摘 要:稱謂語是人們為了表示相互之間的關系或為了表示身份、地位和職業的區別而使用的稱呼。英漢稱謂語在親屬稱謂和社會稱謂方面體現出極大的差異。文化是語言的內涵,這些差異體現出的是兩種社會文化的特點和形態。本文從英漢稱謂不同及其文化內涵做初步探討,并以期能把這種文化因素考慮到跨文化交際中提高交際質量。
關鍵詞:語言 文化 稱謂語 對比
文化與語言密切相聯,語言是文化的載體,文化通過語言得以體現,語言又是文化的一部分,語言包含著深刻的文化內涵?!冬F代漢語詞典》對稱謂語的定義是“:人們由于親屬和別的方面的相互關系,以及由于身份、職業等而得來的名稱?!彼侨藗冋Z言中必不可少的一部分,是用來表示彼此關系的名稱,具有重要的社會功能,是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色和相互關系的認定,起著保持和加強各種人際關系的作用。每一種語言都有各自獨特的稱謂系統和使用規范。本文擬從社會稱謂語和親屬稱謂語來進行對比,充分認識并理解英漢兩種語言社會稱謂類型的差異,這對于促進語言交流和提高交際質量,無疑具有重要的意義。
一、社會稱謂語
1、姓名稱謂語
姓是家族的符號,名是個人的代表。姓、名、全名是人們在交際中使用最普遍的一種稱謂形式,包括全名、名、小名、別名、綽號等。一般來說不是很熟悉的人之間會稱呼全名,如劉德華,或是在比較正式的場合熟人之間有時也會稱呼全名。熟人和朋友之間一般稱呼名字,德華,或是更親密的稱呼,如小華,華仔等,非常熟悉的人之間還會稱呼其綽號。
在漢語中,姓名稱呼是不能隨便使用的,對長輩、祖先的名字尤其如此。中國是一個有著幾千年封建歷史的國家,以農業為主的生活方式使它形成了以家族宗法為核心的封建倫理關系。在歷史進程中,家庭、血緣關系、輩分觀念一直被不斷地明確和具體化。這一切使得漢民族形成了嚴格的尊卑有序,上下、長幼有別的等級觀念制度并沿襲到今天,中國的子女仍然忌諱直呼長輩的名字。不但晚輩禁呼長輩名字,即使是同輩之間,也要看雙方關系的遠近來確定是否直呼其名。
在西方國家,人們相信所有的人生來平等。不論地位尊卑、輩分高低、年齡長幼,都喜歡直呼其名。他們傾向于用一樣的詞語來稱呼所有的人,認為平等地對待每個人最終會受人尊敬的。這看起來似乎覺得不諳世事,沒有教養,但西方人對此卻習以為常,他們覺得這樣親切、平等、友好、融洽。
在應用中,英語文化是名在前,姓在后;而漢語中姓在前,名在后。在中國文化中,姓氏代表的是一個宗族,是對一個人的識別最重要也是第一位的符號,地位要遠遠高于一個人的名字,體現了集體與個人的關系;而西方文化中沒有像中國那樣的宗法制度,對家族的重視也遠沒有中國那么重,他們比較尊重個人的自由與個性,所以名在姓前便是這種文化的自然產物。
在使用時,英文化中人們很少使用全名來稱呼對方,用名字來稱呼熟人,用“通稱+姓”來稱呼不熟悉的人,如“Mr. Smith”;漢語中,姓名稱謂多出現在同等年紀的熟人之間,年長者稱呼年輕人或上級稱呼下級。
2、職業、職務、職稱稱謂語
職務職業稱謂,是直呼對方職銜、職務的稱謂,體現了一個人的資歷和地位,也體現了特定社會的社會結構。在漢語里,常用的職業稱呼語主要有醫生、律師、老師等。職務稱呼語主要有局長、主任、市長、科長等。職稱稱呼語主要有教授、工程師等。這類稱呼語前都可加姓或姓名,如:張老師、李局長、孫奇教授等。
英語中常用的職務性稱呼語不多, chief、director 、doctor、 manager和president使用是最廣泛的。
在中國因為官本位觀念突出,人們偏好職務等身份稱謂。它分類詳細,數量龐大,使用普遍。而在英語中,這種稱謂就相對簡單,使用場合也較正式,也有很多相應詞匯缺失。
另外,在漢語中,人們為了表達尊敬,用“姓+職業”來稱呼對方,如“李老師,你每天都上六節課,真是太辛苦了。”中的“老師”就是表達說話者的尊敬。而在英語文化中,人們可以用“職務”、“職務+姓氏”或“職務+姓名”來稱呼對方; 在稱呼總統、主席時還可以與“先生”或“女士”連用,如總統先生(Mr. President),并且不帶任何感情色彩。
3、擬親屬稱謂語
擬親屬稱呼語是指人們在日常生活中用一些親屬稱呼語來稱呼非親屬,如鄰居、朋友甚至是陌生人,使社會關系也變得家庭化,它可以說是漢語中獨特的現象。這也可能是因為中國人一向在人際交往中注重禮節,認為稱呼朋友或陌生人時加上親屬稱呼能讓對方感覺親切,同時也是對對方的一種尊重。
人們按照性別、年齡、熟悉程度、交際場合、被稱呼者的社會特征等的不同稱呼對方為:爺爺、奶奶、叔叔、阿姨、大哥等。有時候還習慣把親緣關系的稱謂與其他的詞結合起來使用。如“兄弟單位”、“父母官”、“子弟兵”、“的哥”、“軍嫂”等等。
而英語文化在交際中強調個人, 而英語國家在親人之間尚且直呼其名,更何況是朋友或陌生人之間。所以英語的擬親屬稱呼語非常有限,只包括uncle, aunt, son, sonny等詞。Uncle, aunt多用于孩子稱呼父母的朋友以表示親近,可與名字連用,如: Uncle Joe, Aunt Mary,son或sonny用于長者稱呼年輕人。而對陌生人則不太重視區分年齡的大小,只是按照性別的不同以Mr.或Miss/Mrs.來稱呼。
4、通用性稱謂語
通用性稱呼語是指在正式場合、鄭重關系或陌生人之間廣泛使用的稱呼語,不嚴格區分被稱呼人的年齡、職業、身份等。如先生、小姐、同志、師傅、小伙子等,可單獨使用,也可用于姓、全名、名字或職業稱呼之后,以表示不同程度的關系?!巴尽?、“師傅”是中性詞?!巴尽笔遣煌殬I、級別、年齡的人們之間的“等同關系”的標志,也是漢語中使用過的最廣泛的一個通稱。漢語中的“先生”、“小姐”等稱呼語不完全等同于英語中的“Mr.”、“Miss”等,因為在解放前“先生”、“小姐”是尊敬稱呼語。在英文里, “Sir”“Madam”“Mr.”“Mrs.”“Miss”也屬于比較常見的通用性稱呼語。其中“Mr.”可指任何年齡的成年男子;“Mrs.”可指任何結過婚的女性;“Ms.”則是隨著西方女權運動的開展而出現的,與“Mr.”對應,可指任何年齡的成年女子而不用暴露婚姻狀況?!癕iss”,是最受歡迎的,因為西方女性喜歡讓自己永遠保持一種年輕的狀態。
5、恭敬與親昵稱謂語
恭敬稱呼是社交時說話人對受話人所使用的一種尊敬稱呼。漢語恭敬稱呼主要是為了表示親近,拉近雙方的距離。如“老李”,“老李同志”,“老李師傅”,“趙老”等。此外,通稱形式作敬稱,如先生、夫人、女士等;對資深的學者或德高望重的長者使用“先生”,表示特殊敬意。
英語的恭敬稱呼詞有: Sir, Lady, Lord等。Sir是對男性的尊稱,一般單獨使用。Lady是對女性的尊敬,一般也單獨使用。Lord (勛爵)一般用來指稱侯爵或侯爵以下的貴族,使用格式為Lord+ surname,如Lord Charles。面稱時多用My Lord或Your Lordship。
親昵稱呼指對比較熟悉的人所使用的稱呼,以示比較親密融洽的關系。漢語的親昵稱呼也很豐富,包括“小+姓”,如小趙,小李,昵稱、綽號等形式。父母可稱自己的孩子為“乖”或“寶貝”等。夫妻之間的呢稱有“老頭子”、“老太婆”等。英語中的昵稱則不同。如“Robert”的昵稱為“Bob”,“Benjamin”的昵稱為“Ben”;夫妻之間的昵稱為“ darling”,“sweetheart”等。
二、親屬稱謂語
在漢語中,人們更加注重宗族與血緣關系,體現在稱呼語中則有親有疏。從父親方面來劃分的稱呼語為宗親,其稱呼語包括“爺爺”、“奶奶”、“伯父”、“伯母”、“叔叔”、“嬸嬸”以及“姑姑”、“姑父”等。從母親方面劃分的稱呼語為姻親,其稱呼語包括“姨姨”、“舅舅”、“外公”、“外婆”等。由父系和母系關系延伸出的子輩親屬關系稱呼語包括“堂姐”、“堂哥”、“堂妹”、“堂弟”、“表姐”、“表哥”、“表弟”、“表妹”等。
然而,較漢語而言,英語中的親屬關系稱呼語要簡單許多。在英語中,“grandfather”,“grandmother”,“uncle”and“aunt”幾乎涵蓋了父母雙方所有的長輩親屬關系稱呼。“cousin”一詞也容納了所有的由父母雙方延伸出來的子輩關系稱呼,并且沒有性別和年齡的區分。
三、稱謂語差異的文化理解
中西社會的不同文化,導致不同的稱謂系統,具有極為豐富的社會和文化內涵。人們如何通過具有社會意義的稱呼形式的選用和認可,來確定彼此的社會地位和體現各自在社會結構中的關系。漢語的社會稱呼充分體現了中國宗法社會制度和等級觀念及其強調的家庭觀,如:職業,職務稱呼語,體現出中國文化上下尊卑皆有分別的結構特點,體現出人們對人際關系的看重,體現出人們循規蹈矩的交際風格。
西方文化以個人主義和平等的價值觀為核心。個人主義強調個性、個人價值和權利。在社會生活中,社會成員彼此獨立,崇尚個人奮斗, 不強調親緣關系, 家庭成員之間也沒有過多的干涉,平等觀念也使得他們更偏愛對等式稱呼。
另一方面,中國文化則傾向于將人與自然界,人與社會和合,把人看作一切社會關系的總合,認為人的本質只有在一定的社會關系中才能體現,相信個體只有在二人或群體的對應關系中,才能對自我及對方下定義。西方文化傾向于將人的本質自然界相分離,將個人同社會相分離,將人的靈魂同人的肉體向分離,把個體作為一切現實和社會的出發點,認為個體的性質體現于個體與其他事物的區別之中。
四、結語
漢語和英語的稱呼語反映了人們之間的社會地位、年齡差距及親密度的不同。從以上對英漢稱謂語在親屬稱謂和社會稱謂兩方面進行的對比中,我們可以看出漢語稱謂語復雜、準確, 英語稱謂語簡單、模糊。
中國文化特別看重家庭結構和血緣關系,也依此產生了成員之間的男女有別、長幼有序和尊卑親疏。這同時也體現了中國人提倡禮儀、尊敬長者、注重人際關系的文化理念。英文化中禮節和文化標準相對簡單得多,而受宗教的影響較深,他們更看重兩代人組成的核心家庭,稱謂也只是一種區別手段。體現了英、美國家的人注重平等和尊重個體的理念。只有認識這些差異,才能在以后的交流中避免誤會,提高交際質量。
參考文獻:
[1] 許余龍 對比語言學 上海 上海外語教育出版社 2002
[2] 丁夏.稱謂與文化[J].清華大學學報:哲社版, 1995(4)
[3] 龍茜菲.從跨文化角度看稱謂翻譯[J].廣西教育學院學報, 2005(6)
[4] 田惠剛·中西人際稱謂系統[M].北京:外語教學與研究出版社, 1998
[5] 任裕海.稱呼語的跨文化研究 [J] 南京師大學報,2000.3