會生存的基本屬性、基本方式及基本事實(shí)。人是歷史性的存在,有其無法擺脫的歷史特殊性和特定的歷史局限性。也就是說,理解的主體(人或理解者)、理解的客體(文本)、譯文讀者及譯文接受環(huán)境都具有歷史性,并作為歷史性而存在,因而理解也是具有歷史性的。真正的理解不是去克服這一歷史性,而是正確評論和適應(yīng)這一歷史性。也就是說,我們總是與歷史處在相同的狀態(tài)之中,解釋者無法擺脫偏見而達(dá)到對文本意義的理解。

在文學(xué)翻譯方面,譯者作為信息傳遞主體是一個有思想、有情感的生命個體。翻譯者的知識結(jié)構(gòu)與境界在很大程度上決定了文學(xué)翻譯的水平,人都是生活在一定社會歷史條件下的“綜合”的人,有不同的價(jià)值觀、不同的心理結(jié)構(gòu)和不同的文化背景,這就是“前有”。我們在對事物理解的過程中,會不由自主地把自己已有的觀點(diǎn)、看法加到我們的理解中去,這就是“前見”,是理解的一部分,而“前設(shè)”就是對事物具體理解的時候,頭腦中對此的種種假設(shè),沒有無緣無故的理解。因此,“理解不僅具有主觀性,還受制于前理解,一切解釋都必然產(chǎn)生于某種先在的解釋”,前理解不是一個封閉的過程,而是處于相對開放的空間。這就決定了對文本的理解不可能一次完成。對翻譯學(xué)習(xí)者來說,更多依賴于不斷豐富自身知識的儲備,包括語言和非語言方面的,來完成對文本的理解。只有正確、合理、恰當(dāng)?shù)睦斫獠拍苤覍?shí)傳達(dá)原文的意義。因此,翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該從多方面深化自己對文本的理解:詞匯層面、結(jié)構(gòu)層面、語境層面和邏輯層面。在翻譯的過程中,譯者就是要把自身的前理解展現(xiàn)在譯文中,這種夾雜了自身理解的文本解釋也就會影響譯者對文本進(jìn)一步的理解。可以看出,前理解和理解是相互影響、相互作用的關(guān)系,并對譯本產(chǎn)生影響。譯者要使自己的理解更具有客觀性,就要規(guī)范自己的前理解。

二 視域融合與主客之間對話

詮釋學(xué)中解釋者和被理解的對象都有各自的視域,被理解的對象——人文、經(jīng)典、文本、文學(xué)、藝術(shù)作品都有它們自己所由來的歷史視域。因此,當(dāng)我們帶著歷史給予的視域去理解歷史作品、哲學(xué)或某種文化時,勢必會出現(xiàn)兩個不同的視域和歷史背景的沖突問題。解釋者應(yīng)拋棄自己的視域而置身于對象的視域,這種要求實(shí)際上是不可能達(dá)到的。理解應(yīng)是解釋者不斷地從自己原有的視域出發(fā),在同被理解對象的接觸中不斷地?cái)U(kuò)大自己的視域,從而兩個視域相融合形成一個全新的視域,這一過程即“視域融合”。

詮釋學(xué)的“視域融合”為我們提供啟示,文學(xué)翻譯中應(yīng)注意主體間對話,各翻譯主體在翻譯活動中相互交往形成一種內(nèi)在的關(guān)系。這種對話已成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)之一。目前,譯界已注意到主體間性在翻譯理論研究中的重要意義以及對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。在翻譯實(shí)踐中,由于譯者與原文文本都具有各自不同的理解起點(diǎn)、理解視角及文化背景,兩個視域的互相尊重和互相包容,從讀者與文本之間的交流,到人與人之間的對話,翻譯中的視域融合不僅體現(xiàn)著讀者視域與文本視域的融合,更體現(xiàn)著兩種不同文化的視域融合。借鑒詮釋學(xué)的觀點(diǎn),首先譯者應(yīng)將自我融入作品的視域中,充分考慮原文本生成時的歷史文化、社會背景,努力接近文本視域,實(shí)現(xiàn)譯者視域與文本視域之間的融合,完成翻譯中的理解階段。其次,在翻譯的表達(dá)階段中,譯者需將第一次視域融合的結(jié)果與譯入語的語言文化視域再次融合,從而產(chǎn)生能為譯入語讀者所接受的譯本。因此,原文視域、譯者視域與譯入語文化視域三者的融合構(gòu)成了翻譯的整個過程,而原文的意義也在跨文化的詮釋中得到深化與發(fā)展。在文學(xué)翻譯和建構(gòu)中,譯者總是在理解和闡釋中投射自己的認(rèn)識、情感和體驗(yàn),融合自己的思想觀念、藝術(shù)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),甚至道德倫理觀念和政治意識形態(tài)立場。

三 效果歷史與文學(xué)創(chuàng)新

伽達(dá)默爾還提出了效果歷史的原則,認(rèn)為“理解從本質(zhì)上說是一種效果歷史關(guān)系”。文本的理解者和理解對象(文本)都是歷史的存在,詮釋者與文本結(jié)合在一起,不斷生成新的含義,伽達(dá)默爾將這種過程稱為效果歷史,認(rèn)為在理解中,問題的真正的、基本的本質(zhì),就是其本身的不確定性。理解始終是一種對話和交流,是一種不斷的探求和詢問。人類在不斷的理解中超越自身,在不斷更新發(fā)展著的“效果歷史”中,始終不斷地創(chuàng)新地寫自己的歷史。

從這個意義上講,歷史認(rèn)識的研究對象隨著歷史的發(fā)展會不斷改變,譯者如何在文學(xué)翻譯中進(jìn)行創(chuàng)新格外重要,充分發(fā)揮譯者的語言表現(xiàn)力和寫作優(yōu)勢,最大限度地調(diào)動自身的主觀能動性是整個文學(xué)再創(chuàng)造過程中譯者必須做到的。要達(dá)到譯者與作者在心靈上的溝通和精神上的契合,譯者就得對原作的語言進(jìn)行審美分析,不但要融入自己真摯的情感去體味原作字句里所包含的各種情趣思想,還要捕獲新的信息,體會原作的言外之意。譯者的審美情感能激發(fā)其藝術(shù)想象和聯(lián)想,在頭腦中將原作的語言文字符號轉(zhuǎn)化為一幅形象逼真的藝術(shù)場景和畫面,使原作的美妙意境自然而然地進(jìn)入譯者的思想及心靈,從而得到一種深刻的生命體驗(yàn)和人生感悟。由此,譯語表達(dá)手段和資源被譯者最大限度地加以利用,同時譯者把自己所體驗(yàn)到的原作的審美意境“外化”為一種恰當(dāng)?shù)淖g語文字符號,這種藝術(shù)再創(chuàng)造是一個極其復(fù)雜的思維、心理和情感活動,譯者的頭腦始終處于高負(fù)荷的運(yùn)轉(zhuǎn)中。譯者通常是根據(jù)原作所表現(xiàn)出來的文學(xué)場景、語言表現(xiàn)形式、審美意象及情感思想做出符合自己的個性化的審美判斷和評價(jià),這是因?yàn)樽鳛樗囆g(shù)主體的譯者,他有著自己獨(dú)特的人生觀、價(jià)值觀、審美觀、世界觀等,因此他通常是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)、閱歷并按照自己的審美標(biāo)準(zhǔn)和情趣對原作進(jìn)行闡釋和評判。這時譯者的審美素養(yǎng)對譯作所產(chǎn)生的影響就顯而易見了。要想創(chuàng)造出與原作藝術(shù)等值的作品,在尊重作者和原作的前提下,譯者的思維理解力、創(chuàng)新能力和語言表現(xiàn)力所起的作用非常重要。

四 結(jié)束語

作為當(dāng)代西方人文主義思潮中的重要思想流派,哲學(xué)詮釋學(xué)為翻譯研究提供了重要的啟示。前結(jié)構(gòu)、理解的歷史性、效果歷史、視域融合等哲學(xué)詮釋學(xué)理論為探析翻譯研究中的譯者固有知識結(jié)構(gòu)、創(chuàng)新性翻譯等問題提供了新的研究視角與重要的理論依據(jù)。伽達(dá)默爾的哲學(xué)思想對翻譯研究,乃至整個人文社會學(xué)科的發(fā)展都有著重要的指導(dǎo)作用。

參考文獻(xiàn)

[1]Hans-Georg,Gadamer.Truth and Method[M].New York:The Continuum Publishing Co.,1975

[2]〔德〕加達(dá)默爾.真理與方法(洪漢鼎譯)[M].上海:上海譯文出版社,1999

[3]〔德〕加達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)(夏鎮(zhèn)平等譯)[M].上海:上海譯文出版社,2004

[4]呂俊、侯向群.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006

[5]孫會軍.普遍與差異——后殖民批評視閾下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社,2005

[6]王岳川.現(xiàn)象學(xué)與解釋學(xué)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1999

〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕

主站蜘蛛池模板: 国产一区亚洲一区| 欧美色视频网站| 久久77777| 国产精品欧美激情| 日韩a级片视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 久久大香香蕉国产免费网站| 久久久久无码国产精品不卡| 国产在线观看成人91| 国产精品大白天新婚身材| 日本91在线| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 911亚洲精品| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美日韩午夜视频在线观看| 青青草a国产免费观看| 国产免费高清无需播放器| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 97国产精品视频自在拍| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产欧美日韩综合在线第一| 伊人天堂网| 国产精品网址你懂的| 国产成人无码播放| 国产男人的天堂| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲中文字幕精品| 性视频久久| 亚洲精品va| 久久精品女人天堂aaa| 精品视频在线一区| 成年午夜精品久久精品| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲欧美极品| 自慰网址在线观看| 婷婷伊人五月| 日韩成人在线视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产精品99久久久| 国产极品嫩模在线观看91| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩国产欧美精品在线| 国产91导航| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 一本久道久久综合多人 | 色综合天天操| 成人免费视频一区| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲国产高清精品线久久| 国产中文在线亚洲精品官网| 伊人久久久久久久| 日本三级欧美三级| 青青久久91| 国产在线高清一级毛片| 国产视频一区二区在线观看| 996免费视频国产在线播放| 国产一级妓女av网站| 国产精品免费电影| 亚洲欧美色中文字幕| 伊人中文网| 无码AV日韩一二三区| 亚洲天堂免费| 精品久久高清| 91在线精品麻豆欧美在线| 成人福利一区二区视频在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产成人精品亚洲77美色| 四虎国产精品永久在线网址| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产成人夜色91| 精品国产福利在线| 乱码国产乱码精品精在线播放| 午夜精品久久久久久久无码软件| 视频一区视频二区中文精品| 日本亚洲国产一区二区三区| 婷婷色中文网| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产精品女人呻吟在线观看| 54pao国产成人免费视频| 欧美日韩亚洲国产| 男人的天堂久久精品激情|