摘 要:許淵沖在提出“三美”理論,即意美、音美和形美。《內經》作為一部“通篇有韻”的韻文,其譯文沒能很好地傳達音韻美。因此,本文通過借用許淵沖的“三美”理論,探討《內經》翻譯中音韻美的流失與補償問題。
關鍵詞:三美理論 音韻美 《內經》 流失與補償
1.引言
《黃帝內經》是我國著名的醫學典籍,李照國將其進行了系統地翻譯,其譯本收入了大中華文庫。2004年,北京中醫藥大學的兩篇博士學位論文均對《內經》的古文音韻方面進行了細致深入的研究。這說明《內經》的音韻具有很高的研究價值。許淵沖“三美”翻譯理論:意美、音美、形美,興起了翻譯美學的討論。因此,本文用許的“三美”理論探討李《內經》英譯中“音韻美”的流失與補償。
2.《黃帝內經》的“音韻美”
《內經》的句式豐富,錯落有致,或為四言,或為三言,并列排比數見不鮮,讀來大有酣暢淋漓之感,如《上古天真論篇第一》中第一句“昔在黃帝,生而神靈,…成而登天”[1]。其次,《內經》韻腳分明,如《生氣通天論篇第三》中“故陽氣者,…日西而陽氣已虛…是故暮而收拒,無擾筋骨,無見霧露”,“虛、拒、骨、露”同押[u]韻[1]。再者,《內經》的平仄交替,韻律和諧,通過平仄的錯落編排,文章就會聲調鏗鏘,朗朗上口。
3.《黃帝內經》翻譯過程中“音韻美”的流失
李教授運用意譯、直譯、音譯以及加注等翻譯方法,讓譯文通俗易懂,達到傳播《內經》的效果。然而,從整體上來看,李教授并沒有很好的將其音韻美傳達出來,造成美學上的流失。
首先,《內經》句式未能復現,氣勢喪失。翻譯是是一種語言轉化為另一種語言的藝術,主要解決原文內容和譯文形式之間的矛盾。[4]譯詩除了要傳達原詩內容之外,還要盡可能的傳達原詩的形式和音韻。《內經》雖不是詩歌,確是實實在在的韻文。句式影響音韻,故而在音韻美的體現上發揮著重要的作用。然而,李教授在句式音韻的保持方面,未能精雕細琢。如《上古天真論篇第一》“其次有圣人者,處天地之和……形體不敝,精神不散,亦可以百數。”李譯為“The third kind of people was known as Shengren (sages) … between the earth and the heavens….[As a result,] their body was seldom susceptible to decline …. That was why they could live over one hundred years.[1] 原文大部分是由六字格構成,加之“之乎者也”,使其韻律分明,氣勢恢宏,將古文的魅力盡然體現。李譯文通俗易懂,全段無晦澀難懂之詞,直譯、意譯與加注相結合。然而,究其韻律美而言,則差強人意。
其次,《內經》的韻律特征未能復現,美中不足。如《上古天真論篇第一》“是以志閑而少欲,……故美其食,任其服,樂其俗,高下不相慕,其民故曰樸”。 李譯為“[Therefore people in ancient times all lived] in peace and contentment, without any fear.……Neither the ignorant nor the intelligent and neither the virtuous nor the unworthy feared anything. [Such a behavior quite] accorded with the Dao (the tenets for cultivating health)”. [1]此段中,原文押兩種韻,一種押[u]韻,韻腳有“欲、懼、服、俗、慕、樸”;另一種押[uan]韻,韻腳有“倦、愿”。然而,譯文的押韻并不明顯,而且譯文句式單調,連續三句是以“they”開頭。同時,句與句之間并沒有押尾韻,從而使得譯文欠缺韻律感。
《內經》中疊詞的使用頻率非常高,如《三部九候論篇第二十》中“……蠕蠕然者,不病;其應疾,中手渾渾然者,病;中手徐徐然者,病……”,李譯為“……[If] the shaking extends over five Cun and is mild,……; if the shaking is quick and fast, there is disease; [if] the shaking is slow, ……; [if] the shaking extends less than five Cun …...” [1]原文中出現了三個疊詞“蠕蠕然”、“渾渾然”和“徐徐然”,意思分別為“溫和”、“急劇”及“緩慢”。譯文用“mild”、“quick and fast”、“slow”來表達其意思,做到了忠實原文;用三個“if”從句,構成了并列之式,做到了形美。然而,疊詞帶來的音韻美卻沒有反映出來。
《內經》作為一部深受當時文風影響的醫書,其雙聲和疊韻的用法也是數不勝數。雙聲是指兩個字的聲母相同,疊韻則是指兩個韻腹和韻尾相同或者相似的字所組成的詞。如《經脈別論篇第二十一》中“飲入于胃,游溢精氣,…通調水道,下輸膀胱”,“游溢”與“通調”屬于雙聲,“膀胱”屬于疊韻。而這句李譯為“When water is taken into the stomach, the Jingqi (Essence-Qi) is distributed around …[The lung] regulates water passage and transports [water] to the bladder.” [1] 李教授采用了直譯法,在意義方面做到了忠實于原文。然而,原文中的雙聲和疊韻帶來的風韻在譯文中消失不見。做到了“意似“,卻沒達到“音美”,更別說“意美”。
《內經》被稱為韻文,其平仄律是非常明顯的。如《天元紀大論篇第六十六》中“動靜相召,上下相臨,陰陽相錯,而變由生也。”李譯為“Mutual affection between motion and quietness, interaction between the Upper (the heavens) and the Lower (the earth) as well as the communication between Yin and Yang give rise to change.” [1]原文可用平仄表示為“仄仄平仄,仄仄平平,平平平仄,平仄平平仄”。很顯然,李教授的英譯,其英文格律是無規律性的。其無規律的英文格律會使得譯文因散漫而缺乏音韻美。
4. 《內經》英譯“音韻美”的補救
盡管李照國教授在音韻美的保持方面做得不夠完美,但是其譯文的巨大文學價值和醫學價值都是不可估量的。本文通過借用許淵沖翻譯詩詞的方法來為《內經》的“音韻美”的翻譯補償方面提出一些可行性的建議和意見。
首先《內經》中韻腳押韻的翻譯復現方法。在英語中,與中文的“韻腳”相對應的詞就是尾韻(End Rhyme)。尾韻,顧名思義,就是指句末單詞押韻,也即是詞尾音素重復。在英語詩歌中,尾韻是非常常見的一種押韻方式.筆者認為,用英語中的尾韻可以在一定程度上解決漢語的韻腳翻譯復現問題。
其次,《內經》中疊詞、雙聲、疊韻的翻譯復現。英語詩歌很講究頭韻的使用。頭韻(Alliteration)是指某個字母或聲音在詞首持續或經常重復出現。它是英語句子形式美和音韻美的一個重要表現。對于《內經》中大量疊詞、雙聲、疊韻的使用,頭韻帶來的音韻美可以很好地解決此類問題[3]。正如許淵沖在翻譯毛澤東詩詞時,對于毛大量的使用疊詞、雙聲等,其用的就是頭韻轉換法。如“戰士指看南粵,更加郁郁蔥蔥”,許譯為“our warriors, pointing south, see Guangdong loom/in a richer green and a lusher gloom”. “Green”與“gloom”就是押頭韻,使得譯文韻味十足,很好的傳達了原詩的音韻美。對于《內經》的疊詞、雙聲、疊韻的翻譯,我們不妨借用許的翻譯方法,用頭韻來達到異曲同工之妙。[3]
再者,漢語中,韻文的典型特征就是平仄錯落有致,聲調有別,音韻和諧。而英語是沒有聲調的變化的。許淵沖在《翻譯的藝術》中提到,“詩詞講究平仄,譯成英語可以考慮用抑揚格和揚抑格”。對于《內經》來說,其平仄變化帶來的音韻美也可以考慮用抑揚揚抑格,從而形成英語特有的格律,給讀者帶來美感。[2]
最后,使用淺化和深化的翻譯技巧實現音韻美的復現。在翻譯中,淺化是指將一些專有名詞一般化,如人名、地名等。“客心爭日月,來往預期程。秋風不相待,先到洛陽城。”許淵沖譯為“My heart outruns the moon and sun/it makes the journey not begun/the autumn wind won’t wait for me/it arrives there where I would be”[2]在這首詩中,洛陽城是專有地名。直譯對意美的表達無作用,且有礙西方讀者的理解。通過將洛陽城淺化為“我所處的地方”,全詩較易理解,且不影響意美的表現,同時還達到了音韻美。《內經》包含很多專有名詞,很難用英語直譯。若將其淺化可使譯文通達明確,更好地傳達音韻美。深化是與淺化相對應的,即指將一般化的事物具體化。如許淵沖將杜牧的一首著名的詩《秋夕》“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星。”譯為“…/ she uses silken fan to catch passing fireflies/ …/ she lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.”[2]《秋夕》這首詩的人稱不明確。許將人稱直譯為“she”,不僅使讀者更能理解該詩,而且更好地表達了本詩的意美和音美。
5. 結語
《內經》作為一部韻文醫書,其翻譯具有特殊性。其特殊性體現在如下兩點:第一,雖為韻文,卻不同于詩詞歌賦;第二,是科學,亦有別于科技文翻譯。本文通過借用許淵沖的“三美”理論來探討《內經》翻譯音韻美的保持問題,具有很強的借鑒性。然而,許淵沖的三美理論主要是針對詩詞歌賦的翻譯而提出的,故不能生搬硬套,要具體問題具體分析。
參考文獻:
[1] 李照國. 黃帝內經:素問(漢英對照)[M]. 北京:世界圖書出版社,2005.
[2] 許淵沖. 翻譯的藝術[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.
[3] 許淵沖. 譯筆生花[M]. 鄭州:文心出版社,2005.