摘 要:本文旨在討論中國文學對外傳播的現狀,指出了存在的問題,并提出了相應的方法予以解決。
關鍵詞:中國當代文學 譯介 文化
在全球文化語境下譯介中國文學是中國譯者與時俱進的態度、責無旁貸的使命。然而,在實際的翻譯操作中有存在著諸多的問題。
一、中國當代文學譯介的現狀
據中國作家協會統計,中國當代文學已有一千余部作品被翻譯介紹到國外,被譯介的作家達230位以上。在這些英譯的作品中,大多是通過“熊貓叢書”和《中國文學》雜志進行推介的。不過,由于編譯人才匱乏、出版資金短缺等原因,2001年,中國文學出版社被撤銷,2002年,《中國文學》停刊,“熊貓叢書”也幾乎停止出版,這也標志著國內對中國當代文學的主動對外譯介遭遇到重大的挫折。目前,能在海外產生影響力的中國當代文學作品幾乎都是通過英美出版機構策劃發行、由外國翻譯家進行譯介的。葛浩文、藍詩玲、金凱筠、杜博妮、、金介甫、白睿文、陶忘機等漢學家積極譯介中國文學。尤其是被譽為“中國現當代文學首席翻譯家”的葛浩文,迄今為止,他翻譯了包括莫言、蕭紅、蘇童、畢飛宇、賈平凹等約25位作家的40余部中國當代小說。
二、中國當代文學譯介的主體
如果指正規渠道出版的漢譯英作品分類的話,稱職譯者的來源主要分成三種:
1.中國譯者:由于中國譯者的母語是漢語,所以對于作品的理解以及文化意向等深層次的問題理解是沒有問題的。但是中國譯者可能會過多地運用異化的策略,能否得到西方讀者的青睞便成為問題。其次,高水平的中國翻譯工作者正在逐步減少,這就難以滿足我們對外宣傳的需要。
2.外國翻譯者:分析21世紀翻譯中國大陸小說的譯者背景,我們不難發現;海外譯者都具有高質量的漢譯英翻譯實踐能力,研究中國現代文學的實力,或者是漢學家兼翻譯家。但是外國的翻譯者又往往容易曲解原著。他們會傾向于運用規劃策略,這能否較好的保持中國文化便成為了我們需要思考的問題。
3.中外譯者組合:這是一種比較理想的狀態。兩人的不同母語與目的語可以進行完美的互補。比如楊憲益和戴乃迭的組合,葛浩文和林麗君的組合。但是,中外組合也有不甚理想的例子,例如《圍城》“凱利-茅國權組合”。
三、中國當代文學譯介的不暢因素
根據筆者從亞馬遜網上書店中英文版圖書銷售數據研究顯示,譯自中文的小說在銷售排行榜上往往默默無名。而在亞馬遜中國小說類熱銷排行榜中,前20名中的11席都被翻譯小說所占據。
1.出版社和讀者的成見。大出版社不愿冒險出版中國文學作品,因為知名度低,文學價值低,難以吸引讀者,所以一般讀者和編輯們本能的認為,中國當代文學不讀也無妨。
2.中國文化的遙遠性。對西方人來說,中國文化遙不可及,他們的閱讀傳統勢必造成他們了解、體味、欣賞中國文學的困難性。其次、中國作家的作品過長,他們寫長篇動輒三四十萬字,很難為外國讀者接受。對外國讀者來說,20萬字左右的長篇比較適合。
3.題材因素。葛浩文先生指出:美國人所喜歡的小說通常涉及性描寫與政治內容。因此一些深刻的文學作品一般都銷量平平。有些書籍因涉及敏感禁忌話題在中國被列為禁書,但不論其文學價值如何,經常會引起西方出版社的興趣。如上海作家衛慧的《上海寶貝》以及閻連科的《丁莊夢》等都已被翻譯為英語。西方出版社翻譯出版這些作品有時僅僅是為了滿足讀者的好奇心,獲取商業利益,對作品的文學價值并不關注。此外,還有一部分當代文學作品是由于根據小說導演、拍攝的電影在西方獲得成功后引起西方讀者興趣才翻譯的,如莫言的《紅高粱家族》、余華的《活著》和蘇童的《妻妾成群》等。
4.讀者根深蒂固的文學偏見。事實上,任何外國文學要在西方(尤其是以美國為重心)的英文市場打開局面都不是件容易的事。西方文化中心主義的強勢制約在譯介策略中的體現,使得西方立場成為文化與審美價值的審視者和裁判員,在這種“中心”與“邊緣”的不平等關系支配下,中國文學被西方隨心所欲地解讀和扭曲。
四、中國文學譯介的出路
1.擺正推廣和傳播的心態。非理性的急切心情往往主導了中國當代文學譯介的行為。尤其是當“中國文化走出去”被提升到國家戰略高度之后,本土的譯者和出版社會“一窩蜂”的趕時髦。這種盲目的行為需要國家相關機構的理性引導,同時譯者也應擺正心態。
2.培養高水平的本土譯者。雖然中國當代文學的傳播需要外國譯者的努力,但我們也同樣不能忽視本土譯者隊伍的培養以及素質的提高。中外譯者相互合作才是我們所期望的最佳形態。在譯介過程中,我們也應盡量采取歸化的策略以使文章閱讀順暢。
3.健全對譯介環節的支持。相關機構已經做出了大量的推廣措施來支持“中國文化走出去”,但就目前形勢來看仍需努力。應激勵促進譯者、作者、出版社之間的溝通交流,尤其是要建立與國外出版社間的良性合作。
總而言之,中國的崛起,中國的強大,勢必會給中國文化和文學的翻譯輸出帶來光明和前途。以此同時,中國的作家也一定在不斷自我反思,自我神化,自我提升,自我升華,在新的文學創作中,更具有全球化意識和能力,他們的作品不僅具有中國特色,而且又能走向世界。
參考文獻:
[1] 馬會娟.英語世界中國現當代文學翻譯:現狀與問題[J].中國翻譯,2013,1
[2] 何明星.中國當代文學海外出版傳播60年[J].出版廣角,2013,7