高中的英語學(xué)習(xí)將會對學(xué)生未來在英語方面的發(fā)展有著不可磨滅的影響。筆者發(fā)現(xiàn)在研究生的英漢翻譯課堂上,出現(xiàn)了很多定貫式思維的錯誤。這些錯誤是完全可以在高中學(xué)習(xí)階段就避免的。就此類現(xiàn)象筆者做出總結(jié),并提出一些建議以供參考。
1.連詞的翻譯
一些狀語從句的引導(dǎo)詞實(shí)際上有多含義,在不同語境下,表達(dá)的意義是不相同的。學(xué)生們在高中階段就形成了固定的思維模式,認(rèn)為這些詞的含義是確定的,唯一的。于是出現(xiàn)以下翻譯錯誤。
如before 從高中時代老師就強(qiáng)調(diào)是“在…之前”的意思,因此在做漢英翻譯時出現(xiàn)以下現(xiàn)象。
原文:I grew up in Brooklyn, my family having resided just above the poverty line in the ghettoes of Williamsburg and Fort Green Bedford Stuyvesant, before clawing up their way up the lower-middle-class ladder to Flatbush. When I went off to college in Manhattan, I vowed never to look back.
譯文:我在布魯克林長大,父母艱難地爬上了下層中產(chǎn)階級的梯子,來帶了弗萊布許,而在此之前,我們一家一直生活在威廉斯堡,格林堡或貝德福德.史岱文森這些地方的貧民聚居區(qū),生活水平剛及貧困線。我去曼哈頓上大學(xué)時,我曾發(fā)誓再也不回來了。
英語重形合而漢語重意合,因此英語中會出現(xiàn)很多連詞,而在漢語中較少。該處譯者習(xí)慣性認(rèn)為before應(yīng)以為“在…之前”??砷喿x上下文可知,原文作者是在一直沿著很清晰地時間順序,講述自己家庭的歷史。可譯文卻有支離破碎,時間混亂,前后不銜接的感覺。因此為了適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣,同時準(zhǔn)確傳達(dá)原文讀者的意圖,這里翻譯成“之后”比較恰當(dāng)。建議改為:我在布魯克林長大生活水平剛及貧困線,我們家一直生活在威廉斯堡,格林堡或貝德福德.史岱文森這些地方的貧民聚居區(qū),后來父母艱難地爬上了下層中產(chǎn)階級的梯子,來帶了弗萊布許,我去曼哈頓上大學(xué)時,我曾發(fā)誓再也不回來了。
2.熟詞的準(zhǔn)確含義
很多我們用了十多年的詞,同學(xué)們至今仍然沒有掌握它的在語境中的準(zhǔn)確含義。于是出現(xiàn)以下翻譯錯誤。
原文: Melina Mercury’s husband, the late movie director and screen writer Jules Dassin.
譯文:梅連娜.梅爾庫麗的丈夫,及后期的電影導(dǎo)演和編劇朱爾斯.達(dá)辛。
Late 是同學(xué)們很熟悉的詞,于是不及思索的翻譯成了后期的,查過原文字典后才知道,late還有這一層含義:living comparatively recently now deceased and often with reference a specific relationship or status.因此此處應(yīng)翻譯成為“已故的”。
再如原文:I hastened back to the town and soon found myself again walking the citadel’s narrow streets.
譯文:我急忙轉(zhuǎn)身向城里走,不久就發(fā)現(xiàn)自己又回到城堡狹窄的街道上。
Find 在原文字典中有這一層含義:to perceive (oneself) to be in a certain place or condition. 是“不知不覺地處于某一環(huán)境中”的含義。因此建議改為:
我急忙轉(zhuǎn)身向城里走,不久又不知不覺地回到了城堡的狹窄的街道上。
3.時態(tài)問題的忽視
漢語與英語很大的一個區(qū)別在時態(tài)上,漢語無需用特殊助詞或動詞變形表示過去,現(xiàn)在或?qū)?,但是英語會有很多助詞來體現(xiàn)時態(tài)。而在這一差別上,中國學(xué)生經(jīng)常會犯錯。
如原文:He’d seen commercials as a child, and he figured it was the best way to go overseas for free.
譯文:他一直視旅行推銷員為孩童,他發(fā)現(xiàn)這是免費(fèi)出國的最佳方法。
Had done 為過去完成時的標(biāo)志,而譯者誤認(rèn)為是過去一直做某事的意思,因此犯下了譯文中的錯誤。實(shí)際上,過去完成時表示過去的過去某時間發(fā)生的事情。因此建議改為:
他從小就看過宣傳廣告,認(rèn)為這是免費(fèi)出國旅行的最好方式。
4.總結(jié):
研究生翻譯課堂上出現(xiàn)很多類似的錯誤都是譯者無意識地犯下的。追根到底很多問題時高中是到就已經(jīng)養(yǎng)成的。比如習(xí)慣性認(rèn)為一詞一意,不查原文字典,或忽略時態(tài)問題等等。因此就給高中英語教學(xué)改革提出了要求,以使學(xué)生避免在未來發(fā)展中出現(xiàn)類似錯誤。
一、鼓勵學(xué)生使用較簡單的原文字典,讓他們理解單詞在英語語境中使用方法和準(zhǔn)確含義。這樣就會減少如late 和find 翻譯錯誤。
二、在講課過程中,盡量用英語教學(xué),用英語解釋句子單詞的確切含義,例如上句中的when 就可以解釋成為“in the process of …”A before B 可以解釋成為“after A, B happens”并明確說明一個簡單的連詞在不同語境中的含義不一樣,應(yīng)視情況解釋其具體含義。
三、重視時態(tài),冠詞,不定式等用法。漢語中不存在這些用法,因此在英語教學(xué)中,這些是重點(diǎn),也是難點(diǎn)。學(xué)生會經(jīng)常忽略這些問題,在寫作口語中犯下類似的錯誤。經(jīng)驗(yàn)說明,應(yīng)該從高中階段加強(qiáng)學(xué)生的時態(tài)意識,以減少在未來發(fā)展中犯下上述錯誤。