摘 要:英語作為一種國際性的語言,在中國得到了廣泛的傳播。因特網的出現,不僅為中國人學習掌握英語創造了有利的條件,而且還使近兩年中國人創造英語單詞這一語言現象的產生成為可能。從英語構詞法視角就中國人創造英語單詞這一語言現象進行探討,總結其構詞規則,便于讀者對這一語言現象有更好的認識,具有重要現實意義。
關鍵詞:英語 中國人創造的英語單詞 構詞法規則
一、前言
隨著英語全球化的發展,英語本土化成了不可避免的趨勢,英國英語、美國英語、新加坡英語、中國英語等英語變體已讓人們習以為常。然而,作為近年來中國流行的社會現象,中國人創造的英語新詞,如,林來瘋(linsanity)、給力(geilivable)、笑而不語(smilence)、躲貓貓(suihide)、動車(don’train)等,在網絡上風靡全國,吸引了大量網民及各界媒體的關注。雖然這類詞大部分未被外國人所接受,但卻引起了大量中國網民、電視廣告節目、以及《人民日報》、《沈陽晚報》、《江蘇法制社報》等全國十多家報紙的關注[1]。那么什么是中國人創造的英語新詞?這類新詞的構詞規則是什么?便成了筆者探析的重點。
二、中國人創造的英語新詞的定義
隨著英語在中國的不斷傳播,中國人不再只滿足于被動地學習英語,部分中國人開始能動性地根據英語構詞法規則來創造英語單詞,即中國人創造的英語單詞。由于中國網民創造的這類英語單詞在語言學界未得到廣泛認可,因此,目前關于這類英語新詞的定義甚少。本文將中國人創造的英語新詞的定義為:自2010年以來,由中國網民根據英語構詞法規則創造,但未被大部分英語使用者接受的英語新詞。這類詞主要有:林來瘋(linsanity)、給力(geilivable)、笑而不語(smilence)、躲貓貓(suihide)、民主妄想(democrazy)、終成眷屬(togayther)、自由(freedamn)、離婚宣言(divoice)、男人天性(animale)、內聯網(innernet)、春哥(spring brother)、偷菜(vegeteal)、中國消費者(chinsumer)、女秘書(sexretary)、情緒穩定(emotionormal)、河蟹(harmany)、杯具(tragedead)、笨豬(stupig)、圍觀(circusee)、屁民(shitizen)、折騰(z-turn)、動車(don’train)等。
三、中國人創造的英語新詞的構詞規則
構詞法規則是英語詞匯擴展的主要手段之一。新詞往往模仿舊詞的構詞形式。Algeo (1982)也認為幾乎所有的新詞都與舊詞有著相似的構詞方法[1]19。英語構詞法規則主要包括詞綴法(前綴、后綴、中綴)、復合法、詞性轉換法、縮略法(包括截短法、首字母縮略法、首字母縮寫法、混合法)、逆構法、創新法[2]52-59。細看中國人創造的英語新詞,我們不難發現其構詞法規則。
(1)創新法(Invention)
創新法,即創造出全新的英語單詞。新詞常伴隨社會的發展,新事物新形勢的出現而應運而生的。經濟、科技的飛速發展給人類語言帶來了不少新詞匯,如:可樂(coke),格蘭諾拉燕麥卷(granola),尼龍(nylon),柯達(Kodak)等。在中國人創造的英語單詞中,給力(geilivable)正是用了創新法。
作為2010年中國十大網絡流行詞之一的“給力”不容忽視。在福建方言中給力(Geili)作為形容詞指很棒、做得好、有活力的意思,作為動詞,給力還含有“使出勁,努力”的意思[2]。2010年世界杯期間,“給力”淋漓盡致地表達了廣大球迷及網民的情感,瞬間風靡整個網絡世界,隨后便廣泛運用于論壇、游戲、聊天室、廣告語,甚至曾登錄《中國日報》、《紐約時報》等多家報紙。隨著“給力”(geilivable)的風靡,“不給力”(ungelivable)也誕生了。事實上,這兩個新詞是中國網民根據“給力”和“不給力”的漢語拼音“gei li”、“bu gei li”結合英語的詞綴un-/-able而創造的。
(2)復合法
復合法也稱混合法,指把兩個原有的獨立單詞合并起來形成一個單詞。這類詞通常包含一個以上的實義語素[3]65。復合詞以復合體(如,sunrise)、連字符連接體(如,ice-cream)、或開放體(如,easy chair)的形式出現。
中國人創造的英語新詞中,復合詞主要有春哥(Spring brother)、內聯網(innernet)、自由(freedamn)等。春哥(Spring brother)是由春天(spring)和哥(brother)合并而成的,是中國超級女聲歌手李宇春的代名詞。內聯網(innernet)由內部的(inner)和網(net)合并而成,指在某些特定的地區或國家內,僅供已獲批準的通信網絡與電腦相聯的網絡,即某地區或某國內互聯網。自由(freedamn)由自由(free)和詛咒、譴責(damn)組成,指一個人可以隨心所欲,想做什么就做什么,但卻要被別人詛咒。
(3)混合法
混合法指通過合并兩個單詞的某個部分形成一個新的單詞。混合詞大多是由一個單詞的前一部分和另一個單詞的后一部分合并而成,或是由兩個單詞的詞首部分合并而成[3]73。
大部分中國人創造的英語新詞是用混合法而構造的,包括常規混合法和非常規混合法。首先是常規混合法新詞,即由一個單詞的前一部分語素和另一個單詞的后一部分語素合并而成,或由兩個單詞的詞首部分語素合并而成的單詞。smilence(笑而不語)由smile(微笑)的smi- 和silence(沉默)的-lence混搭而成;vegeteal(偷菜)由vegetable(蔬菜)的vege-和steal(偷)的-teal組合而成;chinsumer(中國消費者)由Chinese(中國的)的chin-和consumer(消費者)的-sumer混合成;shitizen(屁民)由單詞shit(屁)的shi-和citizen(公民)的-tizen混合得來。其次是非常規混合法新詞,即由一個完整的單詞和另一個單詞的一部分語素混搭而成。非常規混合法在日常英語造詞中比較少用。中國人創造的英語新詞中,emotionormal(情緒穩定的)由單詞emotion(情緒)和normal(正常的)的-ormal混合而成;sexretary(女秘書)由單詞sex(性)和secretary(秘書)的-retary混搭而成;suihide(躲貓貓)由suicide(自殺)的sui-和單詞hide(躲藏)混合而成;animale(男人天性)由animal(動物)的ani-結合單詞male(男人)而成;divoice(離婚宣言)由divorce(離婚)的di-和單詞 voice(發言權、聲音)混搭而成;don’train(動車)一詞由don’t(不要)的don’-結合單詞train(火車)形成;stupig(笨豬)由stupid(笨的)的stu-和單詞pig(豬)混合而成;togayther(終成眷屬)一詞由together (在一起)的to--ther和單詞gay(男同性戀)混合而成。
四、結語
作為英語中國化的產物之一,中國人創造的英語單詞曾在網絡風靡一時。這類單詞主要采用英語構詞規則中的三種構詞法:創新法、復合法及混合法,其中混合法用得較多。這些新詞不僅體現了中國人對英語的學習熱情,更體現了中國人民的創新精神。
注釋:
[1]http://www.northnews.cn/2010/1113/263049_3.shtml
[2]http://www.chinawhisper.com/2010-top-10-chinas-buzzwords-catch-phrases
參考文獻:
[1] 田海鷹.(2005). 從詞匯學的角度論英語新詞[D]. 碩士論文. 武漢: 武漢理工大學.
[2] Finegan, Edward. (2005). Language: Its Structure and Use (4th ed.) [M]. Beijing: PEKING UNIVERSITY PRESS.
[3] 胡壯麟. (2006). 語言學教程. 第三版[M]. 北京: 北京大學出版社.
作者簡介:閉文蓮(1989-),女,廣西南寧橫縣人,廣西師范大學外國語學院碩士研究生,主要研究方向是語言學、人際傳播學。