摘 要:母語是第二語言習得過程中一個不容忽視的因素。母語對第二語言的影響稱為遷移,這種遷移包括正遷移和負遷移。母語的負遷移會阻礙二語習得。本文從語音、詞匯、語法、語用四個層面對英漢兩種語言進行比較分析,總結漢語母語對英語二語習得的阻礙作用,幫助英語學習者意識到漢語對英語習得的負遷移,從而更好地學習英語。
關鍵詞:母語 二語習得 負遷移
一、引言
隨著全球化進程的加快,社會對外語人才的需求不斷增多。外語二語習得也受到了前所未有的關注。外語第二語言習得的過程和結果受到許多因素的影響,其中最主要的是情感和母語(王初明 ,2001) 。并且二語習得的發展受兩個方面的影響:一是母語習得研究的發展,二是外語教學思想的轉變。由此可見,母語是二語習得過程中一個至關重要的因素。
目前許多研究者對母語與二語習得的關系進行了深入的研究,提出了不同學說。有的認為母語學習為二語學習奠定了基礎,能促進二語習得。但也有的發現二語及其所依附的二語思維在與母語及其所依附的母語思維的競爭中處于弱勢地位,使得二語學習者習慣運用母語思維來理解和表達二語,所以認為母語對二語習得有阻礙作用。
在此基礎上,本文擬在通過對漢語與英語進行比較分析,探討漢語母語對英語二語習得的負遷移,從而為英語學習者提供一些借鑒,幫助他們更好地習得英語。
二、漢語母語對英語二語習得的負遷移
研究者發現母語與目標語之間差別越大,學習第二語言的難度就越大。我國著名語言學家呂叔湘 (1962)說:“對于中國學生最有力的幫助是讓他們認識英語和漢語的差別…讓他們通過這種比較得到更深刻的領會”。由此可見,對比分析可以幫助學習者盡可能減小母語的負遷移,從而更好習得第二語言。因此,下面將通過對英漢兩種語言進行對比 ,探討英語二語習得過程中漢語母語的負遷移對英語學習者的影響。
(一) 語音負遷移
語音是語言學習者學習語言的第一步。漢語和英語屬于不同的語音系統 ,有各自的發音規則。所以在英語語音學習中, 漢語的干擾十分明顯。這就是漢語對英語的語音負遷移。
英語學習者會受漢語的負遷移把某些音讀錯。[θ]和[e]這兩個音對英語學習者來說很難掌握。特別是對于初學者來說很容易讀錯。那是因為中文沒有齒音,所以很多學生把這兩個音讀作[s]和[z]。例如學生經常把thank[θ??k]讀成[s??k],而把this [eis]讀作[zis]。另外中文中沒有長短音之分,所以英語學習者經常不能區分英語的長音和短音。如beat[bi:t]和bit[bit]的讀音經常不分。還有 [b]、[ d ]和[ g ]在英語中是不吐氣的濁輔音,而漢語拼音字母的 b、 t、 和 g 則是不吐氣的清輔音。許多學生在以[ b ]、 [ d ]或[ g ]輔音結尾的單詞的發音方面 ,通常會造成語音方面的負遷移。
何善芬(1997 :48)指出的英漢語音結構的差異也易導致漢語語音上的負遷移。英語中常以輔音結尾 ,而漢語除n 、ng外都以元音結尾 ,導致學生往往在英語輔音后面加上一個元音。于是把wish[wi?]讀成[wi?i]。
再次 ,我們讀漢語時都是逐字讀出,且很少有音變現象。而英語卻有同化、 異化、 增音、 連讀等。如英語中相鄰的兩個單詞,如果前一個以輔音結尾, 而后一個以元音開頭, 就可以連讀。由于漢語中沒有這種現象,所以當句中出現連讀時會造成學生口語和聽力上的困難。
(二) 詞匯負遷移
在詞匯方面,英語與漢語也不是一一對應的。“英語中存在漢語中沒有的詞匯現象 ,對中國學生而言即是新項;同樣, 漢語的某些詞匯在英語中難以體現 ,對中國學生來說就是缺項。”(李元春 ,李潞2002:66) 這樣就導致漢語對英語習得在詞匯方面的負遷移。
我們都知道英語的名詞前要有冠詞,但漢語中卻沒有冠詞。所以學習者在使用英語時會經常犯漏掉冠詞的錯誤。又如英語有人稱、性、數和格的曲折變化,但這在漢語中是沒有的。所以學習者會經常在單詞的單復數和動詞的時態上出錯。
再一方面是英漢的詞語搭配習慣不同。許多英語學習者把漢語的詞語搭配習慣應用到英語學習中而犯不少錯誤。如有人認為看書在英語中為“see the book”,但實際上應為“read the book”。再者,漢語中的一個單詞可以和英語的多個單詞對應。如我們中文中的開車、開門、開燈在英語中分別是“drive the car”“open the door”“turn on the light”。由此可見,要弄清英語中詞語的搭配,不要把漢語搭配習慣的錯誤地遷移到英語搭配上。
(三)語法負遷移
英漢語法上的差異同樣也會導致負遷移,并且漢語語法在英語學習上的負遷移是很普遍的。
盡管英漢句子的基本結構都是主謂型 ,但在句法上仍有很大差別。英語注重形合,所以英語句子邏輯性很強, 句與句之間 ,短語與短語之間使用大量的邏輯關聯詞。而漢語注重意合,句子結構比較松散 ,句子之間的邏輯關系主要由句子內在的意思而不是關聯詞體現。因此 ,學習者經常會寫出缺少連接詞的英語句子。
漢語是分析語 ,沒有嚴格意義上的形態變化 ,它主要通過詞序及虛詞來表達語法關系。而英語保留著綜合語的某些特征 ,相對于漢語而言 ,語序較靈活 ,形態變化較多(連淑能 ,1993 :1 - 2) 。所以受漢語影響 ,英語學習者常會忘記形態變化。所以英語助動詞 be會有 am、is、are三種變形,而漢語中的“是”可用于任何主語形式。很多初學者就會受漢語負遷移影響忽視英語主謂一致的現象。
(四)語用負遷移
語言是文化的載體,所以要想用好語言,就必須對它的文化有所了解。許多英語學習者把母語的文化模式用在英語上,導致英語語用上的錯誤。日常會話中的寒喧特別能說明這一問題。賈玉新(1997)曾舉例:在中國文化中,人們常用 “你吃飯了嗎 ?”,“你到哪去了 ?”等言語行為來做問候語,而在英語中問候時卻不能使用,他們認為這些問候語涉及到他們的隱私。
另外,漢語使用者往往較含蓄,不直接表達自己的意愿,而西方人卻很直接。比如面對別人的贊賞時,中國人通常會自謙地說“No,not at all”(一點也不)。但在英語文化中,人們卻用“Thank you”來回應別人的贊賞。如果對第二語言使用者的習俗、 規則不了解,第二語言學習者在實際應用第二語言時就會出錯,這是母語對二語習得產生負遷移的影響。
三、結束語
總之,漢語母語對英語二語習得的負遷移顯而易見,這是由于英語學習者對漢語的非正確借用。本文從語音、詞匯、語法、語用四個層面對英漢語之間的差別進行簡單分析,從中總結出一些漢語對英語二語習得的負面遷移現象。但是受時間、能力等限制,本文的總結非常有限,漢語對英語習得的干擾還有很多其它的方面,有待于進一步研究總結。但作者也希望本文的一些總結能夠幫助學習者意識到漢語干涉的存在, 從而引導他們避免漢語負遷移,使他們能更好地習得英語。并且也希望本文的研究能夠為二語習得研究者提供一些借鑒,使他們能更進深入地研究漢語母語對英語二語習得的負面影響并提出相關建設性的建議和對策幫助學習者減小這種負遷移的影響。
參考文獻:
[1] 何善芬. 英漢音節結構對比 [J]. 外語研究, 1997(2):48.
[2] 賈玉新. 跨文化交際學 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.
[3] 李元春, 李 潞. 母語負向遷移與英語寫作 [J]. 山東農業大學學報, 2002 ,4 (3):66.
[4] 連淑能. 漢英對比研究 [M]. 北京:高等教育出版社, 1993.
[5] 呂叔湘. 中國人學英語 [M]. 北京:商務印書館, 1962.
[6] 王初明. 影響外語學習的兩大因素與外語教學 [J]. 外語界, 2001 (4):8 - 12.
作者簡介:呂姝婧,女,山東濰坊人,山東師范大學英語語言文學專業研究生,研究方向為語言學。