Vanity Fair 是19世紀英國著名小說家威廉·薩克斯的成名作。作者借以小說的場景和情節(jié)來諷刺19世紀的英國社會[1]。本文將對小說的第一部分伍光健先生的譯本通過術語、結(jié)構、修辭等方面予以評析。
一、前言
(一)譯本時代背景
伍光健的譯本問世于20世紀30年代,那時候中國翻譯界是一派生機景象。在當時,白話文因為新文化運動而被推動到頂峰[3]。盡管伍光健先生的譯本使用的是白話文,但是與我們現(xiàn)在的現(xiàn)代漢語還是有很大區(qū)別。這一點在一些翻譯的詞匯選擇上,本文將以論述。
二、對譯本的評論
(一)標題——小說的標題Vanity Fair和篇章的標題 Before the curtain
“Vanity Fair”在本節(jié)選中已然出現(xiàn),同時還是該小說的標題。在處理這個詞時,伍光健先生將其譯為“浮華世界”。雖然此種譯法不能說是不對,但是過于抽象。作者就是想通過“戲”的這一比喻描繪當時的丑惡的社會現(xiàn)象,這樣一來,譯為“名利場”更為合適些。 中文中的“名利場”就能和“Vanity Fair”對等,如果譯為“世界”,似乎把范圍過于擴大了。
(二) 結(jié)構
伍光健先生的譯本整體結(jié)構和原著基本保持一致,段落結(jié)構未作挪動。但是在句子的結(jié)構方面,其譯本未能完全體現(xiàn)出原文的句式銜接的特點。
1.There is a great quantity of eating and drinking…smoking ,cheating,fighting…
譯文:有許多人吃吃喝喝…有人吸煙,有騙人的,有打架的…
分析:原著的作者是想通過排比的手法,營造出一種名利場中混亂喧囂的場景。但是伍光健先生的譯本就沒有很好反映出這種排比的效果。至少要保持一對對的詞組的翻譯構成排比的效果,如“有吸煙的,有騙人的,有打架的……”
2.…yokels looking up at the tinselled dancers…, while the light-fingered are operating upon their pockets behind.
譯文:有鄉(xiāng)下老抬頭看金碧輝煌的跳者,……扒手們站在鄉(xiāng)下人背后掏口袋。
分析:原著的作者是想通過 “while”一詞將前后的兩種場景形成對比,但是譯者卻忽視了這一重要的轉(zhuǎn)折詞,這里應當把 “while”翻譯出來,譯為“卻”“而”。
(三)用詞
1.譯本受到古漢語影響的用詞
“As the manager of the Performance sits…”開篇的第一句中,伍光健先生將“manager”譯為“后臺老板”,在現(xiàn)代漢語中,“后臺老板”是個貶義詞,多指在背后操縱、支持的人或集團。這里原著作者顯然不是想表達這個意思。 “Manager” 這個詞在Oxford English Dictionary中的意思為 “In the fields of sport or entertainment: a person who manages or organizes the activities of a person or group of people”[4].筆者在翻閱了《漢語大詞典》后發(fā)現(xiàn)[5],“后臺老板”也有“戲班子老板”的意思。當時白話文剛剛起步,譯者的語言還是收到古漢語的影響。但是,考慮到今天的讀者群和文化,應將“manager”譯為 “領班”或者“演出導演”。
除“后臺老板”一詞以外,此譯本中還出現(xiàn)了其它的一些詞,也是受到古漢語的影響,從當今的翻譯角度看也需要修改。如伍光健先生將 “conductors of the public Press”譯為“報館的主筆先生”,在現(xiàn)代漢語中,通常不再使用此詞,但是在《漢語大詞典》中,“報館的主筆先生”也確實有“報刊評論的主要撰稿人。有時也指報刊編輯部的負責人”[5]的意思。
(四)翻譯的超額(overtranslation)和欠額(under- translation)現(xiàn)象
1.…a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.
譯文:看見這鬧忙地方,未免覺得有點憂傷……
分析:伍光健先生把 “profound melancholy”翻譯成“有點憂傷”,明顯沒有表達出原著要表達的程度,使得譯文的信息量少于原文的信息量,屬于翻譯的欠額現(xiàn)象。應該翻譯成“深深地憂傷”更到位。
2. There is a great quantity of eating and drinking…jilting,laughing and the contrary…
譯文:有許多人吃吃喝喝…也有許多女人拒絕愛人;有人笑,有人哭…
分析:伍光健先生將 “jilting”譯成“女人拒絕愛人“似乎把原文的信息量過分放大了,屬于翻譯的超額現(xiàn)象。原著作者用“jilting”并沒有顯示出要特指 “女人”拋棄愛人,所以只需譯成“喜新厭舊”或者“有了新寵忘了舊愛”即可,不必特別翻譯出“女人”拒絕愛人。
(五)翻譯腔
1. As the Manager of the Performancesits before the curtain…in his survey of the bustling place.
譯文:當后臺老板坐在幕前……
分析:伍光健先生將 “as”翻譯成“當……”其實是沒有必要的。這是英文表達中的一種句式,為的是符合語法習慣。而在中文表達中并沒有這樣的語法要求,所以并不需要把 “as”翻譯出來。
2. There are scenes of all sorts: some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed…
譯文:場里有各式各樣的戲;有很可怕的相打,有宏偉高尚的騎馬,有闊人們生活的景象,也有很平常的;
分析:伍光健先生的譯本比較機械地將兩種語言進行了轉(zhuǎn)換,沒有考慮到漢語到漢語搭配的習慣,導致譯文顯得不自然、不流暢。“相打”在現(xiàn)代漢語中很難發(fā)現(xiàn),而且“可怕”與“相打”的搭配也顯得晦澀。后面的一系列搭配也是同樣的問題。想楊必先生譯為“激烈的格斗,精彩的騎術”這樣更符合漢語的表達習慣。
(六)漏譯
在伍光健先生的譯本中,筆者還發(fā)現(xiàn)了一些漏譯現(xiàn)象。伍光健先生將 “poor old rouged tumblers”譯為“可憐的老年翻筋斗的人”,沒有把 “rouged”一詞“涂了胭脂”翻譯出來。 “…with honest family which lives by his tumbling”,伍光健先生譯為“他的一家人就是靠他翻筋斗過活”,把“老實”這個很重要的形容詞漏譯了。此外,在翻譯 “Some people consider Fairs immoral altogether, and eschew such, with their servants and families”時,伍光健先生沒有把“servant”翻譯出來。
除了以上的一些問題,伍光健先生的譯本還有一些標點和行文流暢性的問題,在這里就不一一分析了。
三、結(jié)語
經(jīng)過上述方面的分析,我們發(fā)現(xiàn)伍光健先生的譯本確實存在著一些問題。但是,其當時的時代背景、讀者群、語言習慣和今天的已然發(fā)生了巨大的變化,所以我們在分析譯本的時候也應該考慮在內(nèi)。在本文中,筆者的翻譯評論是基于現(xiàn)在語言環(huán)境及目標讀者群考慮的。
參考文獻:
[1] 維基百科 www.wikipedia.com, 2010
[2] 伍甫蠡 伍光健(1866-1943)的翻譯——<伍光健翻譯遺稿>前記 1979
[3] 徐時儀 《漢語白話發(fā)展史》北京大學出版社 2007
[4] Oxford English Dictionary On-line Version, http://oed.com, 2010
[5] 編委會 漢語大辭典 漢語詞典出版社 [M] 1998
[6] Newmark, Peter A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[7] Katharina Reiss Translation Criticism- The Potentials Limitationsv [M]. St. Jerome Publishing, 2000
[8] 姜治文 文軍 翻譯批評論 [M] 重慶大學出版社,1999
[9] 馬紅軍 翻譯批評散論 [M] 中國對外翻譯出版公司,2000